Еврейской точки зрения информации

Targums.

Еврейские переводы Ветхого Завета были сделаны время от времени евреев, для того, чтобы удовлетворить потребности, как в государственной службе и в личной жизни, из тех, которые постепенно утратили знание древних национального языка. В самой Палестине, иврит был изгнан сначала арамейском, то по гречески, и, наконец, арабский.Части самой Библии (в Даниил и Ездра) написаны на арамейском языке, и нет единого мнения среди ученых, являются ли эти части были изначально написаны на этом языке или переведены с иврита. Хотя иврит оставался священным и литературного языка, знание о нем, должно быть, исчезла до такой степени, во втором веке предшествующей эры, что стало необходимым для "meturgeman", чтобы перевести еженедельно Пятикнижие и пророческие уроки, читал в Синагога (Berliner ", Onkelos», стр. 7;. Фридмана, "Akylos унд Onkelos" на стр. 58.). Утверждения, сделанные двумя учеными только что процитировал, что Targums относятся ко времени Ездры, является необоснованным, так как они написаны на западно-арамейском диалекте. Власти синагогу не охотно позволяют такие переводы должны быть записаны. Они чувствовали, что это было бы положить премии по незнание текста, и что библейские слова были бы в опасности быть плохо интерпретированы или даже неправильно. Они стремились свести к минимуму опасности, разрешая только один стих следует читать и переводить в то время, в случае с законом, и три в случае Пророков (Meg. IV. 4). Некоторые пассажи не были быть переведены публично, например, генерал XXXV. 22, Ex. XXXII. 21-25; Num. VI. 23-26; Лев. XVIII в. 21 (Meg. IV 10;. См. Берлинер, LCP 217;.. Ginsburger, "Monatsschrift", XLIV 1).Эти места могут быть найдены в Псевдо-Ионафана и в мидрашей для частного использования. Это отчетливо заявил, что никаких письменных копия Таргум должен был быть использован на государственной службе (Иер. Мег IV 1..), Хотя в личных целях копий было разрешено быть сделано. Талмуд, правда, упоминает написано Таргум на Книгу Иова которая была в распоряжении Рабан Гамалиил I. во время Второго Храма, около 20-40 CE (Tosef., Шаб XIV 2,... Баб-Шаб. 115а; Soferim XV 2;. сравнить Берлинер, LCP 90), и который затем был похоронен под заказ Гамалиила. В Иер. Шаб. XVI. 1 вариант традиции рассказывает о таких Таргум побывав в руках, как старший и младший Гамалиила.Хотя эта традиция принимается даже Бахер (см. арамейского языка), нет возможности проверить это утверждение, существующие Таргум к этой книге бытия гораздо позже.Традиция, конечно, не может ссылаться на греческом переводе, как Grätz ("Monatsschrift", XXVI. 87).

Согласно Блау ("Einleitung", с. 79) речь идет о копии написано в Ветхом сценарий иврите. Таргум в основном пересказ, воспроизводящие раввинской традиции, что касается смысла текста. Для истории это Таргум см. Таргум. При переходе слов следует сказать о самарянине версия Пятикнижия в западно-арамейском диалекте, который самаритян в свое время говорили. Пока еще нельзя сказать, в каком веке эта версия была сделана. Несмотря на то, цитаты под заголовком τὸ Σαμαρειτικόυ, которые находятся в схолии к Hexapla Оригена, относятся к нему, Кон считает, что они взяты из греческого перевода самарянин сделал в Египте. Текст был отредактирован в самарянин символов Х. и К. Петерманн Vollers (Берлин, 1872-91), и в еврейские буквы А. Брюль (1873-75), от Лондона Полиглот. Издание М. Heidenheim в иврите символы, которые Genesis только появился ("Bibliotheca Samaritana," я., Лейпциг, 1884), была очень жесткой критике (см. Nestle, "Uebersetzungen дер Bibel", с. 205).

Влияние эллинизма.

Урегулирования большого числа евреев в различных частях греческого мира, эллинизации Палестины, и присутствие в Иерусалиме евреев из всех стран, особенно от тех, под греческим влиянием, с течением времени вынуждены раввинов относиться к вопросу более либерально. По словам Мэг. II. 1, было запрещено чтение Свитка Эстер на арамейском языке или в любой другой не-еврейского языка, за исключением иностранных евреев () в Иерусалиме (ср. Baraita в Баб Мег 18а;... Шаб 115b), и что такое иностранных евреев были в городе в большом количестве видно из Деяний II. 5-11. Таким образом, кроме того, он будет найден, по другой традиции (Meg. я 8.), Что было разрешено писать библейских книг на любом языке (), хотя Р. Симон бен Гамалиил бы ограничить это разрешение на греческом (Иер. Мэг я 1).». После тщательного изучения было установлено, что Пятикнижие могло быть адекватно переведены только на греческом").

Существуют доказательства того, что в синагоге греческого было свободно использоваться (Tosef., Мэг. IV. 13). Существует даже традиция, что греческие буквы были выгравированы на груди в храм, в котором хранились шекелей (Sheḳ. III 2.), А есть и христианского свидетельства на этот счет (Justin, "Cohortatio объявление Græcos", XIII в., Тертуллиан, "Апология", XVIII;. Френкель, "Vorstudien», стр. 56).. Он сообщил, что в Малой Азии Р. Меира не смог найти Свитка Эстер написано на иврите (Tosef., Мэг II 4..), А также еженедельные уроки как из закона и пророков было в кратчайшие сроки читать по-гречески в Александрия ("еврей. Quart. Rev." IX. 730). Это делает понятным утверждение, что "закон может быть прочитана на любом языке" (Сота 33а;. Мег 17б). Известное место в Мишне (Yad. IV. 5), который упоминает Левитов примесей вызвано касаясь библейских книг, и которая особенно исключает Targum из этих положений, были очень правильно объяснить Blau как относящиеся к различным степеням святости Только без перевода можно, конечно, ставится на один уровень с оригинала на иврите.

В более позднее время, может быть, во втором веке нашей эры-другую точку зрения, похоже, возобладала, и было сказано, что день, когда закон был переведен на греческий язык был неудачным для евреев, как та, на которой золотой Теленок был сделан (Soferim я. 8, 9). Даже учить детей греческих было запрещено (Soṭah IX 14.), Хотя он по-прежнему разрешено преподавать греческий девушка, а знание этого языка считается достижением. Очевидно, это изменение взгляда было вызвано ростом христианской Церкви, который использовал Библию только в версии Септуагинты. Это будет видно, что в средние века желание угодить женщинам во время службы и поручить им привели к введению на родном языке, особенно в пророческих уроки. Трактат Soferim даже обязывает, чтобы "перевести, для женщин, еженедельные чтения из Пятикнижия и Пророков до окончания службы. Перевод был не читал стих за стихом после иврите, но как один непрерывный проход" (Абрахамс, "Еврейская жизнь в Средние века", с. 345).

Септуагинта.

Самый старый и самый важный из всех версий сделанных евреев в том, что называется "Септуагинта" ("Interpretatio septuaginta virorum" или "seniorum"). Это памятник греческой говорит большая и важная еврейская община Александрии, а не классический греческий, ни даже эллинистического стиля, пострадавших от писателей александрийской. Если учетная запись дается Aristeas быть правдой, некоторые следы влияния палестинской должны быть найдены, но изучение египетских папирусах, которые в изобилии для данного периода, как говорят, как Mahaffy и Deissmann, чтобы показать очень близкое сходство между языком они представляют, и что из Септуагинты, не говоря уже о египетских слов уже признаны как Hody и Eichhorn. Эти папирусы есть в какой-то мере восстановлен Аристея (около 200 г. до н.э.), по мнению ученых. После его «Письмо к Philocrates" традиции, как происхождение Септуагинта отдыхает. В настоящее время считается, что, хотя он, возможно, ошибался в некоторых точках, его факты в целом достойны доверия (Абрахамс, в "еврея. Quart. Rev." XIV в. 321). По Aristeas, Пятикнижие было переведено на момент Филадельфа, второй Птолемея (285-247 до н.э.), которая переводе с удовлетворением царя и приветствовал евреев Александрии. Grätz ("Gesch. Дер Juden", 3-е изд., III. 615) стоит особняком в присвоив его правления Philometor (181-146 до н.э.). Независимо от доли царя, возможно, были в работе, она, очевидно, удовлетворена насущная потребность ощущается еврейской общины, среди которых знание иврита быстро ослабевает перед требованиями повседневной жизни.

Пока не известно, когда другие книги Библии были вынесены на греческий язык. Внук Бен-Сира (132 до н.э.), в предисловии к своему переводу работы своего деда, говорит о «законе, пророках и остальных книгах", как уже текущий в свое время. Греческие хроники упоминают Eupolemus (середина второго века до н.э.); Аристея, историк, котировки Иов; сноске к греческой Эстер, кажется, показывают, что эта книга была в обращении до конца второго века до нашей эры, и Септуагинта Псалтирь указаны в Macc я. VII. 17.Поэтому более чем вероятно, что вся Библия была переведена на греческий язык до начала христианской эры (Swete, "Введение в Ветхий Завет на греческом языке", гл. Я.).Большое количество греко-говорящих еврейских общин в Палестине, Сирии, Месопотамии, Малой Азии, Северной Африке, должно быть, способствовал его распространению во всех этих регионах. Цитат из Ветхого Завета в Новом находятся в главном взяты из Септуагинты, и даже там, где цитата является косвенным влиянием этой версии хорошо видно. Это также объясняет в какой-то мере несомненное влияние Септуагинты на сирийском переводе называется "Peshiṭta".

Будучи составной работу, перевода варьируется в разных книгах. В Пятикнижии, естественно, придерживается наиболее близко к оригиналу, в работе он меняется них наиболее широко. В некоторых книгах (например, Даниэль) влияние еврейского мидраша является более очевидным, чем в других. Там, где это буквальное это "невыносимое как литературное произведение» (Swete, IB. Р. 22). Перевод, который показывает время от времени своеобразную невежество использования иврита, видимо из Кодекса, которая сильно отличается в разных местах от текста кристаллизуется в Masorah. Его влияние на греко-говорящих евреев должны были велики. С течением времени он пришел к канонический греческой Библии, поскольку в переводе Лютера стал немецкий и Уполномоченный Версия на английском языке. Это версия используется еврейский эллинистические писатели, Димитрий, Eupolemus, Артабан, Аристей, Иезекииль, и Аристобула, а также в Книге мудрости, перевод Бен-Сира, и еврейская Sibyllines. Hornemann, Зигфрид, и Райла показали, что Филон основывает свои цитаты из Библии по версии Септуагинты, хотя он не имеет никакого стеснения об изменении их или цитировании им много свободы. Иосиф Флавий следует этот перевод тесно (Фрейденталя, "Hellenistische Studien," II 171;.. Зигфрида, в Stade "Zeitschrift", III 32). Она стала частью Библии христианской церкви.

Aquila.

Две вещи, однако, оказал Септуагинты нежелательное в долгосрочной перспективе к евреям. Его отклонение от принятого текста (позже называемый Masoretic) была слишком очевидна, и поэтому он не может служить в качестве основы для богословских дискуссий или гомилетический интерпретации. Это недоверие было подчеркивается тот факт, что она была принята в качестве Священного Писания на новую веру. Пересмотр в смысле канонической еврейского текста было необходимо. Этот пересмотр был сделан новообращенный, Aquila, который жил во время правления Адриана (117-138). Он, как сообщается, был учеником Р. Акиба и воплотили в своих пересмотр принципов строгого буквального толкования текста, конечно, его перевод педантичный, и его греческий неотесанный. Он стремился лишь воспроизвести текст слово в слово, и по этой причине она быстро росла в пользу строго в еврейских кругах, где иврит был еще не понял. Не только во времена Оригена было таким популярным, но, по свидетельству Иеронима и Августина, вплоть до четвертого и пятого веков. Из этого перевода нескольких фрагментов, дошедших до нас, вместе со многими цитаты сделаны из христианских писателей Hexapla Оригена. В середине шестого века некоторая часть евреев в Византии хотел бы читать лекции в субботу на греческом, так и на иврите, но раввины и власти желаемое, что только иврит следует читать. Обсуждение было до императора Юстиниана, который в 553 году издал повесть, в которой он прямо заявил, что "евреи могут читать Священное Писание в синагогах их на греческом языке", и император советовал им использовать либо Септуагинта или версия Aquila (Grätz, "Gesch. дер Juden», против 435).

Theodotion и Симмах.

Вторая редакция Септуагинты был сделан одним Theodotion, возможно, родом из Эфеса, который, возможно, жил в конце второго века. Он иногда говорят, были в иудаизм. Его пересмотр, также, находится в природе повторения в еврейском тексте, но он избегает полностью педантизм Aquila, и его греческий дает читаемый текст, только свидетельства педантичность являются его транслитерации количество слов на иврите. Как ни странно, его версия Daniel полностью перемещенных что из Септуагинты, а также в других частях его переводы изредка встречаются в обычных рукописей Септуагинты. По этому факту нет достаточных оснований до сих пор не дано. Фрагменты его работы также находятся в остатках Hexapla Оригена. Третий переводчик, Симмах, чья дата не известна, пыталась сгладить Aquila в ООН-греческий греческий использование как Септуагинта и Theodotion. Он, кажется, самый лучший стилист из всех. По словам Епифания, он был самарянин в иудаизм, но Евсевий и Иероним делает его эбионитов. Из трех других фрагментарные переводы на греческий язык используется Оригена по подготовке его Hexapla, известно очень мало. Это даже не уверен, что они являются работы евреев.

В конце четырнадцатого века или в начале пятнадцатого другом переводе Библии на греческий язык был сделан, из которых часть охватывает Пятикнижие, Руфь, Притчи, Песни Песней, Екклесиаст, Плач Иеремии, Даниила и до сих пор сохранился в рукописи (MS. Gr., № VII.) в библиотеке Св. Марка в Венеции. Он был отредактирован в окончательном виде Оскар фон Гебхардт ("Græcus Venetus", Лейпциг, 1875), с предисловием Франц Делич. Согласно фон Гебхардт, Делич, и Фрейденталя ("Hellenistische Studien", с. 129), автор был евреем, который по тем или иным причинам предпочтительным комментарий Давида Кимхи, что и Раши. Кроме того, автор использовал бывших греческих версий. Тело работа ведется в мансарде греческий; арамейском части Даниила оказываются в дорическом. Делич пытался определить автора с определенной Елисей, ученый еврей при дворе Мурада I. (см. "Theol Lit Zeit..». Я 107;. Swete, LCP 56; Nestle, LCP 84). С другой стороны, П. Франкла пытался показать, что переводчик был христианином и не еврей ("Monatsschrift", XXIV. 372). По Grätz ("Gesch. Дер Juden", VII. 318), Шемария Негропонте (1328-46) оказал Книге Бытия на греческий язык, в попытке моста через расщелину отделения караимов от раввинистов. Но работа Шемария был комментарий, а не перевод (Steinschneider ", др.-евр. Библ." XV. 39). В переводе на греческий язык Hafṭarot см. "Magazin", II. 5.

Современный греческий язык.

Первая попытка перевода Библии на современный греческий был сделан монахом на острове Крит, Agapiou по имени. В 1543 году он опубликовал оказания псалмов, которые внимательно следили за перевод Септуагинты. Это предшествовал первый еврейский перевод только через несколько лет. Одна колонка Полиглот Пятикнижие (Константинополь, 1547), содержащийся Neo-греческой версии на иврите символы. Диалект, используемый в том, что Эпира, и ни одного слова из турецкого, можно найти в нем. Хотя полный Hebraisims, она сказала иметь важное значение для изучения греческого языкознания. Несколько экземпляров этого издания, которое, как известно, существует не согласны, и было высказано предположение, что поправки были внесены в текст во время печати. В «Ревю де Grecques этюды" (. III, 288 и далее) Belleli была перепечатана первые четыре главы книги Бытия, и факсимиле целом была опубликована DC Hesseling, "Les Cinq Книги де-ла-Loi" (Лейден, 1897; сравнить обсуждение в "Ред Juives этюдов," XXXV 132, 314).. Перевод Иона в современном греческом находится в рукописи объемом молитвы в библиотеке Болонского университета, и она, как известно, от Р. Меира Каценеленбоген, что в его время (1470-1565) было принято в Падуе, чтобы читать Hafṭarah Дня Искупления на родном языке, это было также в случае Candia (Kapsali, изд Lattes, стр. 22.).. Л. Модена показал ("Cataloghi деи Codici Orientali", с. 335, Флоренция, 1876), что эта тринадцатого века рукопись, которая пришла родом из Canea, похож на MS. № 1144 в коллекции Bodleian (Neubauer, "Кошка Bodl др.-евр MSS...». Цв 333;». Ред Этюды Juives", XXIII, 135.). В 1576 году Моше бен Илия Phobian, или Popian, опубликованной в Константинополе нео-греческом переводе работы с конкретной целью содействия преподаванию иврита (Belleli, в "Ред Juives этюды," XXII 250;. Сравнить IB XXIII.. 136, XXIV. 160 и Güdemann, с "Quellen" 239-289).

Peshiṭta.

Сирийский перевод Ветхого Завета, несомненно, сделаны непосредственно с иврита, хотя в Антиохии, в третьем веке нашей эры и в более поздние периоды, она была пересмотрена таким образом, чтобы она соответствовала Септуагинты. История его происхождение неясно, но это был, вероятно, в Месопотамии в течение первого века. Как и большинство старых переводов, различные руки были на работе здесь. Perles ("Meletemata Peschittoniana," Бреслау, 1859), Прагер ("De Veteris, Testamenti Versione Peschitto", Геттинген, 1875), и Бахер (см. арамейском языке) считаю, что это работа евреев: но это еще не доказано, а по мнению Dathe, Eichhorn, Hitzig, Нельдеке, и Ренан, что она обязана своим происхождением иудео-христиане, кажется более вероятным. Perles, однако, показали, что существует безошибочно свидетельствует в Peshiṭta влияния Targum, особенно в Книге Бытия. Это было подтверждено на Иезекииля по Cornill ("Das Buch Иезекииля", с. 154), для Хроники С. Френкеля (в "Jahrb. Für Protestantische Теологие", 1879), а также для работы по Stenig ("De Syriaca Libri Jobi интерп ". Гельсингфорс, 1887), Mandl (" Peschitto цу Hiob ", Лейпциг, 1892), и Hauman (в Stade" Zeitschrift ", xix.29). Ближайший соглашение между двумя версиями можно найти в Книге Притч, но теперь он вообще считал, что в этом случае Таргум отражает Peshiṭta, а не наоборот, как утверждает Maybaum (Меркс, "Архив", т. II.).. Эту точку зрения поддержал рассмотрение общего характера перевода (Pinkuss, в Stade "Zeitschrift", XIV, 101;. См. также Дюваля, "littérature Syriaque", 1899, стр. 31 и след.).

Арабском языках.

Невозможно сказать, как раннее время евреи начали перевод Библии на арабский язык. После первых побед мусульманам, арабской цивилизации и арабском окружении принес евреям в очень тесной связи с арабского языка. Даже там, где иврит был еще постоянно, еврейского алфавита должны время от времени вышли из моды, потому что существуют некоторые караимские рукописи Х века, давая Еврейский текст на арабском языке символов и букв, используемых в качестве гласных знаков (R. Horning, "Британский музей караимской MSS.", Лондон, 1889; Margoliouth ".... Cat Hebr и самарянин MSS Brit Mus." я, 103 пп, 104).. То, что евреи имели мало сомнение в чтении Библии на арабском языке можно судить по совету Иуды ибн Тиббона к его сыну читать лекции в субботу, что язык («еврей. Quart. Rev." XII. 484). Есть никаких фактов, однако, которые доказывают, что рано евреев Аравия обладает любой арабский перевод Библии. Существует традиция, восходящая к Абу Huraya, современник Мухаммеда, что «люди Писания используется для чтения Taurah [Торы] на иврите и интерпретировать его по-арабски к последователям ислама", которую традиция является основой полемики Абу Мухаммед ибн Хазм (ум. 1064). Еще одна традиция говорит, что «Кааб раввин принес книгу [" SIFR "] Омар халифа и сказал:«Вот Тора, прочитал его "(Goldziher, в" ZDMG "XXXII. 344).Доказательств недостаточно, и thereis еще меньше ордер на идее о том, что Шпренгер апокрифические писания были тока в Аравии в дни Мухаммеда (см. Kuenen, "Volksreligion», стр. 297.). В более позднее время, однако, такие переводы должны были существовать, хотя мало доверия могут быть размещены на заверения полемические писатели, что они "читали это в Торе" или "в Забур [Псалмы]" (там же, р. 351; сравнить Stade "Zeitschrift", XIII 315).. Fihrist (ред. Flügel, я. 22) Аль-Надим упоминает Ахмад ибн Абд Аллах ибн Салама, который перевел Библию на английский, арабский, во времена Гаруна аль-Рашида. Fahr аль-Дин аль-Рази упоминает о переводе Аввакума с сыном Рабан аль-Табари ("ZDMG«XLII. 645). Многие арабские историки, как ат-Табари, Масуди, Хамза, и Бируни, приведу отрывки и рассказать о ранней истории евреев в самые косвенные образом.Ибн Ḳutaibah, историк (ум. 889), говорит, что он читал Библию, и он даже сделал коллекцию библейских отрывков в работе, которая была сохранена Ибн Jauzi двенадцатого века (см. Haupt и Делич, "Beiträge цур Assyriologie, "III 46;. стадионе" Zeitschrift ", XV 138)..

Саадия Гаон.

Первый важный арабский язык является то, что Саадия Гаон (892-942). Влияние этого перевода был в своем роде же велика, как философские работы Гаона. Она осталась и по сей день версия для евреев в арабских странах: оно достойно под названием "Таргум", и во многих из Южной арабских рукописей Библии следует, арамейском стих за стихом, как арамейском следует Еврейский. Saadia в основном принимает Targum, как и его руководство, особенно в покончив со всеми антропоморфизма. Его главная мысль, однако, заключается в создании читаемый и понятный перевод. В этом смысле его перевод может быть назван свободным; он, видимо, работал читающей публики, как еврейских, так и мусульманских, а не для ученых. Ибн Эзра обвиняет его в случае очевидно, с которой он проходит через трудности. Но, называя этот перевод "Тафсир" (объяснение), он хотел показать, что он стремился представить простой смысл ("Басит" = "peshaṭ") библейского текста, и Абу аль-Валид смотрит на него, как Главным представителем этого метода. Его страстная вера в словесной вдохновения библейского текста держал его бесплатно, с одной стороны, с влиянием его рационалистической философии и, с другой стороны, от аллегорического метода Талмуде (Editio Derenbourg, VX; Bacher зимой и Wünsche, "Jüdische Litteratur", III. 244). Когда ни слова по-арабски будет точно выразить свою мысль, он использует еврейское слово или принимает строительства иврите. Кроме того, он пытается воспроизвести еврейского слова арабского слова с подобным звуком (Манк, в Каен в "Библию", IX. 127). Saadia, во введении к комментарию на Пятикнижие, заявляет, что он перевел его дважды: один раз с диффузным комментарии; второй раз без комментариев. Из первого перевода лишь несколько фрагментов и цитат Авраам ибн Эзра, бахйа бен Ашер, Авраам Маймонид и др., были сохранены (ред. Derenbourg в Пятикнижие, иврит часть, стр. VII,..». Monatsschrift," XLI. 205; ". евреем Quart Ред." XII 536).. Из этой работе, в свое время полные, только Пятикнижие, Исаия, малых пророков, часть судей, Псалтирь, Иова, Притчи, и Даниэль сейчас не сохранилось.

Перевод Саадия был впервые напечатан в Полиглот Пятикнижие, Константинополь, 1546. Он был воспроизведен в арабских символов в Париже и Лондоне полиглоты (1645-57). Время от времени более или менее критических изданий различных частях были опубликованы; полный список этих изданий, а также сохранившихся рукописей дается Steinschneider в "Кауфман Gedenkbuch", стр. 153 и сл. (См. также "Monatsschrift", XLI. 124, а Engelkemper, "De Saadiæ Gaonis Vita, Bibliorum Versione и т.д.", Мюнстер, 1897).Определенное издание переводов и комментариев было начато в конце Джозеф Derenbourg, "Oeuvres завершает де Р. Saadia", Париж, 1893 и след, и ведется на Хартвига Derenbourg и Майер Ламберта;. Пятикнижия, Исаии, Притчей и Иов появились (1902).

Другие арабские версии.

Ряд других переводах на арабский должны были существовать. Абу аль-Валид упоминает о некоторых из них, хотя она вряд ли может быть определена в день, к которому он относится переводы (Бахер, "Leben унд-де-Werke Abulwalid", с. 99). Некоторые из них, хотя и не имеющим прямого отношения к этой Саадии, показывают явные следы его влияния. Это верно, по крайней мере перевода малых пророков, Исаия, Иеремия, и Иезекииль, найденные в Кодекс Хантингтон (№ 206 в библиотеке Bodleian, Оксфорд). Из этой рукописи Осия был опубликован Р. Шретера в Меркс, "Архив", я. 28 и след. М. Peritz редактировал "Zwei Alte Uebersetzungen де Buches Рут", Берлин, 1900 ("Monatsschrift", 1899, стр. 49 и след.). Второй из этих, из рукописи в Британском музее, хотя это показывает, что большинство из особенностей перевода Saadia, является не он (см. также Poznanski, в "Zeit. Für др.-евр. Библ." IV. 167). Ничего не известно из фрагментов на арабском языке Пятикнижии содержится в двенадцатом веке рукопись, Санкт-Петербург, № № 137 и 138 (Гаркави-Strack, "Каталог", с. 164). Другой перевод пяти свитков находится в Британском музее MSS., 146 пп, 147 (Poznanski, в "Ред Этюды Juives," XLI. 302).Застывшие версии псалмов была сделана одна Ḥafẓ аль-Кути (десятый век), который содержится в рукописи Ambrosian библиотеки в Милане (Hammer-Purgstall в "Библ. Ital. Ди Letteratura," цивилизации. 36), скопированы в 1625 году из рукописи в Escurial, которая впоследствии была утрачена. Он привел Моисей ибн Эзра в его "Поэтика", но очевидно, что этот перевод был сделан тот, кто не был даже, как уже предполагалось, крещеный еврей ("евр Библ.». Х 26.). Neubauer указал («Ред Этюды Juives," ххх 65)., Что оно содержит христианские цитаты, а термин "гот" (ib. стр. 318.) Будет достаточно указать, что автор был христианином. Версия Екклесиаст Иуда ибн Ghayyat были опубликованы Дж. Леви, Лейден, 1884 (см. Rahmer в "Jüdisches Litteratur-Blatt", 29 мая 1884, с. 88). В тринадцатом веке перевод Пятикнижия был сделан африканского еврея, который также базируется его работа на этом Саадии. Он известен как "арабы Erpenii" ("Pent. Mosis Arabice," Lug.-Bat. MS., № 1622). (".. Cat Bodl".. Об предполагается перевод псалмов на Саадия бен Леви Azankot см. Steinschneider, цв 2227) В наше время несколько переводов арабской Библии были опубликованы в Индии, например, Иезекииль Шем-Тоб Давида, Бомбей, 1889, и апокрифы Джозеф Дэвид, Бомбей, 1895.

Караимский версии.

Вполне естественно, что караимы должны отказаться от использования версии на арабском языке, сделанные их заклятым врагом, Саадия. Только два или три их попытки заменить ее дошли, и даже они были сохранены в наиболее фрагментарной форме только. Одним из первых таких попыток было то, что сделал Джошуа б. Ари, или, дать ему имя, под которым он больше известен, Абу аль-Фарадж Фуркан ибн Асад, узнал Иерусалиме караимской в ​​середине одиннадцатого века. Часть его арабский перевод Пятикнижия можно найти в MS. Or. 2491 Британского музея. Это показывает, иногда решила рационалистической тенденции, пояснительные глоссы внедряются здесь и там в тексте (Г. Margoliouth, в "еврея. Quart. Rev." XI. 190). Если Иафета га-Леви (ибн Али аль-Басри), действительно переводится любой части Библии (. Margoliouth, "Начертательная список", стр. 25 и далее), не определен, но известно, что он был амбициозным желанием написать обширный комментарий на всю Библию (Steinschneider ", др.-евр. Uebers". р. 941). По Margoliouth ("Кат. Др.-евр. Самарянине и MSS. Brit. Муз". Р., 71), MS. Британский Ракушки 101 (промышленную 2481) содержит арабский перевод Пятикнижия на основе этого Иафета.

Самарянин Пересмотр Saadia.

Перевод Саадия, как сказано выше, стала стандартной работы в Египте, Палестине и Сирии. Но для самаритян, как это было неприятно (Гаркави, "Ḥadashim», № 7, с. 22), как это, без сомнения, был в караимов, потому что раввинского толкования, которые он представлял. В какой-то момент, возможно, в ходе тринадцатого века, он был пересмотрен самарянине с экспресс целью ее адаптации к использованию своих единоверцев. Этот пересмотр обычно проводится, чтобы были сделаны Абу Саид ибн Абу аль-Хусейна ибн Абу Саид, и утверждал, внимание европейских ученых, таких как де Саси ("Мемуары де l'Academie", 1808, XLIX. 1 и след.), Gesenius ("De Pentateuchi Samaritani Origine, индол и др. Auctoritate", с. 120, Halle, 1815), и Juynboll ("Commentatio де Versione Arabico-Samaritana», Амстердам, 1846). Из этого Бытия, Ezodus, и Левит был под редакцией А. Kuenen (Лейден, 1851-54, см. Кон, "Zur Sprache дер Samaritaner», стр. 134;. Nestle, LCP 153). Абу Саид, как предполагалось, жил около 1070 года, но Wreschner ("Samaritanische Традиция", 1888, с XIX в.). Показал, что он процветал в тринадцатом веке. По словам Иосифа Блоха, "Die Samaritanisch-Arabische Пятикнижия Uebersetzung", с. 16, Berlin, 1901, реальная переводчик, пожалуй, Tyrian, Абу аль-Хасан и Абу Саид только схолиаст. Если это правда, это был не первый перевод, ибо один был сделан в двенадцатом веке Садака ибн Munajja Дамаска, врач на службе у султана Малик аль-Ашраф (Хаджи Халифа, II 402;. Neubauer, "Chronique Samaritaine ", с. 112).

Персидской версии.

Пока не известно, в какое время первые переводы Библии были сделаны на персидский язык. Из цитат в "Dinkard" и "Shikand Gumanik Vijar" (богословские труды периода Сасанидской), Джеймс Darmesteter предположил, что одной существовали в Пехлеви ("Ред Этюды Juives," XVIII 5.), Но предположение не поддерживается любой вещественных доказательств. Также Blau ("Einleitung", с. 95), кажется, склоняются к этому мнению, потому что Баба. Мэг. 18а говорит о свиток Эстер в эламского и средний языках. По словам Маймонида, Пятикнижие было переведено на персидский много сотен лет до Мухаммеда (Zunz ", Г", 2-е изд., С. 9). Это заявление также не может быть дальнейшего обоснования. Самая ранняя версия которого у нас есть любые знания, которые сделали Якоб бен Иосиф Тавус, и печатается на иврите символы в Полиглот Пятикнижие, Константинополь, 1546. Это была записана на персидский язык символов и переведен на латинский Томас Хайд, в каком виде она была издана в Лондоне Полиглот. Кохут ("Beleuchtung дер Persischen Пятикнижия-Uebersetzung", 1871) помещает Тавус в первой половине шестнадцатого века (ср. также Zunz, "GS" III. 136). По Steinschneider ("Еврейская литература", с. 321), Тавус использовались ранее Перевод сделан в тринадцатом веке (см. Мунка, в Каен в "Библию", том IX в.), Которое последовало за Таргум и комментарий Давид Кимхи. Количество переводов на персидский находятся в различных коллекциях рукописей, из которых Ниже приводится частичный список:

Пятикнижие:

Ватикан MS. 61 (Guidi, в "Rendiconti... Линчей", 1885, с. 347). Кодекс Адлер B. 63, написанный в 1776 («еврей. Quart. Rev." х. 596). Кодекс Санкт-Петербург 141 (не Тавус;». Cat" Гаркави-Strack, стр. 166.).

Псалмы: Ватикан MS. 37; Bodleian MS. 1830 года. Ватикан MS. 42; Bodleian MS. 1827 (Еврейская? Роге, в "ZDMG" Ли. 7). Кодекс Адлер B. 27 («еврей. Quart. Rev." х. 592).Британский Ракушки MSS. 159, 160 (пер. около 1740 Баба б Нуриэль в Исфахане;. Margoliouth ".... Кошка Hebr и самарянин MSS Brit Mus.», Стр. 120.). Британский Ракушки MS.Or. 4729 (от 1822,. ".. Евреем Quart Rev." VII 119). Притчи, Песнь песней, Руфь, Екклесиаст: Париж MS. 116 ("Cat. Де MSS. Евр. Де ла Библ. Nat.").

Притчи, Песни Песней, Екклесиаста: Кодекс Адлер B. 46 ("еврей Quart Ред.». Х 595.). Париж MS. 117 ("Cat. Де MSS. Евр. Де ла Библ. Nat."). Притчи: На перевода в настоящее время утрачены, см. Лагард, "Symmicta," II. 14.

Работа и Плач Иеремии: Кодекс де Росси 1093 (Zunz, "GS" III 135.). Париж MS. 118 ("Кат. Де MSS. Hébreux-де-ла Библ. Nat.").

Работа: Кодекс Санкт-Петербург 142 (Гаркави-Strack, стр. 167.).. Париж MSS. 120, 121 ("Каталог" и т.д.). Песнь Песней: Кодекс Адлер B. 12 ("еврей Quart Ред.». Х 589.).

Даниэль: Париж MSS. 128, 129 ("Каталог" и т.д.).

Эстер: Кодекс Адлер Т. 16 и 27 ("еврей Quart Ред.». Х 598, 599.). Париж MS. 127 ("Каталог" и т.д.).

Товит, Юдифь, Бел и Дракон, Антиох: Кодекс Bodleian 130. Малые пророки: Кодекс Санкт-Петербург 139 и Кодекс B. 18 (Гаркави-Strack, стр. 165, 262).

Hafṭarot: Кодекс Санкт-Петербург 140 (Гаркави-Strack, стр. 166.). Есть также некоторые вполне современные переводы на персидский язык, как, Вена, 1883 (пер. Бенджамин Коэн из Бухары, см. "лит.-Блатт меха или Фил.». Я 186.);, Иерусалим, 1885; Иов, IB., две последние также переведены Бенджамин Коэн.

Татарских версии.

Для использования караимов в Крыму и Турции, перевод был сделан в Tshagatai-татарского диалекта. Пятикнижие было напечатано (текст и Tshagatai на иврите символы) на "IRAB Ozlu & Sons, Константинополь, 1836, с названием, на полях являются, и акростих стихи добавил Авраам бен-Самуил, Simḥah бен Иосиф (Chages?), Айзек Коэн и Исаак бен Самуэль Коэн из Иерусалима. Вся Библия была напечатана в Tshagatai Мордехая Тришкин (4 тома, Goslov, 1841-42;. См. XII, 686 "еврей Quart Ред.»..). Экстракты также можно найти в из Musafia, напечатанный в Ortaköi (Константинополь), 1825 г. и опубликована та же фирма, что редактировали Пятикнижие 1836 («еврей. Quart. Rev." XIII. 549).Рукописи таких переводов существует и в императорской библиотеке в Санкт-Петербурге (№ № 143-146; Гаркави-Strack, "Кошки". Стр. 167-170).

Коптского и венгерском языках.

Талмуд традиции прямо говорится о коптском переводе Библии (Meg. 18а; Шаббат 115a). Cornill, в своем исследовании коптский текст Иезекииля, считает, что один из них опубликован Tattam, чтобы быть составной характер, а не просто перевод Септуагинты. Blau считает, что она была сделана непосредственно с еврейского текста ("Einleitung", стр. 91;. "... Евреем Quart Rev." IX 728).

Нет еврейский перевод на венгерский язык был сделан еще совсем недавно, евреев Венгрии использованием католической и протестантской версии шестнадцатого и семнадцатого веков. Примерно в середине девятнадцатого века М. Блох (Ballaghi) попытались таким рендеринга, но он не был успешным. Его план в последнее время (1902) были проведены, и Пятикнижие (М. Бернштейна и М. Блау), Иисуса Навина, Судей, Самуила и Царей (Юлиус Фишер, Bánóczi, Бахер, и Krauss) появились (см. " Преподобный Этюды Juives ", XLIII. 158).

Еврейско-немецкий.

Перевод Библии на немецком диалекте говорили евреи Центральной Европы было начато в ближайшее время. Рукописи в коллекции Де Росси, от Мантуи, 1421, содержит еврейско-немецкий перевод Иисуса Навина, Судей, Иона, и четыре из Megillot. Де Росси должно их быть написаны на польском, потому что они были привезены в Италию польских евреев (Neubauer, в "еврея. Quart. Rev." IV. 703). Такие переводы были технически известный как "Teutsch-Ḥummash". Принтер был невинно помещены слова (Cant. III. 11) на титульном листе такой перевод, сделанный Яков бен-Исаак из Янов (Люблин, 17-го века?), Из которых они стали фамильярно называют "Ze'enah U- re'ennah ", и вплоть до времени перевода Мендельсона они были популярны чтением книг, особенно для женщин по субботам. Они были украшены всякими объяснениями, легенды, поговорки и моральные, которые были вставлены в текст (Steinschneider, "Volkslitteratur дер Juden", с. 17). Оказание первой такого рода было сделано преобразование, Михаэль Адам, переводчик Yosippon в еврейско-немецким. Он был опубликован Паулюса Fagius, Констанция, 1543-44 (Steinschneider, "Кошка Bodl.». Пп 1187, 4333; Perles, в "Monatsschrift", XXV, 361;.. ID "Aramäische Studien", стр. 167;». Преподобный Этюды Juives ", против 143, 315), и была переиздана в Базеле в 1583 и 1607 гг. Это не имеет ничего общего с переводом Лютера, как Wolf ("Библ. Др.-евр." IV. 198) предполагает. Это Пятикнижие было перепечатано в Кремоне, 1560 (ред. Иуда бен Моше Нафтали), Базель, 1583; IB. 1603, Прага, 1608, 1610, Франкфурт-на-Майне, 1687. Застывшие версии он появился в Фюрт, 1692, и Wilmersdorf, 1718, и второй Застывшие версию Genesis был сделан определенный Аарон Праге в семнадцатом веке. В 1543-44 Паулюса Эмилий опубликовал аналогичный перевод Пятикнижия (Аугсбург, 1544). Неясно, является ли Эмилия просто скопировали издание Адама или нет (Steinschneider, в "Zeit. Für Gesch. Дер Juden в Deutschland", я. 286). Эмилий также редактировал в Ингольштадте (1562) еврейско-немецкий Застывшие переводе Самуила на немецком языке символов. Это был просто копией издания на иврите символы на Хаим Бен-Давид Шварц, Аугсбург, 1544 (ib. я. 285). Он был назван ("Самуэль книга"). Это была переиздана в Мантуе о 1562, Краков, 1593, Прага, 1609; Базель, 1612. Шварц также опубликовал Застывшие перевод Kings,, Аугсбург, 1543, Прага, 1607. Перевод судей (Застывшие) появился в Мантуе в 1561 году, один из Иисуса Навина, "derneut в Sprach teutscher, WOL gereimt... hübsch MIT Мидрашим", в Кракове в 1588 или 1594 году, одна из Песни Песней, Исаака Sulkes, в Кракове в 1579 году, еще через Моисея Särtels, Прага, 1604; одним из Иеремии, IB. 1602; одним из Иезекииля (Застывшие), IB. 1602;, и один из Ионы, "Mit Viel унд алле Мидрашим" (Застывшие), Прага, до 1686 года.

Первый еврейско-немецкий перевод псалмов было то, что Илии Левита (Венеция, 1545; Zurich, 1558, и др.); он был организован в порядке псалмах сказал на каждый день недели. Застывшие Моисея Стендаля появились в Кракове в 1586 году. Притчи была переведена Мордехай Бен (Исаак) Яков Теплица, Краков, 1582 (версии также появилась в Амстердам, 1735), а также работы по той же, Прага, 1597 (?). Перевод Kings появилась в Кракове в 1583 (Neubauer, в "Rev Juives этюдов," против 144), один из Эстер, IB. 1596;, и один из Даниэля ", в teutscher Sprach hübsch унд bescheidlich, гр kurzweilig Дарина цу leien Weiber унд Meidlich", Краков, 1588. Эти издания Краков приехали из пресс Исаак бен Аарон Prossnitz, чьи намерения он должен был опубликовать всю Библию в еврейско-немецкий того, что "женщины и дети могли бы читать без помощи учителя" (Perles, в "Monatsschrift", XXV. 353). Исаак Blitz в Библии.

Первая полная Библия на еврейско-немецкого том, что Исаак Blitz, Амстердам, 1676-78. Это было для использования польских евреев, которые бежали туда несколько лет назад из-за преследований Хмельницкого. Это должно было намерение переводчика, чтобы подтолкнуть ее продажи в Польшу, для грамот получили за это Джон Собеский III. Этот перевод осуществляется очень мало влияния, как еврейско-немецкий, в котором написано itwas содержится много голландских слов и выражений (Wiener, "Идиш литература", с. 19). Второй перевод, в оппозиции, что и Blitz, была опубликована в Амстердаме в 1679 году Джозефом Witzenhausen, бывший наборщик на службе Ури Феб, принтер бывшего издание. Witzenhausen был в состоянии обеспечить одобрение Совета Четырех Земель, и его попытка сделать Athias издание заменяет, что Феба причиненный много плохой крови (см. Джозеф Athias). Второе издание этой последней перевод был опубликован в Амстердаме в 1687 году, а третий, на немецком языке символов, в Wandsbeck в 1711 году. Третий перевод, по Суссман Rödelheim и Менахем Человек Леви, под названием появился в Амстердаме в 1725-29. На том же месте в 1735 году было опубликовано издание пословиц ("Кат. Розенталь. Библ." Я. 207). Это было больше, чем за сто лет до другого полного немецкий перевод был опубликован, а именно в Праге, 1833-37, но это было составной характер, а ее редактор, В. Мейер, использовались различные переводы (в общем, сравните Grünbaum, "Джудиш-Deutsche Chrestomathie", Лейпциг, 1882).

Немецкий Перевод-Мендельсона.

