Going through the Customs Formalities

Козлов проходит таможенный досмотр в аэропорту Палам в Дели.

Kozlov is going through the customs control at Palam airport in Delhi.

 

- Это ваш чемодан, сэр?

C:It this your suit-case, sir?

 

- Да, мой. Мне открыть его?

K: Yes, that's right. Shall I open it?

 

- Да, пожалуйста. У вас есть вещи, на ввоз которых имеются ограничения?

C.: Do, please. Have you got anything to declare?

 

Нет, я не думаю. У меня есть сигареты для личного пользования.

K.: No, I don't think so. I've got some cigarettes for my own use.

 

Сколько у вас пачек сигарет?

CO.: How many packets?

 

Только 3 пачки. По-моему,

K.: Only three packets. I think they are duty free.

 

Да, конечно. Имеете ли вы вещи, которые облагаются пошлиной?

CO.: Yes, of course. Have you got any things liable to duty?

 

- Нет.

K.: No, I haven't.

 

- Благодарю вас, сэр.

CO.: Thank you, sir.

 

Спасибо.

K.: Thank you.

Dialogue № 7

After the Flight

 

-Сюда, пожалуйста, г-н Козлов. Садитесь в машину. Как вы себя чувствуете после полета?

 

Menon: This way, Mr Kozlov. Get into the car, please. How are you feeling after the flight?

 

По правде говоря, не очень хорошо. У меня сильно болит голова. Это давление, думаю.

K: Not very well, to tell the truth. I have a terrible headache. It's my blood pressure, I think.

 

 

Очень жаль! Вам следует немедленно показаться врачу

M.: Oh, what a pity! You should see a doctor right away.

 

Не беспокойтесь, г-н Менон. Мне просто надо принять лекарство, и завтра я буду здоров. Мы сможем приступить к работе без промедления.

K.: Don't worry, Mr Menon. I'll just have to take a medicine and I'll be all right tomorrow. We'll be able to get down to work without delay.

 

-Я надеюсь. Сейчас я отвезу вас в гостиницу, а завтра мы обсудим программу вашего пребывания в Дели.

M.: I hope so. I'm taking you to the hotel now and tomorrow we are going to discuss the programme of your stay in Delhi.

 

Прекрасно

K.: Fine.

Dialogue № 8

Checking into the Hotel

 

Администратор: добрый вечер, господа. Чем могу быть полезен?

Receptionist: Good evening, gentlemen. What can I do for you?

 

Я заказывал номер для г-на Козлова с 5-го января.

M.: I've booked accommodation for Mr Kozlov from the 5th of January.

 

- Минуточку, сэр. Я проверю заказ. Назовите, пожалуйста, фамилию по буквам

R.: Just a moment, sir. I'll check the reservation. Will you spell the name please?

 

- Хорошо. К-о-з-л-о-в.

M.: OK. K-o-z-l-o-v.

 

- Так. Мы можем предоставить г-ну Козлову прекрасный одноместный номер с ванной на 4-м этаже.

R.: Right. We can give Mr Kozlov a nice single room with private bath on the 3rd floor

 

Заполните, пожалуйста, этот регистрационный бланк: фамилия, имя, отчество, адрес, национальность, род деятельности

Fill in this check-in card, please: full name, address, nationality occupation, date and place of birth.

 

Какой номер комнаты?

K.: What's the number of the room?

 

305. Носильщик поможет вам багажом и проводит вас в номер. Вот ключ от вашего номера.

R.: 305. The porter will help you with the luggage and take you to your room. Here's the key to your room.

 

Большое спасибо.

K.: Thank you very much.

 

Мне пора идти, г-н Козлов. Я надеюсь, у вас все будет в порядке. Я заеду за вами в гостиницу завтра в 10. Президент ожидает вас в 10..30.

M.: I must be going, Mr Kozlov. I hope you'll be all right now. I'll call for you at the hotel at 10 tomorrow. The President is expecting you at 10.30.

 

Спокойной ночи, г-н Менон. Вы мне очень помогли. Спасибо.

K.: Good night, Mr Menon. You¢ve been very helpful. Thank you.

 

Доброй ночи, г-н Козлов.

M.: Good night, Mr Kozlov.

 

Dialogue № 9

 

In the room of hotel

Когда г-н Козлов распаковал свой чемодан, он набрал 08, чтобы связаться со службой обслуживания в номере.

When Kozlov unpacked his suit-case he dialed 08 to get the room service.

 

Горничная: Добрый вечер, сэр. Чем могу быть полезна?

Reseptionist: Good evening, gentlemen. What can I do for you?

 

Добрый вечер. Не мог бы я погладить пиджак и брюки?

K.: Good evening. Could I have my jacket and trousers pressed, please?

-Да, сэр. Я сейчас же сделаю это. Какой у вас номер комнаты?

M.: Yes, sir. I'll do it right away. What's your room number?

 

- 305. И еще одна вещь, ресторан сейчас открыт?

K.: 305. And another thing, is the restaurant open now?

 

Да, сэр. Вам что-нибудь принести?

М.: Yes, sir. Can I get you something?

 

Бутылку минеральной воды. пожалуйста.

K.: A bottle of mineral water, please.

 

-Хорошо, сэр.

M.: All right, sir.

 

В котором часу утра открывается ресторан?

K.: What time does the restaurant open in the morning?

 

В 8 часов. Завтрак подается с 8 до 10, обед - с 12 до 3.30. Вам могут принести завтрак в номер, если хотите.

M: At 8. Breakfast is served from 8 to 10, lunch from 12 to 3.30. You can have your breakfast brought to your room if you wish.

 

Спасибо, не нужно. Разбудите меня, пожалуйста, в 8 часов. Я боюсь проспать.

K.: No, thank you. Will you wake Me up at 8 o'clock, please. I'm afraid to oversleep.

 

Не беспокойтесь, сэр. Я вам позвоню.

M.: Don't worry, sir. I'll call you.

 

 

Приложение Б

Структура делового письма

Адреса в Англии и Америке имеют следующий вид:

 

Ms J. Simpson

Foreign Rights Manager

Chapman & Hall Ltd.

11 New Fetter Lane

London EC4P 4EE

England

Ms A. Arafel

Product Information Manager

McCraw-Hill Book Co

1221 Avenue of the Americas

 New York, N.Y. 10020

USA

       Обратите внимание на почтовый индекс и сокращение названий штатов.

       Различия между британским и американским стилями представлены на следующей схеме:

 

British   American
  Дата  
12th December, 19 — December 12, 19—

12 December 19—

12 Dec. 19—

 

 

Приветствие

(Salutation)

 

Dear Sir,   Dear Sir;
Dear Madam,   Dear Madam:
Dear Mrs Smith,   Dear Mrs Smith:
For the attention of Attention: Mr E.C. Wilson
Mr E. Wilson    
Dear Sirs,   Gentlemen:

Комплементарная концовка

 

(Complimentary Close)

 

 

Yours faithfully,                    Sincerely yours,

Yours sincerely,                     Yours truly

 

       В письмах не допускается никаких грамматических сокраще­ний типа I'm, don't, we've, и т.п.

       Все эти слова нужно писать полностью.

 

Формат

 

1.Шапка письма

2.Внутренний адрес

3. Строка: Внимание (не обязательно)

4. Дата

5.Приветствие

6.Ссылка

7. Комплементарная концовка

8. Подпись, должность, отдел

9. Посылочные инициалы

10. Вложения

11. Копии

Government of Canada 1

Office of the Chairman 2.

Public Service Commission

Ottawa, Ontario

KIA ON7

Attention: P. Smith3                                   December 8, 19964

Dear Sir: 5

                   Ref: PC Program analyst6

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

                                                      Yours sincerely,7

                                          A. Robertson

                                          A. Robertson 8

                              Director

                                                      General Services Division

AP/CL9

Encl. 10

cc: D. Dube 11

 

1. Большинство писем пишутся на бланках, где уже есть название, адрес, номера телефонов фирмы и прочие данные. Адрес отправителя иногда стоит в конце письма после имени и должности.

2. Адрес того, кому предназначено письмо, размещается вверху слева.

3. Включается в тех случаях, когда письмо отправляется на фирму, но адресовано кому-то лично. Часто пишется на конверте в нижнем левом углу.

4. Обычно пишется следующим образом: March 1, 1995 или 1 March,1995.

5. За приветствием стоит двоеточие или запятая.

6. Заимствована из служебных записок, но в письмах используется редко.

7. Обычно окончания: Yours truly, Yours sincerely, Yours faithfully.

8. Подпись, расшифровка подписи, должность, адрес следуют друг за другом в строку в левом либо в правом углу письма. Иногда письмо может быть продиктовано одним человеком, а подписано другим, обычно секретарем. Например, директор, отправляясь командировку, оставил напечатать и подписать письмо секретарю. В этом случае подпись будет выглядеть так:

рр Diana Price

David Bradly

Managing Director,

где рр (per procurationem, лат.) означает по доверенности, за кого-то.

9. Посылочные инициалы указывают на тех, кто писал (пере­водил) письмо и/или печатал его.

10. Если к письму прилагаются какие-то материалы (прейску­ранты, реклама и др.), то об этом упоминается после посылочных инициалов.

11. Указания на адресатов копий письма даются в самом конце.

 

Письмо-запрос

(Inquiry)

 

 

       Письмо-запрос (inquiry, или enquiry) компания посылает, когда хочет:

—получить подробную информацию о товарах (goods);

—узнать, имеются ли они в наличии (availability of goods);

—уточнить время и сроки поставки (delivery dates);

—получить информацию об условиях поставки и скидках (terms and discounts), способе транспортировки (method of trans­portation), страховании (insurance);

—получить информацию о ценах на товары (prices of goods);

—получить каталоги (catalogues) и образцы товара (samples of goods), и т. п.

       При написании писем-запросов следует как можно более подробно изложить суть вопроса (to give full details), что позволит Вашему деловому партнеру сократить время на составление ответа.

       В случае, если Вы обращаетесь с запросом в данную компа­нию первый раз, в письмо желательно включить следующие пункты:

1) Указание на источник информации о данной компании и ее товаре.

2) Суть вопроса.

3) Краткие сведения о Вашей компании.

4) Выражение надежды на сотрудничество.

       Причем совсем не обязательно строго придерживаться данной последовательности. При повторном запросе в письмо обычно включается только второй пункт. Как и большинство других деловых писем, письмо-запрос, как правило, печатается на фирменном бланке, на котором указаны название компании-отправителя запроса, ее почтовый адрес, номера телефонов и факса.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: