Целью изучения данной темы является приобретениезнаний структуры контракта, умений переводить контракт на русский язык и составлять типовой контракт на английском языке, а также умения и навыка переводить предложения времени и условия на русский язык.
Изучение данной темы следует начать с заучивания пунктов контракта, затем подробно прочитать типичные фразы из каждого пункта контракта (о-6 с.265-278). После этого следует прочитать и перевести на русский язык, данный в учебнике отрывок из контракта. Для лучшего усвоения лексики по теме следует сделать все упражнения данного раздела по образцам (о-6 с.265-278).
Итогом изучения темы должен стать свой типовой контракт, структуру которого и содержание разрабатывает сам студент. Примерный образец контракта можно посмотреть в приложении (Текст 10).
Необходимо также изучить грамматический материал по теме в указанной литературе, а для закрепления материала выполнить грамматическое упражнение 14.3 (о-2 с.152-153). При составлении типового контракта следует учитывать, что на русский язык придаточные предложения времени и условия переводят в будущем времени.
|
|
Вопросы для самоконтроля
1. What is a contract signed for?
2. What are the essential clauses of a contract?
3. How many clauses does a typical contract have?
4. What types of contracts do you know?
5. What does the clause of “Time of Delivery” include?
6. What are the main “ Terms of Payment”?
7. What is “Force Majeure”?
Лексический минимум
· contract контракт (договор)
· seller and buyer продавец и покупатель
· value ценность
· loading погрузка
· time of delivery срок поставки
· subject of the contract предмет контракта
· prices and total value of the contract цены и общая сумма контракта
· terms of payment условия оплаты
· technical documentation техническая документация
· guarantee of the quality of the equipment гарантия качества оборудования
· packing упаковка
· marking маркировка
· shipping instructions and notifications уведомление об отгрузке
· insurance страхование
· sanctions санкции
|
|
· force majeure форс-мажор
· arbitration арбитраж
· other terms другие условия
· legal addresses of the parties юридические адреса сторон
РАЗДЕЛ 5 Этика делового общения
Тема 5.1 Правила ведения телефонных переговоров
Грамматика: Числительные: порядковые, количественные, дроби
Студент должен
ЗНАТЬ:
§ лексику по теме (разговорные штампы);
§ как отвечать на телефонные звонки;
§ как пользоваться телефоном;
§ как записать телефонное сообщение;
§ количественные числительные;
§ правила образования порядковых числительных, дробей;
УМЕТЬ:
§ ответить на звонок (оказать помощь, перезвонить);
§ передать сообщение, оставить сообщение;
§ объяснить, как пользоваться телефоном;
§ употреблять различные числительные в речи.
Виды телефонов. Местные, междугородние и международные телефонные звонки.
Входящий / исходящий звонок: ответ на звонок, узнать, что звонившему надо; если плохая связь, дополнительный номер занят, дополнительный номер не отвечает, назначение/ отмена/ перенос встречи, уточнение планов, бронирование номера в гостинице.
Образование порядковых числительных, дробей. Количественные числительные.
Штампы звонящего. Штампы отвечающего.
Алфавитное название по буквам и называние номера телефона.
Телефонные сообщения.
Литература: о-3 с.140-145
о-2 с.38 - 43
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
Целью изучения данной темы является приобретениезнания правил ведения телефонного разговора, телефонных штампов приветствия, прощания, общих вопросов, а также приобретение умения пользоваться телефоном самому и умения объяснить, как позвонить по телефону.
Важным этапом освоения темы следует считать усвоение клише телефонной беседы в ситуациях «дозвон», «занято», «просьба соединить», «отсутствие абонента». Для этого необходимо разобрать схему возможных ситуаций на указанных страницах литературы (о-3 с.140-145), прочитать примеры коротких диалогов по телефону, попробовать себя в качестве одного из партнёров беседы в разных ситуациях.
Для практического владения языком телефонной беседы следует также выполнить упражнения 1,2,3 и составить свой телефонный разговор на английском языке, по возможности инсценировать диалог с партнёром по учебной группе.
Кроме того, необходимо повторить правила образования количественных, порядковых числительных и образование дробей, для правильного произношения номеров телефона (о-2 с.38 – 43). Следует помнить, что телефонный номер произносится по одной цифре.
Вопросы для самоконтроля и лексический минимум помогут вам при составлении собственного диалога.
Вопросы для самоконтроля
1. Could you please give me the telephone number of the manager`s office at Personal Department of “Raspadskaya Mine”?
2. May I speak to Mr. Dixon, please?
3. Is this Mr. Dixon?
4. Is this Mr Hall`s home?
5. What`s the number of Mr. Hall`s office?
6. Where is the nearest public phone?
7. What`s the number of your extention?
8. Is this 075963286?
9. What is your phone number?
10. Where can you make a trunk call?
11. What does the long (short) buzz mean?
12. What are the conversational formulas which we use to begin a talk over the telephone?
Лексический минимум
· receiver трубка
· dial диск телефона
· switchboard коммутатор
· extention добавочный номер
· trunk call междугородний звонок
· telephone booth телефонная будка
· public phone общественный телефон
|
|
· telephone directory справочная
· buzz гудок
· to ring somebody up звонить кому- нибудь
· to telephone звонить
· to make a call сделать звонок
· to put through соединять
· to call to the phone позвать к телефону
· to disengage освободить
· to disconnect разъединить
· to be out of order быть не в порядке
· to dial (the wrong number) набирать номер
· to leave a message оставить сообщение
Тема 5.2 Деловая переписка (письма, факсы, e-mail)
Грамматика: Наречения. Образования, степени
сравнения
Студент должен
ЗНАТЬ:
§ язык деловой переписки (фразы и выражения чаще всего используемые в деловых письмах, факсах, e-mail);
§ структуру и оформление делового письма;
§ стили делового письма;
§ виды деловых писем;
§ сокращения, принятые в деловой переписке;
§ как оформить конверт;
§ правила образования степеней сравнения наречий;
УМЕТЬ:
§ пользоваться штампами и фразами, используемыми в деловой переписке;
§ писать письма разных видов: письмо-запрос, письмо-заказ, письмо-претензия, письмо-ответ на запрос, письмо-приглашение, письмо-поздравление, письмо-соболезнование, письмо-благодарность;
§ переводить письма с русского языка на английский и с английского на русский, учитывая штампы, принятые в этих языках;
§ употреблять наречия в сравнительной и превосходной степени.
Штампы приветствия, начала письма, главной темы, заключения, прощания, выражения надежды на встречу/ сотрудничество, благодарности.
Виды писем: письмо-заказ, письмо-претензия, письмо-ответ на запрос, письмо-приглашение, письмо-поздравление, письмо-соболезнование, письмо-благодарность и др.
|
|
Образование наречий. Степени сравнения наречий.
Литература: о-2 с.77-80
о-4 с.166-173; с.174-182