Растущее знакомство евреев с немецкой литературе вскоре произвели заметное недовольство этими еврейско-немецкий перевод. Это недовольство было озвучено со стороны раввинов Берлин, Мекленбург, и Курляндии (Zunz ", Г", 2-е изд., С. 467). Для удовлетворения этой потребности Мендельсона шагнул в пролом, и его перевод Пятикнижия достойна более чем мимолетное уведомления. Он имел особое значение в том, что он не только вызвал эстетического интереса к литературе со стороны тех, кто читал его, но и проложило путь для более широкого использования высоких немецких среди евреев Германии, среди которых можно сказать, на ввели новую литературную эпоху (Kayserling, "Моисей Мендельсон», стр. 286;». Literaturblatt де Orients", 1840, стр. 320;.. Ауэрбах, в ". Zeitschrift für Gesch-дер-Juden в Deutschland," я 25; Wogue, "Hist. де ла Библии др. де l'Exégèse", с. 329). Мендельсон взял на себя работу для обучения своих детей, но по совету Соломон Дубно, согласие на ее публикацию при условии, что Дубно должны написать комментарий с объяснением причин, почему Мендельсон выбрал его различных визуализаций. Образца "," Алим Li-Trufah ", под редакцией Дубно (Амстердам, 1778), и вызвала живейший интерес со стороны христиан, а также евреев. Это было естественно, что он также должен вызвать напряженные оппозиции, особенно со стороны тех евреев, которые опасались, что чтение высокого немецкого приведет к еврейской молодежи пренебречь их изучению иврита. Прежде всего в этом противостоянии были раввинами Иезекииля Ландау (ум. 1793) Прага, Рафаэль га-Коген (1722-1803), Гамбург, Альтона, и Wandsbeck, Хирш Янов (1750-85) Фюрт, и Финеас Леви Хорвиц (1740-1803) во Франкфурте-на-Майне. В июне 1799 года, предлагаемый перевод был поставлен под запрет в Фюрт. Было также запрещено в некоторых городах Польши, и сказал, даже были публично сожжены. Дополнительный запрет был заложен на него Рафаэля ха-Коэн (17 июля 1781, см. Грец, "Gesch дер Juden,." XI 585, примечание 1.). Работа над ним была, однако, продолжал с помощью Соломон Дубно, Hertz Homberg, и Аарон Ярослав. Дубно испугался в связи с продолжающейся оппозиции, и удалился, заставляя Мендельсона себя сделать дополнительную долю работы. Хотя перевод был в высоких немецких, он был напечатан на иврите символы под названием, с комментарием иврите или "Биур", комментариями Раши и т.д., и введение Нафтали Герц Wessely. Он появился в частях Бытие, Берлин, 1780; Исход, IB. 1781; Левит, IB. 1782; Числа и Второзаконие, IB. 1783-и неоднократно переизданной на немецком и на иврите символы. Была предпринята попытка во времени Мендельсона в выдаче издание на немецком языке символов, но немецкие евреи в это время смотрел на работу в качестве так исключительно странным, что ее публикация была быть приостановлена ​​(Бернфельд, "Juden им 19 Jahrhundert", стр. 9.). Мендельсон также опубликовал (Берлин, 1783) перевод псалмов (который, однако, внимательно следит, что Лютер, "Literaturblatt де Orients", 1840, стр. 320.), И одна из Песни Песней Соломона (ib., 1788). Эти переводы попытался добросовестно воспроизведение текста, и стремились сделать пафосом оригинального ощущается в немецкой, и они сопровождались большими школа переводчиков (см. Biurists). CEJ Бунзена ("Vollständiges Bibelwerk," I. XVII в.) Называет эти и подобные переводы "Synagogenbibeln". Он говорит, что "они не говорят в историческом немецком языке, но в Hebræo-раввинского еврейско-немецкого"; приговор, который является полностью односторонним, если одна исключает имен собственных, где была сделана попытка воспроизвести иврит оригиналов ("Monatsschrift", IX. 156). Лишь немногие из последователей Мендельсона могут быть упомянуты здесь. Его перевод Песни Песней Соломона были опубликованы после его смерти Джоэл Лоу и Аарон Вольфсон. Первый из них также опубликовал перевод Иона (Берлин, 1788), а вторая переведена Плач Иеремии, Есфирь и Руфь (Берлин, 1788), Иов (там же, 1788; Прага, 1791; Вена, 1806), и короли (Бреслау, 1809). Исаак Euchel переводе Притчей (Берлин, 1790; Dessau, 1804), вводя, однако, философские выражения в тексте, таким образом, часто помутнение смысл.Давид Фридлендер, который перевел Екклесиаст (на немецком языке символов, Берлин, 1788), писал в художественной стиле. Меир Obernik переводе Иисуса Навина, Судей и Самуила, и, вместе с Сэмюэлем Detmold, Вторая книга Царств (), Вена, 1792). М. Philippson, Джозеф Вольф, Готхольд Salomon, Израиль Неймана, Дж. Löwe были переводчики из Малой пророков, опубликованной в Дессау, 1805, под названием (стереотипные еще в 1837). Вольф также опубликовал перевод Даниила (Dessau, 1808), Дэвид Ottensosser одним из работы (Оффенбах, 1807), Исайя (Фюрт, 1807), и Плач Иеремии (ib., 1811), а вместе с SJ Кона, Иеремии (ib. 1810). Перевод Исайи, Иеремии, Иезекииля, Даниила, Ездры, Неемии, и летописи Ottensosser, Кона, и Schwabacher появился в Фюрт, 1807-23. Исаия был также переведен Исаии Hochstetter (зимние и Wünsche, "Die Jüdische Litteratur", III. 744), Jeremiahby Heinemann (Берлин, 1842), работы по Beer Блюменфельд (Вена, 1826), и Псалмы Шалом Кон (Гамбург, 1827). Период Mendelssohnian biurists может быть достойно сказал покончить с Библией опубликованные Моисей Ландау (20 частей, Прага, 1833-37, упомянутых выше. Этой работы переводами Пятикнижия, Псалмов, и пять свитков были те, Мендельсона, переводы из других книг были предоставлены Моисей Ландау, И. Weisse, С. Сакс, А. Бениш, В. Майер, а также малых пророков была перепечатана из издания Dessau, 1805 (Steinschneider, "Кошка Bodl..». № 972) Он может также добавить, что издание Притчи, Иов, и пять свитков, с переводом на Obernik, Euchel, Wolfson, Мендельсона, и Фридлендер, уже появились в Вене в 1817-18; и на иврите символы в Базеле в 1822-27.

Другая немецкая версии.

Перевод Мендельсона угрожает стать канонической: но немецкие евреи попробовали современного обучения, и к последнему концу первой половины девятнадцатого века различные попытки отдельных были сделаны для обеспечения лучшего перевода для широкой публики, которая должна отражать прогрессировать, то уже в библейской науке.Первым в этой области был Иосиф Johlson (Ашер бен Иосиф из Fulda), чьи попытки, хотя стоит заметить здесь, не была успешной, несмотря на то, что текст сопровождается узнал филологических заметок (малых пророков, Карлсруэ, 1827; Пятикнижия, IB 1831;. исторических книг, IB 1836).. Бунзен (. LCP XVII) даже заявляет о своей работе, чтобы быть "geistreich унд scharfsinnig" (ср. Гейгера "Zeitschrift", 1836, стр. 442;.. 1837, стр. 121). Упоминание также может быть выполнена из двойного перевода А. А. Вольф (слово в слово и метрические) Аввакума; Феб Philippsohn в "Осия, Иоиль, Иона, Авдий унд Наума в Metrisch-Deutscher Uebersetzung", Halle, 1827; А. Rebenstein (в Бернштейна) сентиментальных перевод Песни Песней Соломона (Берлин, 1834; сравнить "Literaturblatt де Orients", 1840, стр. 324.); Екклесиаст SH Ауэрбах (Бреслау, 1837), в котором он читает свою собственную философию, и псалмы Майкл Сакс (Берлин, 1835). Последний был ясный знак протеста против предыдущих попыток, которые отражают слишком много индивидуальности переводчиков. Сакс пытался дать "чисто научной и филологической" оказание оригинальные, принимая Рюкерт, как и его руководство, чьи переводы Ps. LXVIII. он вставил телесных повреждений (см. Zunz, в Гейгер "Висс. Zeit. Jud. Theol." II. 499, а в "GS" III. 116, который характеризует работу как «несколько жесткой и неуклюжей"). Оно было перепечатано в издании пророков и Hagiographa, Фюрт, 1842-47 (Zedner, "Кат. Др.-евр. Книг Brit. Муз". Р. 119), и был пересмотрен в Библии Zunz (в "Monatsschrift", XXXVIII. 507). Этот протест был доведен до превышения Готхольд Salomon, который, в дополнение к своей работе по изданию Dessau из малых пророков (см. выше), перевод Пятикнижия (Krotoschin, 1848-49;. См. критику Гесса в "Allg Zeit. де Jud. ", 1839, с. 80 и Л. Skreinka в" Literaturblatt де Orients ", 1840, стр. 468 и сл.). Перевод Иова (Глогау, 1836) и Пятикнижие (там же, 1840) по Heimann Arnheim, хоть на иврите символы и предназначены главным образом для использования в качестве части ритуала, показывают, здравый смысл и филологическое образование ("Literaturblatt де Orients" 1840, с. 641). Только одно упоминание могут быть изготовлены из Екклесиаста Л. Герцберга (Brunswick, 1838; см. Zunz, в "Анналах" Йоста, 1839, стр. 102.), А также метрические перевод LH Löwenstein о пословицах и Плач Иеремии (Франкфурт-на-Майне, 1837-38).Готхольд Соломона "Deutsche Volks-унд Шуль-Bibel" (Альтона, 1837) был первым переводом весь Ветхий Завет на немецком языке символов сделаны евреем. Это была стереотипной и был предназначен для продажи так дешево, что каждый может позволить себе купить его (см. переписку в "Анналах" Йоста, 1839, № 12 и след.).

Zunz в Библии.

Более важной была попытка Л. Zunz, чтобы обеспечить Библии в школе и дома. Как редактор, он перевел только книги Хроник, остальная часть работы, проводимой H. Arnheim, Юлия Fürst, М. Sachs (Берлин, 1838). Zunz удалось в значительной мере в производстве перевода, который, хотя и строго в Masoretic текст, был в курсе стипендию своего времени и свободным от иносказания и idiotisms предыдущих переводчиков, хотя он все еще сохранил транслитерацией еврейских имен (Nestle, "Bibel-Uebersetzungen", с. 142). Мендельсон был переведен ни пророков, ни Hagiographa, и поэтому не удивительно, что Zunz Библии прошло по меньшей мере шесть изданий до 1855 года и двенадцати до 1889 (см. Розин, в "Monatsschrift", XXXVIII 512.). Только несколько лет спустя другой популярный перевод был произведен Соломона Herxheimer (Берлин, 1841-48;. 3-е изд Пятикнижия, 1865), к которой разъяснительную и гомилетический комментарий был добавлен. Хотя очевидно должна занять место Биур Мендельсона, Herxheimer прямо заявляет, что его работа была сделана "для евреев и христиан" (Йоста "Анналах", 1839, стр. 312 и сл;». Literaturblatt де Orients", 1840, с. 513).

Еще более амбициозной попыткой было то, что Людвиг Philippson. Он перевел текст заново, с целью включают последние гарантированного результата критики и производить то, что во всех смыслах можно назвать семейной Библии. По этой причине в первый раз иллюстрации были добавлены, вместе с кратким представлением и обширным комментарием предназначен для интеллектуальных мирянин. Эта работа занимала Philippson восемнадцать лет, и был опубликован в Лейпциге, 1839-56; 2-е изд, 1858-59;. 3-е изд, 1862.. Его перевод был опубликован вместе с иллюстрациями Доре, по Israelitische Bibel-Anstalt, пересмотрены В. Д. Ландау и И. Kämpf (Штутгарт, 1875). Из этого перевода отдельных изданий Пятикнижия, Псалмов, и Пятикнижие вместе с Исаии, были опубликованы (см. М. Philippson, в "Ред Этюды Juives", XLII. 30). Но даже небольшие уступки, сделанные в эти переводы на современный экзегетических дух дал преступление в некоторых кругах; соперника Библию дома, Orthodoxe Israelitische Bibel-Anstalt, было установлено, что, исходя из "JZ Мекленбург ха-Ketab мы- haḲabbalah "(Лейпциг, 1839), производится перевод Библии строго по линиям еврейского традиционного толкования (ib., 1865). BYJ Пятикнижия перевода. Kosmann (Кенигсберг, 1847-52) был подобный целью. Еще дальше в этом направлении и, казалось, протест против современного христианского радикального толкования, которое он полностью игнорирует, пошел Самуил Рафаэль Гирш. По его перевод Пятикнижия (Франкфурт-на-Майне, 1867;. 3-е изд, 1899) и Псалтирь (1882), а также в переводе малых пророков его сын, М. Хирш (IB. 1900), возвращение видно, "derash", из которого вся школа Мендельсона и его последователи пытались освободиться (см. "Zeit. für евр. Библ." против 78). Из ЖЖ Мандельштама "Die Bibel Neu Uebersetzt", отчасти при содействии М. Kirchstein, только Бытия и Песнь Песней, кажется, появились (Берлин, 1862-64). В 1901 году новый перевод С. Бернфельд было начато. Он держит строго Masorah и сохраняет форму еврейских имен собственных.

За все это время много переводов отдельных книг появилась, из которых Ниже приводится частичный список, приведенные под именами их авторов:

Израиль бен Авраам, Иов, на иврите символы, Прага, 1791. Шалом Кона, Псалтирь, Hamburg, 1827. Мендель Stern, Притчи, еврейскими буквами, Presburg 1833 года. J. Wolfson, "Das Buch Hiob.... Neu Uebersetzt..." Бреслау-Лейпциг, 1843. EJ Блюхера, «Руфь, MIT Deutscher Uebersetzung," Лемберг, 1843. М. Левенталь, "... Nebst Uebersetzung...", Франкфурт-на-Майне, 1846. "Das Lied Hohe... Neue Deutsche Uebersetzung", Вена, 1847. Сэмюэл Aschkenazi, (Песнь Песней на иврите символы), Presburg 1847 года. (Новый перевод Пятикнижия, на иврите символы), Кенигсберг, 1856 год. "Odiosus", "Das Buch Ijob им Engeren аншлюса ден штат Массачусетс Urtext" (см. "евр. Библ." VI. 101). С. Хорвиц, "Das Lied-Hohe, дас Aelteste Dramatische Gedicht", Вена, 1863 (см. IB. VI. 62). Адольф Brecher, "Die Psalmen Nebst Uebersetzung", Вена, 1864 год. Израиль Шварц, "Tikwat Енос" (Иов, на немецком языке символов), Берлин, 1868. Сэнгер, Maleachi 1868 года. Бенджамин голландец, Das Hohelied, Будапешт, 1871. Герман Тиц, Das Hohelied 1871 года. М. Левин, (с еврейско-немецкий перевод), Одесса, 1873. H. Grätz, "Крит. Commentar Zu Den Psalmen, Nebst... Uebersetzung," Бреслау, 1882 (сравните его Франц, 1871 и Песнь Песней, 1871). SI Kämpf, Das Hohelied, Прага, 1877; 3-е изд, 1884.. К. Колер, Das Hohelied, Чикаго, 1878. Герман Тиц, "Das Buch дер Elegien Metrisch Uebersetzt," Schrimm 1881 года. J. Landsberger, Das Buch Hiob, Дармштадт, 1882. D. Leimdörfer, "Франц... Nebst Uebersetzung", Гамбург, 1892 год. Герман Розенталь, "Worte де Sammlers (Талмуд)... в Gebracht Deutsche Reime," Нью-Йорк, 1885; 2-е изд, 1893.. То же, "Das Lied дер Lieder, в Neue Deutsche Gebracht Reime," Нью-Йорк, 1893 год. М. Jastrow, "Der Neunzigste псалом; Uebersetzt", Лейпциг, 1893 год.Salomon Плеснер (пер. Наума, в его "Biblisches унд Rabbinisches", стр. 29 и след.), Франкфурте-на-Майне, 1897.

Английский перевод.

Было не до сороковых годов девятнадцатого века, что желание сделали действительно чувствовал себя среди английских евреев за перевод Библии собственные на родном языке, хотя Давид Леви был в 1787 (Лондон) производства английской версии Пятикнижия (Steinschneider "Кат. Bodl.» № 926). Везде, где английская Библия была необходима им, что они свободно использоваться Библии Короля Джеймса, как видно из Пятикнижия (в том числе Hafṭarot и свитки), который был опубликован в Лондоне, 1824 г., под названием. Но неуместности использования этой версии, с ее христианскими заголовков и его мессианских интерпретаций, не, в конце концов впечатление себе на английском евреев (см., например, С. Беннетта, «Критические заметки по Уполномоченный Версия", Лондон, 1834; Seelig Ньюман, "исправлений Уполномоченного версии Ветхого Завета", Лондон, 1839; Бенджамин Марк»(Источник Жизни): неправильный перевод и трудные места из Ветхого Завета Исправленная и объяснил:«Дублин, 1854).

Почитание этого шедевра английской литературе был впечатлен себя на евреев тоже. Когда пересмотренный вариант был опубликован (17 мая 1881) был охотно ухватились как гораздо более подходящей для еврейских читателей, так как в ней заголовков были удалены и христологии многих местах смягчить. Пересмотренный вариант используется в качестве основы для таких книг, как "Библия для домашнего чтения," CG Монтефиоре Лондон, 1896, 1901. То, что пересмотр не является полным с еврейской точки зрения видно из листовки выданных еврейского религиозного совета образовании ", приложение к пересмотренной версии" (Лондон, 1896), которая устанавливает "Изменения считается необходимым с целью для размещения новой редакции в руках членов еврейской веры ". Эти изменения были ограничены следующих наборов случаях:. Именно ", где RV отходит от Masoretic текста" и "где RV выступает против еврейского традиционного толкования или догматическое учение". Иса. ЛИИ. 13-LIII. 12, там перепечатана в полном объеме. Первые попытки производить независимое еврейское перевод был Д. А. де Сола из Лондона, который в 1840 году издал "Проспект новое издание Священного Писания, с примечаниями критические и пояснительные". Morris J. Raphall и JL Lindenthal были связаны с ним в работе. Только один объем, Genesis, появились (Лондон, 1841;. 2-е изд, 1843). Из подобная попытка С. Беннетта, "иврите и английском языке Библии," Бытие только i.-XLI. появились (1841), хотя в том же году Фрэнсис Barham опубликовал "иврит и английский Библии," которые содержали пересмотра Беннетта на английском и пересмотр иврите HA Генри. Другой перевод был опубликован А. Бениш, "еврейские школы и семьи Библии" (1851-56), а также еще одна М. Фридлендер, "Еврейская семья Библии" (1884). Этот последний имел разрешение главного раввина британских евреев.А. Эльзас опубликовал переводы Притчи (Лидс и Лондон, 1871), Иов (1872), Осии и Иоиля (1873), в попытке "поставить английского читателя, по крайней мере в некоторой степени, в позиции одной состоянии читать текст на иврите ". Ни одна из этих версий, однако, можно сказать, заменил либо уполномоченное или пересмотренной версии в достоинства еврейской Библии читающей публики.

Соединенные Штаты.

В США же чувство, как в Англии были породило против заголовки Уполномоченного Version. Исаак Лизер попытались исправить это, и в то же время так, чтобы перевести Библию, чтобы сделать его представляют лучшие результаты современных исследований. Пророки, Псалмы, Иов практически новые версии. В других частях, уполномоченный версия очень внимательно следил, и, хотя в большинстве случаев изменения Лизер сделал принести перевод ближе к Masoretic текста, красоту английского языка часто приносили в жертву. Кварто издание было опубликовано в 1854 году, и формат книги в двенадцатую долю листа издания в 1856 году. Несмотря на свои недостатки, тем меньше издание имело широкое распространение, особенно в связи с развитием еврейского религиозного обучения школы в Соединенных Штатах. Неадекватность переводов Лизер имеет, однако, ощущается, и Еврейское общество публикации Америке в 1898 году взял в руку подготовке полного пересмотра. Это сейчас (1902), предпринимаемые рядом ученых, с М. Jastrow-старший, как редактор главный, К. Колер и Ф. де Сола Мендес в качестве ассоциированных редакторов (см. доклады Еврейское общество публикации Америки, 1898 и след.).

Испанская версии.

Нигде в Европе это история перевода Библии на язык так интересно, как в Испании. Переводы здесь были сделаны еще в тринадцатом веке, несмотря на то, что в 1234 году Хайме I., с помощью светского законодательства, запрещается их использование (Lea, "История инквизиции в средние века", я. 324). Как Бергер показал, самые ранние кастильский визуализации, даже если сделаны христианами, стоят гораздо ближе к еврейскому оригиналу, чем сделать в любой другой стране. Это, кажется, было связано с ранней и интенсивной влияние евреев на полуострове и восточный колорит всей своей культуре. Это сходство видно даже во внешнем виде. Испанский перевод следовать разделения еврейского Библии на три большие части, и очень важно, что первый полиглот (Complutensian) увидел свет в Испании. В производстве этих переводов как евреев, так и новообращенные приняли похвальное части. Одним из первых таких кастильский переводы находится в Арагонский MS. я. J, 8 в библиотеке Escurial, Мадрид. Псалмы в этой рукописи отчетливо считается перевод "Que Физо Герман-эль-Алеман, segund cuemo Эста ан-эль-ebraygo". Герман, несомненно, должны были знать иврит, хотя Бергер считает, что он использовал Джерома "Psalterium Hebraicum", а не "Psalterium Gallicum". Это Герман немецкий известной латинской переводчик Аристотеля, и жил между 1240 и 1256.

В пятнадцатом веке несколько версий этих старых переводы были сделаны, но всегда в соответствии с текстом на иврите. Такой пересмотр представлена ​​MSS. я. J, 5 и я. J, 3 в Escurial и MS. cxxiv. 1, 2 (от 1429) в библиотеке города Эвора. В ряде мест эти переводы демонстративно следовать еврейском оригинале и идут вразрез с обычной традицией Церкви. MS. я. J, 3 Escurial богато освещенный миниатюры, которые, может быть, были работы миниатюристов иврите. В этой рукописи не только заказ книг в каноне же, как в иврите, но Пятикнижие разделена на разделы, которые согласуются с parashiyot и sedarim. Собственные имена также следовать еврейским, а не обычной латинской версии.Бергер считает, что эта рукопись может быть работа крещеный еврей, Хуан Альфонсо де Буэна, который был на службе у Хайме II. (1416-54). Дополнительный интерес этих изменений, так как они легли в основу испанского Константинопольского Пятикнижия 1547 года и за Феррара Библии, Феррара Библии, в свою очередь, является основой для протестантских переводов Библии Cassidoro де Рейна (1569); для пересмотра Киприана де Валера (1602), "Psalterio Дэвид де-ла-Conforme Verdad Hebraica" (Лион, 1550), и Псалтырь Хуан Перес (Венеция, 1557, см. Сэмюэл Бергер, в "Румыния" XXVIII.). Еще одна ревизия, опять же на основе иврита, выступил раввин Моше Arragel (1430) для дона Луиса де Гузман, магистр ордена Калатравы. По мнению Бергера, этот пересмотр был сделан на MS. Escurial я. J, 3. Он снабжен комментарием, и обильно иллюстрирована, возможно, еврейских художников. Рукопись из пророков, на двух языках, в библиотеке Академии истории в Лиссабоне следующим переводом Arragel в так близко, что она, возможно, представляют собой первую попытку Arragel.

Этот перевод кастильский (или пересмотр) была проведена в испанском эмигрантов в Италии и Турции. Она также стала Библия испанских евреев в Нидерландах. Он появляется сначала на иврите символы в Полиглот Пятикнижие (иврит, Onkelos, Раши, нео-греческом и испанском языках), опубликованной в Константинополе Элиэзер Бекор Герсон Сончино (см. Belleli, в "Ред Juives этюды," XXII 250;. Grünbaum "Jüd.-Span. Chrestomathie", с. 6). Neo-гречески представляет собой перевод с различными, что в Испании. Из этого полиглота он нашел свой путь в знаменитой Феррара Библии 1553 года, который носит название "Библия ан Lengua Эспаньола, Traduzida Palabra пор Palabra-де-ла Verdad Hebrayca пор Muy Excellentes Letrados, Vista у Examinada пор Oficio-эль-де-ла-Inquisicion. Con Privilegio Ylustrissimo-дель-Сеньор Дуки-ди Феррара ". Два издания, кажется, были опубликованы: одна для евреев, подписанный Авраамом Usque, другой для христиан, подписанный Иероним Варгас (. Де лос Риос, "Juifs d'Espagne", стр. 432). Де Лос Риос (LCP 436) считает, что автор «Retratos о Tablas-де-лас-дель-Historias Testamento-Вьехо," Лионе, 1543, популярное изложение Библии, был Марано, но это, кажется, не были доказаны.

Феррара Библии 1553 года стал основой для испанского и ладино переводов, которые были опубликованы в Салониках и Амстердаме. Это видно и в названии, которое обычно проходит "Библия ан Lengua Эспаньола, Traduzida Palabra пор Palabra-де-ла Verdad Hebrayca". Это также относится и к "против ладино у Agora Нос Parecedo Comenzar-де-лос" и т.д., опубликованной Иосифа б. Исаак б. Иосиф Jabez в 1568 году, как Kayserling (LCP 28) ясно показал. В Амстердаме перевод остались по существу те же, хотя он был часто пересматриваются ("reformada"): 1611; 1630 и 1646, Гиллис Joost, исправлены Самуэль де Касерес и печатных Джозеф Athias (1661); исправлены Авраама Исаак де Диас и печатные Дэвид Фернандес (1726), "Con-лас-де-annotaciones Или Торы", Proops, 1762. Этот перевод также появилась в Венеции, 1730; Константинополь, 1739-43; там же, 1745, Вена


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: