Еврейской точки зрения информации

Имя.

Арамейском переводе Библии. Она образует часть еврейской традиционной литературе, и в его создания является еще во времена Второго Храма. Глагол, от которого образовано существительное, используется в Эзра IV. 7 в ссылку на документ, написанный на арамейском языке, хотя "Aramit" (AV "в сирийском языке") добавляется. В Мишны фразеологии глагол означает в переводе с иврита на любом другом языке, как и в греческом (см. Yer ребенком 59а, строка 10, и Yer Мег 71с, строка 11;.... Оба заявления со ссылкой на греческую версию Aquila); и существительное тоже может относиться к перевод библейского текста на любой язык (см. Мег II 1;... Шаб 115а). Использование термина "Таргум" сам по себе был ограничен арамейском варианте Библии (см. Бахер, "Die Terminologie дер Tannaiten", стр. 205 и сл.). Подобным же образом, арамейский отрывков в книге Бытия, Иеремии, Даниила и Эзры были кратко называют «Таргум», а текст на иврите называется "Miḳra" (см. Яд IV 5;... Шаб 115b).

Как intepretation еврейского текста Библии Таргум имела место как в синагогальной литургии и в библейские обучения, в то время как чтение Библии текст в сочетании с Targum в присутствии собрания собрались для общественного богослужения был древний институт от которого со времени Второго Храма, и было проследить до Эзры по Раба, когда он истолковал слова "meforash" (Неем VIII 8.) как относящееся к Таргум (Meg. 3а;. Ned 37b;. Comp Yer. Мэг. 74d, строка 48, Быт. Р. XXXVI., конец). Правила для чтения Таргум сформулированы в Галахе (см. Мег III и Талмуда объявление LOC;...... Tosef, Мэг IV). Таргум был быть прочитан после каждого стиха parashiyyot из Пятикнижия, и после каждого третьего стиха урок из пророков. За исключением Свиток Эстер, который может быть прочитан два человека, в свою очередь, только один человек может прочитать Targum, как Пятикнижие, или пророческие раздел также был прочитан один человек. Даже незначительные может прочитать Targum, хотя это было не подобает ему это сделать, когда взрослые читали текст. Некоторые части Библии, хотя читал, не были переведены (как генерал XXXV 22.), В то время как другие были ни читать, ни переводится (как Num VI 24-26;.... II Sam xi.-XIII). Читатель было запрещено запрашивать у переводчика, чтобы никто Следует сказать, что Targum было включено в текст Библии (Ulla в Мег. 32а).В связи с переводом библейских отрывков, Иуда бен Илай, ученик Акиба, заявил, что кто оказал стих из Библии в своем первоначальном виде был лжецом, а тот, кто внес дополнения был богохульником (Tosef., Мэг., конца;. Kid 49а;.. Comp geonic респонсе в Гаркави, "Responsen дер Geonim", стр. 124 и сл, и цитаты из MIDR ха-Гадоль в "JQR" VI 425)... Проход в Ab. RN (. Редакции B, XII [. Ред. Шехтер, стр. 24]) со ссылкой на раннее обучение Р. Акиба говорит, что он изучал Библию и Таргум, но намеки на Targum как особый предмет изучения в связи с Библией, чрезвычайно редки. Надо полагать, однако, что Targum является неотъемлемой частью библейского курса обучения обозначена как "Miḳra", и Иуда б. Илай заявил, что только тот, кто умел читать и переводить Библию можно рассматривать как "ḳaryana," или тщательно разбираются в Библии (Ḳid. 49а). В Sifre, Втор. 161 Таргум упоминается как отрасль исследования промежуточные между Miḳra и Мишны.

Литургического использования.

Профессиональный переводчик текста Библии в синагоге был назван "targeman" ("torgeman", "metorgeman"; общий язык бытия Meturgeman;.. См. Мег IV 4). В его обязанности естественно, образуются части функций коммунальных официальные ("Гиличенский"), которые плохо заряд библейского обучения (см. Иер. Мэг. 74d). В начале четвертого века Самуэль бен-Исаак, при входе в asynagogue, как только увидел учителя ("Гиличенский") читать Targum из книги, и приказал ему остановиться. Этот анекдот показывает, что там было написано Targum, который использовался для богослужений в этом веке в Палестине, хотя и не было окончательно выяснен и общепризнанных Targum, такие как существовали в Вавилонии.

Употребления.

Рассказывают (Иер. Бер. 9в), что Жозе б. Абин, Amora второй половине четвертого века, reprehended тех, кто читал Таргум Льву. XXII. 28, который заложен предвзято акцент на том, что команды, содержащиеся в этом стихе было основано на милость Божию (это же пересказ по-прежнему находится в Палестинской Targum), см. также заявления на ошибочном переводе Ex. XII. 8, Лев. VI. 7, и Втор. XXVI. 4 в Йер. Бик. 65d, а также Иер. Кил. VIII., конец, на Втор. XIV. 5, а Мэг. III. 10 на Лев. XVIII в. 21. В дополнение к анекдотов говорилось выше, есть признаки того, что ранее Targum было совершено в письменной форме, хотя для частного чтения. Таким образом, Мишна государств (Yad. IV 5.), Что части текста Библии ", написанная в Targum," это несомненный быть Библейские отрывки, в арамейском переводе и таннаев традиции (Шаббат 115a;. Tosef,. Шаб XIV;... Yer Шаб 15в;. Massek Soferim ст. 15) относится к арамейском переводе Книги Иова, который существовал в письменной форме в момент Гамалиил И., который, после того как выведены из использования, вновь появился в жизни своего внука Гамалиил II. Таргум Пятикнижия, который был сделан официальный Таргум вавилонского школы, был на всех мероприятиях совершены в письменной форме и отредактированы в начале третьего века, так как его Masorah датируется первой половине этого века. Два палестинских амораим того же столетия призвал отдельных членов общины, чтобы прочитать текст на иврите из еженедельных parashah дважды в частном и Таргум один раз, точно так, как это было сделано в общественном богослужении: Иешуа бен Леви рекомендовал эту практику, чтобы его сыновья (Бер. 8б), в то время как Амми, ученик Иоханан взял за правило обязательной для каждого (ib. 8а). Эти два изречения были особенно важную роль в разрешающее обычай читать Targum, и он считался религиозным долгом, даже в более поздние века, когда арамейском, языке Targum, уже не на родном языке евреев. В связи с устареванием диалект, однако, строгого соблюдения таможенного перестали в дни первого гаонов. Примерно в середине девятого века Гаон Naṭronai бен Hilai упрекал тех, кто заявил, что они могут обойтись без "Targum ученых", потому что перевод на свой родной язык (арабский) было достаточно для них (см. Мюллер, "Einleitung в умереть Responsen дер Geonen ", с. 106).

В конце девятого или в начале десятого века Иуда ибн Ḳuraish направил письмо в сообществе Фесе, в котором он обличал членов за пренебрежение Targum, говоря, что он был удивлен, узнав, что некоторые из них не читать Targum к Пятикнижия и Пророков, хотя обычай такого прочтения всегда наблюдается в Вавилоне, Египте, Африке и Испании, и никогда не был отменен. Хай Гаон (ум. 1038) был также удивлен, узнав, что чтение Таргум был полностью заброшен в Испании, факт, который он не знал раньше (Мюллер, LCP 211), и Самуил га-Nagid (ум. 1056) также подверг резкой критике ученых, которые открыто выступали за бездействие чтении, хотя, по его словам Targum Таким образом пренебречь лишь в северных провинциях этой страны (см. респонсе в Berliner ", Onḳelos", II. 169). На самом деле, однако, обычай же полностью прекратить в Испании, и только в южной Аравии она наблюдается до настоящего времени (см. Иаков Saphir, "Эбен Sappir," я 53b;. Берлинер, LCP 172), хотя Таргум к hafṭarot, вместе с кратким представлением и стихов на арамейском языке, долго продолжали читать в некоторых ритуалов (см. Zunz ", Г", стр. 410, 412; То же, "Literaturgesch". С. 21 и далее;. То же самое, "Ритус", стр. 53, 60 и далее, 81;. Бахер, в "Monatsschrift", XXII 220-223).. В синагогах Бухара персидских евреев читать Targum, вместе с персидским Перефразируя его, чтобы Hafṭarah за последний день Песаха (Ис. 32-х XII;.. См. IV "Zeit für др.-евр Библ..».. 181). Арамейские переводы Библии, которые выжили включает в себя все книги кроме Даниил и Ездра (вместе с Неемии), которые, будучи написаны по большей части на арамейском языке, не имеют Targum, хотя один, возможно, существовала в древние времена.

Targumim на Пятикнижие:

1.

Таргум Onḳelos или вавилонского Targun: Официальный Targum на Пятикнижие, которая впоследствии получила распространение и общее признание во всем школам вавилонской, и поэтому называется "вавилонского Targum" (на tosafistic название "Таргум Babli" видеть Берлинер, LCP 180; " Mordekai "на ГИТ. IX., конец, упоминаются старые" Таргум Babli ", которая была привезена из Рима). Название "Targum Onḳelos" происходит от известного проход в Вавилонском Талмуде (Meg. 3а), которая обсуждает происхождение Targumim: "Р. Иеремии [или, по другой версии, Р. Ḥyya бар Abba] сказал:: '. Таргум на Пятикнижие было составлено прозелитом Onḳelos под диктовку Р. Элиэзер и Р. Джошуа "Это заявление, несомненно, из-за ошибки или незнание со стороны ученых Вавилонии, которые применяются к арамейским перевод Пятикнижия традиции ток в Палестине в отношении греческой версии Aquila. По Йер. Мэг. 71c, "Aquila прозелитом перевод Пятикнижия в присутствии Р. Элиэзер и Р. Джошуа, который высоко оценил его словам Ps. XLV. 3". В этом отрывке, кроме того, Р. Иеремии описывается как передача традиции на авторитет Р. Ḥiyya бар Abba. Существует никаких сомнений, что эти счета совпадают: и личность, и также ясно, так что Onḳelos и Aḳylas (Aquila) являются одним и тем же лицом (но см. Onḳelos). В Вавилонском Талмуде только первая форма имени происходит, а второй только можно найти в Палестинский Талмуд, в то время даже Вавилонский Талмуд упоминает Onḳelos как автор Targum только в коридоре цитируется.Высказывания в Onḳelos как автор арамейском переводе Пятикнижия возникла в пост-талмудического периода, althoughthey ​​полностью основаны на Мэг. 3а. Первая цитата из targumic проход (по общим XLV. 27) с прямым заявлением "Onḳelos перевел" происходит в Pirḳe Р. Эл. XXXVIII. Гаон Сар Шалом, писать в девятом веке, высказался следующим на Targum Onḳelos: ". Таргум которых мудрецы говорили это тот, который мы сейчас имеем в наших руках, не святость придает других Targumim Мы слышали он, как сообщается, традиции древних мудрецов, что Бог совершил великое дело [чудом] для Onḳelos, когда он позволил ему составить Таргум ". В том же Маймонид говорит о моде Onḳelos как носитель древней экзегетических традиций и, как тщательно мастер иврите и арамейском (см. Бахер, "Die Bibelexegese Моисей Maimunis", стр. 38-42). Обозначение «Таргум Onḳelos" был соответственно создан в начале части geonic период, и не может быть стерт из терминологии еврейского обучения. Вавилонского влияния.

Принимаются Таргум на Пятикнижие имеет больше прав на звание "Таргум Babli" (Вавилонский Таргум), как уже было объяснено. Следует отметить, кроме того, что евреи Йемена получил это Targum, как и к пророкам, с пунктуацией вавилонской (см. Меркс ", Chrestomathia Targumica"), и концовка Де Росси кодекса гласит, что Targum с пунктуацией вавилонской была привезена в Европу (Италия) из Вавилона в двенадцатом веке, копии с пунктуацией Tiberian делаются из него (см. Берлинер, LC II. 134). В Вавилонском Талмуде принятых Таргум называют "наш Targum", таким образом connoting Таргум Вавилонии или вавилонских академий (Ḳid. 49а, "Targum Didan", за что Маймонид, в своем "Яд", Ishut, VIII 4., заменители "Targum Onḳelos"). Отрывки из Таргум приводятся с большой частотой в Вавилонском Талмуде с вступительным замечанием "Как мы переводим" (Berliner LCP 112), и вавилонский гаонов также говорят о «нашей Таргум" в отличие от палестинских Targum (см. Хай Гаон в Гаркави, площадка № № 15, 248).

Таргум Onḳelos, кроме того, показывает следы вавилонского влияния на его языке, так как его словарь содержит: (1) арамейского слова, которые происходят в других местах на родном языке вавилонских, например, иврит («видеть») всегда переводится, а не Палестинской, в то время как иврит («Вокруг и около») оказывает, а не, (2) арамейские слова используются для отображения греческих слов, найденных в Палестинской Targum, (3) несколько персидских слов, в том числе "naḥshirkan" (охотник, генерал XXV 27),., и "enderun" (ib. XLIII 30) вместо греческого κοιτών найти в палестинских Targum.. Эти особенности, однако, оправдывать лишь предположение, что окончательная редакция Таргум Onḳelos был сделан в Вавилонии, для его дикции не похожа на любую другую отношениях арамейском дикция найти в Вавилонском Талмуде, в самом деле, как показал Нельдеке ("Mandäische Grammatik ", с. XXVII.)," официальный Targum, хотя отредактированное в Вавилонии, состоит в диалекте принципиально палестинской ". Это утверждение подтверждается текстом Onḳelos Targum, по результатам исторических исследований о его происхождении, и сравнение его с палестинским Таргум. Эти исследования в своей истории показывают, что Таргум, которое было сделано официальное получил власть вавилонских из Палестины, откуда они взяли Мишна, Тосефта, и галахических мидрашей на Пятикнижие. Содержание Таргум показывает, кроме того, что она была написана в Палестине во втором веке, как в его галахические и в его haggadic части он может быть прослежена по большей части в школу Акиба, и особенно к Tannaim этого периода (см. Ф. Розенталь в "Bet Талмуде," т. II,-III;.. Берлинер, LCP 107). Таргум Onḳelos не может быть безоговорочно сравнению с Палестинской Targum, однако, поскольку последняя была сохранена только в гораздо более поздней форме, причем большинство из тех фрагментов, которые раннее, кажется, позднее редакция Onḳelos Таргум. Тем не менее, даже в таком виде палестинских Targum на Пятикнижие дает достаточных доказательств того, что два Targumim изначально были идентичны, как это видно из многих стихов, в которых они согласны слово за словом, такие, как Лев. VI. 3, 4, 6-7, 9, 11, 18-20, 22-23. Разница между этими двумя связано с двумя факторами: (1) Таргум Пятикнижия таннаев был подвергнут тщательному и систематическому пересмотру, которые могли иметь место в Палестине, это пересмотр предмета следят текстовых пересмотра приведения ее в соответствие с народной вавилонских евреев, и (2) версия Targum в результате этого двойного пересмотре было принято, и совершены в письменной форме в вавилонских академий.

Особенности.

Несмотря на то, что Таргум, таким образом, сводится к фиксированной форме в Вавилонии, палестинские meturgemanim имели полную лицензию пересмотреть и усилить его, так что окончательная редакция, как это существует в настоящее время в так называемых "Таргум псевдо-Йонатана" (и это справедливо даже в большей степени "Fragmenten-Targum", упомянутых ниже), хотя оно было сделано, как в конце седьмого века, аппроксимирует исходное Таргум гораздо более тесно, как в дикции и по содержанию, и включает в себя многие элементы раньше, чем Таргум, носящей имя Onḳelos и принадлежащих в его окончательной форме в третьем веке. Masorah на Targum Onḳelos впервые упоминается в "Patshegen," комментарий на эту же Таргум, написанная в тринадцатом веке, он был отредактирован Berliner (1877), и переиздан в алфавитном порядке по Landauer ("Letterbode," VIII., IX в.). Это Masorah содержит заявления, касающиеся расхождений между школами Сура и Nehardea, точно так, как в Талмуде (Zeb. 54а;. Sanh 99б) намекает на противоречия между Раб и Леви над отдельными словами в Targum. Система затем в пересмотре предмета в результате которой Таргум Onḳelos становится ясно, когда последний сравнению с палестинских Targum. Основным объектом в соответствие Targum как можно ближе к оригинальному тексту, как в дикции и по содержанию, пояснительные записки были опущены, и еврейские слова были переведены в соответствии с их этимологический смысл, хотя географические названия были retainedin своих еврейских форме почти без исключения, и грамматическая структура еврейского пристально следили. Парафрастический стиль перевода, пострадавших от Targumim правило, для того, чтобы устранить все антропоморфизмы по отношению к Богу, наблюдается с особой тщательностью в Onḳelos Targum, в которой работает парафразы также в поэтических разделов Пятикнижия и во многих других случаях. В некоторых случаях оригинальные Перефразируя сокращенно того, что перевод не может превышать длину текста слишком сильно, следовательно, это Таргум иногда не представляют оригинал, как это видно из пересказов сохранены в полном объеме на палестинских Targum, как и в При генерала IV. 7, 10; XLIX. 3, 22; Ex. XIV. 15, Num. XXIV. 4, и Втор. XXIX. 17. Пример сокращенной Перефразируя находится также в Onḳelos Таргум к Deut. я. 44, по сравнению с перефразировать в Soṭah 48b сделаны вавилонского Amora третьего века.

Предполагаемые авторство.

2.

Палестинский Таргум (Таргум Yerushalmi): респонсе Хай Гаон, уже цитировали со ссылкой на Targumim, отвечает на вопрос о «Таргум Землю Израиля [Палестины]" в следующих словах: "Мы не знаем, кто состоит он, ни мы даже знаем, что это Targum, о которых мы слышали только несколько проходов. Если есть традиция среди них [палестинцев], что сделано это было предметом публичного дискурса со времен древних мудрецов [здесь следуют имена палестинских амораим третьего и четвертого веков], она должна быть проведена в том же уважением, как наши Targum, ибо в противном случае они не позволили бы его, но если он менее древний, он не является полномочным очень.. невероятным, однако, на наш взгляд, что она имеет более позднее происхождение "(ср." REJ "XLII. 235). Следующее утверждение кавычки ("Коль Бо", § 37) на имя Р. Меира из Ротенбурга (13 в.) Со ссылкой на Таргум: "Строго говоря, мы должны повторять еженедельно секции с Targum Yerushalmi, так как она объясняет текст на иврите в полной подробно, чем наши Targum, но мы не обладаем, и мы следуем, кроме того, обычай вавилонян». Оба эти утверждения указывают, что палестинский Targum было редко встречается в средние века, хотя он часто цитирует после одиннадцатого века (см. Zunz ", Г", стр. 66 и след.), Особенно в "Aruk" Натан б. Иехиил, которая объясняет многие слова, найденные в нем. Другой итальянский, Менахем б. Соломон, взял термин "Иерусалимский" (которое должно быть интерпретировано как в названии «Иерусалимский Талмуд») буквально, и цитирует Палестинский Таргум с вступительным замечанием, "Иерусалима перевод", или "Таргум Люди Святого Город ". После четырнадцатого века Джонатана б. Узиил, автор Targum к пророкам, как полагали, был автором палестинских Targum на Пятикнижие Также, первый приписывать эту работу ему быть Менахем Реканати в своем комментарии на Пятикнижие. Эта ошибка была, вероятно, из-за неправильного анализа аббревиатура (= "Таргум Yerushalmi"), который должен был обозначать «Таргум Йонатана". В заявлении в Зоар (И. 89а, на генерала XV. 1), что Onḳelos переводе Торы, и Джонатан Miḳra, не означает, как считает Ginsburger ("Псевдо-Ионафана", с. VIII.), Что, согласно к Зохар Джонатан перевод всей Библии, и таким образом Пятикнижия, но слово "Miḳra» здесь относится к пророкам (см. "REJ" XXII 46.). Вполне возможно, однако, что представление, впервые высказана Реканати, что Джонатан состоит также Таргум на Пятикнижие, было связано с неправильным толкованием проход в Зоар.Азария деи Росси, живший в шестнадцатом веке, государства ("Me'or" Enayim ", изд. Вильно, с. 127), что он видел две рукописи палестинские Targum которые согласились в каждой детали, одна из которых называлась" Таргум Yerushalmi ", а другой" Таргум Йонатана б. Узиил ". Первое издание полного палестинских Targum было напечатано от последнего (Венеция, 1591), тем самым давая валюты к ошибочным названием.

Отношение к Onḳelos.

В дополнение к полной палестинских Targum (псевдо-Йонатана) существуют фрагменты палестинских Targum называется "Таргум Yerushalmi", но эти фрагменты, состоящие под общим термином "Фрагмент Targum," только тех, кто до недавнего времени были известны которых были впервые опубликовано в Bomberg в "Библия Rabbinica" в 1518 году на основе Кодекса Vaticanus № 440. Несколько лет назад, однако, Ginsburger отредактированы под названием "Das Fragmententhargum" (Берлин, 1899) и ряд других фрагментов из рукописных источников, особенно из Кодекса Parisiensis № 110, а также цитаты из Таргум Yerushalmi найдены в древних авторы. Эта работа оказала большое количество дополнительного материала для критики палестинских Targum, хотя значительный прогресс уже был сделан Bassfreund в его "Fragmenten-Таргум Zum Пятикнижия" (см. "Monatsschrift", 1896, х.). Общие взгляды на палестинских Targum и его отношение к Onḳelos были изменены, но немного этих новых публикаций. Хотя отношение Таргум Yerushalmi в Onḳelos уже обсуждался, он может добавить, что полное палестинских Targum, как это водится в псевдо-Джонатан, не ранее чем на седьмой век, ибо он упоминает Ayeshah (' "ishah) (или, согласно другому чтению, Хадиджа [Ḥadijah]) и Фатима, жена и дочь Мухаммеда, в качестве жен Измаила, который считался предком Мухаммеда. Это произошло, кроме того, в период, когда Таргум Onḳelos осуществлял свое влияние на Западе, ибо редактор палестинского Targum в этой форме в сочетании много отрывков из двух переводов, так как они сейчас существуют в Targum Yerushalmi и Таргум. Onḳelos (см. "ZDMG" XXVIII. 69 и след.), Кроме того, раскрывая его зависимость от Onḳelos в других отношениях. Фрагменты Таргум Yerushalmi не все одновременные, и многие отрывки содержат несколько версий одного и того же стиха, в то время как некоторые разделы предназначены в качестве дополнения ("Тосефта"). Текст большинство фрагментов старше, чем псевдо-Йонатана, и эти остатки, которые зачастую состоят из одного слова или только часть стиха, были слиты в соответствии с принципом, который больше не может berecognized, но они, возможно, состояла в части глосс написаны некоторые переписчика на полях Onḳelos, хотя и без системы и, следовательно, без полноты. Многие из этих фрагментов, особенно haggadic парафразы, согласен с псевдо-Джонатан, который может, с другой стороны, быть старше некоторых из них. Подобным же образом, haggadic дополнения были внесены в последующие века к тексту Targum, так что африканские рукописи 1487 года намекает на взятие Константинополя турками в 1453 году. В начале двенадцатого века Иуда Бен Верзеллия написал следующее в связи с этими дополнениями: "Палестинский Таргум содержит haggadic поговорки добавил теми, кто привел в молитве и которые также прочитать Targum, настаивая на том, что эти высказывания должны читаться в синагоге в интерпретации Текст Библии ". Несмотря на многочисленные дополнения в Палестинской Targum, и несмотря на то, что большинство фрагментов позднее, чем Onḳelos, как псевдо-Джонатан и фрагменты содержат много пережил с самого раннего периода, да и ядро Палестинский Таргум старше, чем вавилонская, который был отредактирован от него.

Targum к пророкам:

Таргум Йонатана.

1.

Официальный Targum к пророкам: Как Таргум Onḳelos на Пятикнижие Таргум на Книги пророков получили общее признание в Вавилоне в третьем веке, и от вавилонских академий оно проводилось в диаспоре. Она возникла, тем не менее, в Палестине, а затем был адаптирован к родной Вавилонии, так что он содержит те же языковые особенности, как Onḳelos Targum, в том числе единичных случаях персидских слов (например, "enderun," Судьи XV 1, XVI в. 12.; Joel II 16;». dastaka" = "dastah," Судьи III 22).. В случаях, когда палестинских и вавилонских текстов отличаются, это Targum следующим последнего ("madinḥa'e";. См. Пинскер, "Einleitung в Punktuation умирают Babylonische", стр. 124). Она возникла, как Таргум на Пятикнижие, в чтении, во время службы, перевода из Пророков, вместе с еженедельных уроков. Это прямо указано в Вавилонском Талмуде, что Таргум принято в Вавилонии был палестинского происхождения, и таннаев традиции цитируется в коридоре уже цитировали из Свитка Эстер (3а), который заявляет, что Targum к пророкам была написана Джонатаном б. Узиил "из уст Аггей, Захария и Малахия", тем самым давая понять, что она была основана на традициях, полученные из последних пророков. Дополнительные заявления, которые на этот счет всей земле Израиля был потрясен, и голос с неба, закричал: «Кто явил свои секреты, чтобы сыны человеческие?" просто легендарная отражение новизны предприятия Джонатана, и неодобрение которые он вызвал. История добавляет, что Джонатан хотел, чтобы перевести Hagiographa также, но это небесный голос велел ему остановиться. Таргум Иова, который, как уже отмечалось, была изъята из обращения путем Гамалиил И., возможно, представляют результат его попытки перевести Hagiographa (см. Бахер, "AG Тан.». Мне 23 и след;.. 2d ред., стр. 20 и след.). Джонатан б. Узиил названа наиболее выдающихся учеников Гиллеля (ср. еврей Encyc VI 399, SV Hillel...), А также ссылки на его Таргум есть у всех событиях исторического значения, так что нет ничего, чтобы опровергнуть предположение, что он служил основой для настоящего Targum к пророкам. Он был тщательно пересмотрен, однако, прежде чем он был отредактирован в Вавилонии. В Вавилонском Талмуде она котируется с особенной частотой Джозеф, руководитель Академии Пумбадиты (см. Бахер, "AG. Баба. Amor". Р. 103), который говорит, со ссылкой на двух библейских отрывках (Ис. VIII. 6 и Зах XII 11): "Если бы не было Таргум к ней мы не должны знать смысл этих стихов" (Sanh. 94b, 28b М. К.; Мег 3а)..... Это показывает, что уже в начале четвертого века Targum к пророкам был признан древней власти. Хай Гаон по-видимому считал Иосиф, как его автор, так как он привел отрывки из него со словами: "Раб Иосиф перевел" (комментарий на Ṭohorot, цитируемый в "Aruk", см. Кохут, "Арух Completum," II 293А, 308А.). В целом, это Targum напоминает Onḳelos, хотя из этого не следует Еврейский текст настолько тесно, и пересказывает более свободно, в гармонии с текстом пророческим книгам. Targum к пророкам, несомненно, является результатом одного редакции.

Таргум Yerushalmi.

2.

Палестинский Таргум (Таргум Yerushalmi): Это Targum в пророческих книгах Библии часто упоминаются в начале авторов, особенно Раши и Давид Кимхи. Кодекс Reuchlinianus, написанные в 1105 (ed. Лагард, "Prophetæ Chaldaice", 1872), содержит восемьдесят выдержки из Таргум Yerushalmi, в дополнение ко многим вариантам приведены в полях под разными обозначениями, многие из них с пометкой, что они были взято из "другой копии" Таргум. Лингвистически они палестинского происхождения. Большинство котировок приведены в Targum Yerushalmi являются haggadic дополнений, часто прослеживается в Вавилонском Талмуде, так что это палестинские Targum к пророкам относится к более позднему периоду, когда Вавилонский Талмуд начал оказывать влияние на палестинское литературы. Отношение вариантов этого Targum к вавилонского Targum к пророкам это, в общем, такой же, как из фрагментов палестинских Targum к Onḳelos, и они показывают изменения, к которым targumic текст был подвергнут в протяжении веков, и которые показаны также как в ранних изданиях Targum к пророкам и их отношение к тексту Кодекса Reuchlinianus. Этот вопрос подробно обсуждается в Бахер, "Kritische Untersuchungen Zum Prophetentargum" ("ZDMG" XXVIII. 1-58). Поступления ("Тосефта".) К Targum к пророкам, аналогичные в большинстве случаев тем, кто в Targum Yerushalmi, также приводятся, в частности Дэвид Ḳimḥi. Главный сохранившиеся части этого палестинского Targum является перевод hafṭarot (см. Zunz ", Г", стр. 79, 412).

Таргум к Hagiographa:

Targumim вавилонской на Пятикнижие и что пророки были единственными, которые пользовались официальным признанием, так что даже в Вавилонии не было уполномоченных Таргум к Hagiographa, так как thisportion Библии мебель не sidrot для общественного богослужения. Этот факт упоминается в легенде, уже отмечалось, что Джонатан Бен Узиил было запрещено переводить Hagiographa. Тем не менее, сохранились Targumim на агиографических книги, они, по большей части, палестинского происхождения, хотя Вавилонского Талмуда и его язык повлиял на Targumim на пять Megillot.

Отдельные группы.

1.

Для псалмов и вакансии: Эти формы Targumim отдельную группу, и, в связи с их полным соглашением в дикции, герменевтики, и использовать Агады, могут иметь общее происхождение. Ни в одной другой Targum, за исключением Таргум Шени Эстер, не ἄγγελος, греческое слово "ангел" происходит. При оказании Ps. XVIII в., Таргум в Псалмах пользуется Targum в II Сам. XXII., хотя он не воспроизводит языковые особенности найдены в редакции вавилонского последнего. Таргум в Псалмах содержится интересная инсценировка Ps. XCI., CXVIII, и cxxxvii., в то время как в этом и в Targum на работу двух постоянных тем является закон Божий и его изучения, и будущей жизни и ее возмездие. В Пс. CVIII. 12 параллельных конструкций в двух разделах стих толковаться таким образом, чтобы упомянуть Рима и Константинополя как двух столиц Римской империи, что свидетельствует о том, что работа была составлена ​​еще до падения Рима в 476 году. Таргум на работу IV. 10 (где читается вместо) также, кажется, намекают на разделение империи, и эта гипотеза подтверждается наличием греческих и латинских слов в Targum к Иову, который во всех случаях оказывает "Нагид" или " nadib "на ἄρχων (на этом слове, как официальный титул в еврейских общинах, см. Schürer," Gesch ". II. 518), и переводит" ḥanef "на" доносчик ", термин, который применялся в Римской империи гнусные классе доносчики. Характеристика оба эти Targumim является то, что они содержат больше вариантов из Masoretic текст в гласного точках и даже в согласных, чем любой другой Targum, около пятидесяти из них, происходящие в Targum в псалмах, и почти столько же были найдены в Targum Иову, несмотря на свою относительную краткость. Некоторые из этих вариантов имеют место и в Септуагинте и в Peshiṭta, таким образом, получая подтверждение даты досрочного состава, назначенные двум Targumim. Оба эти содержат, кроме того, количество вариантов, пятьдесят стихов работу с двумя, а иногда и три, переводы, из которых второй является оригинальным, а позже чтении ставить на первое место (для подтверждения заявлений в "Monatsschrift "хх. 218, см. Perles, IB. VII. 147, и" REJ "XXI. 122). Таргум в Псалмах, как у Иова, которого цитирует Naḥmanides под названием «Таргум Yerushalmi" (Zunz ", Г" р. 80).

2.

Для Притчей: Это Targum отличается от всех других иудео-арамейский перевод Библии в том, что она показывает, сирийский характеристики, а также соглашается с тем в других отношениях с Peshiṭta, к которым, по мнению Гейгера ("Nachgelassene Schriften," IV 112.) половина оно соответствует слово в слово. Это Targum содержит едва ли haggadic парафразы. Можно предположить, что либо ее автор использовал или, вернее, пересмотрел Peshiṭta, или, с большей степенью вероятности, что Таргум к Притчи была получена из того же источника, Peshiṭta этой книги, сирийский вариант сам, основываясь о переводе первоначально предназначались для евреев, которые говорили на сирийском диалекте. Это Targum также цитирует в "Aruk" и Naḥmanides как «Таргум Yerushalmi" (Zunz, LC).

3.

К пяти Megillot: Эти Targumim одинаково, поскольку все они являются по существу подробную haggadic парафразы. Это особенно верно в отношении Таргум к Песни Песней, в которой книга интерпретируется как аллегорию отношений между Богом и Израилем и истории Израиля. В "Aruk», первая работа, чтобы цитировать эти Targumim, Таргум Песни Песней, чтобы в очередной (SV) под названием "Таргум Yerushalmi", и Раши относится и то же имя (Targ. Yer к Deut III 4...) К второй Таргум на Эстер, так называемых "Targum Шени", который можно назвать, в силу своей длины, а также тот факт, что он предает восточном арамейском влияний в его дикции, арамейском мидраш на Эстер. Это последняя из названных работ, которые котируются уже в Massek. Soferim (XIII, 6), оказалась чрезвычайно популярной. Книга Эстер является лишь одним из агиографических книги, которые есть Таргум заметил Halakah, правила его чтения того, были сформулированы еще в таннаев. Другие «свитки», однако, также были использованы в определенной степени в литургии, читается на фестивалях и на девятое Ab, которая и объясняется непоследовательность их Targumim.

4.

Для Chronicles: Это Targum следующим палестинского Targumim как в языке и в своей haggadic парафраз, хотя он показывает влияние Вавилонский Талмуд также. Она по-прежнему почти полностью неизвестна, однако, не привел даже в "Aruk", не включенные в первые издания Targumim. Он был впервые опубликован в 1680 (и 1683) М. Ф. Бек из Эрфурта кодекс 1343, и он был снова отредактировать, Д. Уилкинса в 1715 году, на основе рукописей Кембриджской 1347, это издание, содержащее более поздний пересмотр targumic текста.

Апокрифических дополнений в Эстер.

Среди апокрифических дополнений к Эстер "Халом Mordekai" (Dream Мордехая) была сохранена в Targum которая обозначена в рукописи, как неотъемлемая часть Таргум к Hagiographa. Этот отрывок, разделенный на пятьдесят один стихов в библейском моды, была напечатана в издании Лагард в Targumim ("Hagiographa Chaldaice", стр. 352-365) и в Меркс в "Chrestomathia Targumica", стр. 154-164 (см. Bacher В "Monatsschrift", 1869, XVIII в. 543 и след.). На Таргум к Книге Товита, известно, Джером, и сохранились в редакции опубликованной А. Нойбауэр ("Книга Товита", Оксфорд, 1878), см. Dalman, "Grammatik де-Джудиш Palästinensischen Aramäisch", стр. 27-29). Вполне вероятно, кроме того, что полный перевод арамейского Бен-Сира когда-то существовали (там же, с. 29).

Возобладала точка зрения на ранней стадии, что Amora Иосифа б. Хама, который имел репутацию тщательно разбираются в Targumim к пророкам, был автором Targumim в theHagiographa. В Masseket Soferim (LC) цитату из Таргум Шени в Esth. III. 1 вводится словами "Tirgem Раб Йосеф" (Раб Иосиф перевел), а также рукописи 1238 г., в муниципальной библиотеке Бреслау, добавляет к "Сон Мардохея" заявление: "Это конец книги из Таргум на Hagiographa, перевод Раб Иосиф ". Рукопись, из которой переписчик Бреслау кодекса взяли "Сон Мардохея", вместе с этим колофоне, включая поэтому все Targumim к Hagiographa, за исключением, что хроники, один Эстер стояла последней (см. "Monatsschrift", XVIII. 343). В своем комментарии к Ex. XV. 2 и Лева. хх. 17, кроме того, Самуил бен Меира, писать в двенадцатом веке, цитирует отрывки targumic на работу и Притчей во имя Р. Джозеф. Убеждение, что Иосиф был переводчиком Hagiographa было связано с тем, что фраза часто встречается в Талмуде, "как Раб Иосиф перевел" был передан в Targum к Hagiographa, хотя это произошло лишь в отрывках из Пророков и, по словам одного чтения (Сота, 48б), за один проход Пятикнижия. Палестинский характеристики агиографической Targumim и тот факт, что переводы нескольких книг дифференцированы в зависимости от группы отмечалось выше, доказать, что точка зрения исторически необоснованным. Тосафот (на Шаб. 115а, ниже), так как они приписывают таннаев происхождения Targum к Hagiographa (ср. Tos. Мэг. 21б), естественно, отказались принять теорию авторства Иосифа.

Библиография:
Издания-Таргум на Пятикнижие: Onḳelos, первое издание, Болонья, 1482; Sabbionetta, 1557 (перепечатано Berliner Таргум Онкелоса, Берлин, 1884); псевдо-Джонатан, Венеция, 1591; Фрагмент Targum, в Biblia Rabbinica, Приложение, там же 1518 года. Targum к пророкам: первое издание, Лейрия, 1494; Венеции, 1518;

Лагард, Prophetœ Chaldaice, Лейпциг, 1872 год. Преториус редактировал Иисуса Навина и Судей на основе рукописи из Йемена с суперлинейных пунктуации (1900, 1901, см. Theologische Literaturzeitung, XXV 164, XXVI 131..); Álfr. Леви, Ḳohelet, Бреслау, 1905. Таргум к Hagiographa: Венеция, 1517; Лагард, Hagiographa Chaldaice, Лейпциг, 1873 год. На изданий Таргум к Хроники см. выше. Таргум Шени, изд. Л. Мунк, Берлин, 1876. Полиглот и раввинской Библии (см. Берлинер, LC II. 187-190), а также множество других изданий. Три Targumim на Пятикнижие было переведено на английский язык JW Этеридж (Лондон, 1862, 1865);

и немецкие переводы значительной длины даются Зима и Wünsche, Die Jüdische Litteratur, я. 63-79. На Targum в целом: различные введение в Библию; Zunz, В. С. 61-83; З. Френкель, Einiges Zu Den Targumim, в Zeitschrift für умереть Religiösen Interessen де Judenthums, 1846, III. 110-111; Гейгера, Urschrift, стр. 162-167; то же самое, Nachgelassene Schriften, IV. 98-116; Г. Dalman, Grammatik де-Джудиш Palästinensischen Aramäisch, стр. 21-27;

Гамбургер, RBT II. 1167-1195; Е. Nestle, в Bibeltext унд Bibelübertragungen, стр. 163-170, Лейпциг, 1897; Buhl, Kanon унд Текст де Alten Заветов, 1891, стр. 168-184. На Targumim на Пятикнижие: Luzzatto, Oheb Германии, Вена, 1830 (см. Краков-е изд 1895 года.); Леви, Ueber Onkelos и т.д., в Wiss Гейгера. Zeit. Jud. Theol. 1844, вып. В.; Fürst, в Orient, лит. 1845; А. Гейгер, Das Nach Onkelos Benannte Babylonische Targum, в его Jud. Zeit. IX. 85-194, А. Берлинского, Das Таргум Онкелоса, II, Берлин, 1884;. Anger, De Onkelo Chaldaico, Лейпциг, 1846; М. Фридмана, Onkelos унд Akylas, Вена, 1896; Schönfelder, Onkelos унд Peschitta, Мюнхен, 1864, Maybaum, Die Anthropomorphien унд Anthropopathien бай Onkelos и т.д., Бреслау, 1870, С. Сингер, Onkelos унд дас Verhältniss неводов Таргум цур Галахе, Франкфурте-на-Майне, 1881; H. Barnstein, Таргум Onkelos Бытие, Лондон, 1896; Е. Kautzsch, Mittheilungen über Eine Alte Handschrift де Таргум Онкелоса, Halle, 1893; А. Меркс, Anmerkungen über умирают вокализации дер Targume, в Verhandlungen де Fünften Orientalistencongresses, II. 1, 145-188; Гб Винер, De Jonathanis в Pentateuchum Paraphrasi Chaldaica, Эрланген, 1823; H. Петерманн, де индола Paraphraseos Quem Jonathanis Esse Dicitur, Берлин, 1831; С. Baer, ​​Geist-де-Yerushalmi, в Monatsschrift, 1851-52, я. 235-242; Seligsohn и Трауб, Ueber ден Geist-дер-Uebersetzung де Джонатан б. Usiel Zum Пятикнижия, IB. 1857, VI. 69-114; Seligsohn, De Duabus Hierosolymitamis Pentateuchi Paraphrasibus, Бреслау, 1858, С. Gronemann, Die Jonathan'sche Pentateuchübersetzung в Ihrem Verhältnisse цур Галахе, Лейпциг, 1879; W. Бахер, Ueber дас Gegenseitige Verhältniss дер Пятикнижие-Targumim, в ZDMG 1874, XXVIII. 59-72; J. Bassfreund, Das Fragmenten-Таргум Zum Пятикнижие, в Monatsschrift, 1896, XL. 1-14, 49, 67, 97-109, 145-163, 241-252, 352-365, 396-405, М. Наймарк, Lexikalische Untersuchungen Zur Sprache де Jerusalemischen Пятикнижия-Targum, Берлин, 1905 год. На Targum к пророкам: З. Френкель, Zu дем Таргум дер Propheten, Бреслау, 1872; HS Леви, Таргум Исаии я, с комментариями, Лондон, 1889; Cornill, Das Таргум Zu Den Propheten, я, в Stade автора.. Zeitschrift, VII. 731-767; то же самое, Das Buch де Propheten Ezechiel, 1886, стр. 110-136; Х. Вайс, Die Peschitha цу Deutero-Jesaja унд Ihr Verhältniss Zum... Таргум, Halle, 1893; М. Себок (Schönberger), Die Syrische Uebersetzung дер Zwölf Kleinen Propheten унд Ihr Verhältniss Zum... Таргум, Бреслау, 1887. На Таргум к Hagiographa: W. Бахер, Das Таргум Zu Den Psalmen, в Monatsschrift, 1872, XXI. 408-416, 462-673; то же самое, Das Таргум цу Hiob, IB. 1871, хх. 208-223, 283 и далее;. С. Maybaum, Ueber умирают Sprache де Таргум Zu Den Sprüchen унд Дессен Verhältniss Zum Syrer, в Archiv Меркс, в II. 66-93; Т. Нельдеке, Das Таргум Zu Den Sprüchen, IB. С. 246-249; H. Pinkusz, Die Syrische Uebersetzung дер Proverbien... унд Ihr Verhältniss Zum Targum, в Zeitschrift Stade, в 1894 году, XIV. 65-141, 161-162, А. Abelesz, Die Syrische Uebersetzung дер Klagelieder унд Ihr Verhältniss Zum Targum, Гиссен, 1896; A. Weiss, De Libri работы Paraphrasi Chaldaica, Бреслау, 1873; А. Познер, Das Таргум Rischon цу дем Biblischen Buche Эстер, IB. 1896, С. Gelbhaus, Das Таргум Шени Zum Buche Эстер, Франкфурте-на-Майне, 1893; Дж. Рейс, Das Таргум Шени цу дем Buche Эстер, в Monatsschrift, 1876, XXV;. 1881, XXX;. P. Кассель, Zweites Таргум Zum Buche Эстер, Лейпциг, 1885; М. Розенберг и К. Колер, Das Таргум цур Chronik, в СУД Гейгера. Zeit. 1870, VIII. 72-80, 135-163, 263-278. Еврейский работает на Таргум: комментарии Patshegen тринадцатого века, напечатанной в издании Wilna Пятикнижия, 1874; Н. Адлер, Netinah ла-Джер, в том же издании, SB Scheftel, Bi'ure Onḳelos, изд. I. Perles, Мюнхен, 1888; Авраам бен-Илия из Вильно, Таргум Авраама, Иерусалим, 1896. Другие работы иврите: Исайя Берлин, Mine Targima, Бреслау, 1831, Вильно, 1836; H. Chajes, Имре Бина, Zolkiev, 1849; В. Беркович, "Oteh Или, Вильна, 1843; то же самое, Лехем мы-Simlah, IB. 1850; то же самое, Ḥalifot U-Semalot, IB. 1874, там же, Abne Ḥiyyon, IB.1877; J. Reifmann, Sedeh Арам, Берлин, 1875; то же самое, Ma'amar Darke ха-Targumim, Санкт-Петербург, 1891.WB Вильгельм Бахер
Еврейской энциклопедии, опубликованные в период между 1901-1906.

 




Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: