Методические указания

Целью изучения данной темы является приобретениезнаний структуры контракта, умений переводить контракт на русский язык и составлять типовой контракт на английском языке, а также умения и навыка переводить предложения времени и условия на русский язык.

Изучение данной темы следует начать с заучивания пунктов контракта, затем подробно прочитать типичные фразы из каждого пункта контракта (о-6 с.265-278). После этого следует прочитать и перевести на русский язык, данный в учебнике отрывок из контракта. Для лучшего усвоения лексики по теме следует сделать все упражнения данного раздела по образцам (о-6 с.265-278).

Итогом изучения темы должен стать свой типовой контракт, структуру которого и содержание разрабатывает сам студент. Примерный образец контракта можно посмотреть в приложении (Текст 10).

Необходимо также изучить грамматический материал по теме в указанной литературе, а для закрепления материала выполнить грамматическое упражнение 14.3 (о-2 с.152-153). При составлении типового контракта следует учитывать, что на русский язык придаточные предложения времени и условия переводят в будущем времени.

Вопросы для самоконтроля

1. What is a contract signed for?

2. What are the essential clauses of a contract?

3. How many clauses does a typical contract have?

4. What types of contracts do you know?

5. What does the clause of “Time of Delivery” include?

6. What are the main “ Terms of Payment”?

7. What is “Force Majeure”?

 

 

Лексический минимум

· contract                                                              контракт (договор)

· seller and buyer                                                  продавец и покупатель

· value                                                                   ценность

· loading                                                                погрузка

· time of delivery                                                  срок поставки

· subject of the contract                                        предмет контракта

· prices and total value of the contract                  цены и общая сумма контракта 

· terms of payment                                                условия оплаты

· technical documentation                                     техническая документация

· guarantee of the quality of the equipment          гарантия качества оборудования

· packing                                                               упаковка

· marking                                                               маркировка

· shipping instructions and notifications               уведомление об отгрузке

· insurance                                                             страхование

· sanctions                                                              санкции

· force majeure                                                      форс-мажор

· arbitration                                                            арбитраж

· other terms                                                          другие условия

· legal addresses of the parties                               юридические адреса сторон

 

 

РАЗДЕЛ 5  Этика делового общения

 

Тема 5.1     Правила ведения телефонных переговоров
Грамматика: Числительные: порядковые, количественные, дроби

 

Студент должен

ЗНАТЬ:

§ лексику по теме (разговорные штампы);

§ как отвечать на телефонные звонки;

§ как пользоваться телефоном;

§ как записать телефонное сообщение;

§ количественные числительные;

§ правила образования порядковых числительных, дробей;

 

УМЕТЬ:

§ ответить на звонок (оказать помощь, перезвонить);

§ передать сообщение, оставить сообщение;

§ объяснить, как пользоваться телефоном;

§ употреблять различные числительные в речи.

 

Виды телефонов. Местные, междугородние и международные телефонные звонки.

Входящий / исходящий звонок: ответ на звонок, узнать, что звонившему надо; если плохая связь, дополнительный номер занят, дополнительный номер не отвечает, назначение/ отмена/ перенос встречи, уточнение планов, бронирование номера в гостинице.

Образование порядковых числительных, дробей. Количественные числительные.

Штампы звонящего. Штампы отвечающего.

Алфавитное название по буквам и называние номера телефона.

Телефонные сообщения.

 

Литература: о-3 с.140-145

                   о-2 с.38 - 43


МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ

Целью изучения данной темы является приобретениезнания правил ведения телефонного разговора, телефонных штампов приветствия, прощания, общих вопросов, а также приобретение умения пользоваться телефоном самому и умения объяснить, как позвонить по телефону.

Важным этапом освоения темы следует считать усвоение клише телефонной беседы в ситуациях «дозвон», «занято», «просьба соединить», «отсутствие абонента». Для этого необходимо разобрать схему возможных ситуаций на указанных страницах литературы (о-3 с.140-145), прочитать примеры коротких диалогов по телефону, попробовать себя в качестве одного из партнёров беседы в разных ситуациях.

Для практического владения языком телефонной беседы следует также выполнить упражнения 1,2,3 и составить свой телефонный разговор на английском языке, по возможности инсценировать диалог с партнёром по учебной группе.

Кроме того, необходимо повторить правила образования количественных, порядковых числительных и образование дробей, для правильного произношения номеров телефона (о-2 с.38 – 43). Следует помнить, что телефонный номер произносится по одной цифре.

Вопросы для самоконтроля и лексический минимум помогут вам при составлении собственного диалога.

 

Вопросы для самоконтроля

1. Could you please give me the telephone number of the manager`s office at Personal Department of “Raspadskaya Mine”?

2. May I speak to Mr. Dixon, please?

3. Is this Mr. Dixon?

4. Is this Mr Hall`s home?

5. What`s the number of Mr. Hall`s office?

6. Where is the nearest public phone?

7. What`s the number of your extention?

8. Is this 075963286?

9. What is your phone number?

10. Where can you make a trunk call?

11. What does the long (short) buzz mean?

12. What are the conversational formulas which we use to begin a talk over the telephone?

Лексический минимум

· receiver                                                        трубка

· dial                                                               диск телефона

· switchboard                                                 коммутатор

· extention                                                      добавочный номер

· trunk call                                                      междугородний звонок

· telephone booth                                           телефонная будка

· public phone                                               общественный телефон

· telephone directory                                     справочная

· buzz                                                             гудок

· to ring somebody up                                    звонить кому- нибудь

· to telephone                                                 звонить

· to make a call                                              сделать звонок

· to put through                                              соединять

· to call to the phone                                      позвать к телефону

· to disengage                                                освободить

· to disconnect                                               разъединить

· to be out of order                                        быть не в порядке

· to dial (the wrong number)                         набирать номер

· to leave a message                                      оставить сообщение

Тема 5.2     Деловая переписка (письма, факсы, e-mail)
Грамматика: Наречения. Образования, степени
сравнения

 

Студент должен

ЗНАТЬ:

§ язык деловой переписки (фразы и выражения чаще всего используемые в деловых письмах, факсах, e-mail);

§ структуру и оформление делового письма;

§ стили делового письма;

§ виды деловых писем;

§ сокращения, принятые в деловой переписке;

§ как оформить конверт;

§ правила образования степеней сравнения наречий;

 

УМЕТЬ:

§ пользоваться штампами и фразами, используемыми в деловой переписке;

§ писать письма разных видов: письмо-запрос, письмо-заказ, письмо-претензия, письмо-ответ на запрос, письмо-приглашение, письмо-поздравление, письмо-соболезнование, письмо-благодарность;

§ переводить письма с русского языка на английский и с английского на русский, учитывая штампы, принятые в этих языках;

§ употреблять наречия в сравнительной и превосходной степени.

 

Штампы приветствия, начала письма, главной темы, заключения, прощания, выражения надежды на встречу/ сотрудничество, благодарности.

Виды писем: письмо-заказ, письмо-претензия, письмо-ответ на запрос, письмо-приглашение, письмо-поздравление, письмо-соболезнование, письмо-благодарность и др.

Образование наречий. Степени сравнения наречий.

 

Литература: о-2 с.77-80

                 о-4 с.166-173; с.174-182

 




Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: