Ойконимы связанные с развитием промышленности

Maalle/Saale - Город обязан своим названием разработке соляных копей.

Bielefeld – Stadt des Leinens – город льняного полотна - город земельного подчинения на северо-востоке земли Северный Рейн-Вестфалия, Германия. С населением более чем 320 000 жителей, является крупнейшим городом региона Оствестфален-Липе и его экономическим центром. В XV веке город входил в Ганзейский союз. Известен, прежде всего, как центр по изготовлению тканей из льна.

Ойконимы, отражающие растительный и животный мир.

Berlin - столица Германии, самый большой город Германии, как по количеству населения, так и по площади. После Лондона Берлин — второй по количеству населения и пятый по площади город Евросоюза.По одной версии, наименование «Берлин» (немецкое «Bär» — медведь) не имеет ничего общего с медведем, изображённым на сегодняшнем гербе города. Скорее всего это слово восходит к полабскому berl-/birl-, «болото»  или к славянскому "берло" - скипетр. По другой версии, название происходит от славянского «бер» — медведь.

Dresden, в.-луж. Drježdźany - город в Германии, административный центр Саксонии, на реке Эльбе примерно в двадцати километрах от границы с Чехией. Является одним из крупнейших центров промышленности, транспорта и культуры Германии. Население 510 776 чел. В немецкой литературе Дрезден получил название Флоренции на Эльбе (нем. Elb-Florenz), но и за рубежом город широко известен своими памятниками архитектуры в стиле барокко, великолепными собраниями живописи и других произведений искусств. Несмотря на то, что название города немецкое, многие части и районы города имеют названия славянского проихождения. На это указывают типичные для русского языка окончания «-witz» и «-nitz». Окончание «-witz» происходит от «wicz» и обозначает «деревня». Другая возможность происхождения такого окончания отсылает нас к слову «icz», которое обозначает «люди». Во время германской колонизации окончания подверглись ассимиляции. Интересно сравнивать чешские название местностей, которые имеют также и немецкий перевод (например Býčkovice — Pitschkowitz).Сильно изменённые названия деревень часто указывают на своего прежнего владельца. К примеру, название деревни Leutewitz было впервые упомянуто как Ludiwice (das «Dorf des/der Lud»). Предполагается, что окончание «-nitz» имеет несколько вариантов проихождения. Названия района Kemnitz имеет то же происхождение, что и Chemnitz и происходит от слова «kamenica», «Steinbach». Окончание «-nitz» часто происходит за счёт сокращения немецкого имени. Pillnitz исторически обозначало «Belenewitz» («Dorf des/der Belan»), затем было сокращено. Окончание «-ritz» появилось также за счёт частого сокращения.

Hannover – Großstadt im Grǘnen, крупный город в зелени. Административный центр земли Нижняя Саксония в Федеративной Республике Германия.

Leipzig (info), лат. Lipsia в.-луж. Lipsk) – «город лип», самый большой город земли Саксония в Германии.

Leisnig -город в Германии, в земле Саксония. Подчинён административному округу Хемниц. Входит в состав района Дёбельн. Город цветения садовых деревьев.

Warendorf - Stadt des Pferdes город лошади, город в Германии, центр одноимённого района, расположен в земле Северный Рейн-Вестфалия.

Stuttgart ' Кобылий сад' — город в Германии, столица земли Баден-Вюртемберг, один из важнейших промышленных центров Германии, важный культурный центр Штуттгарт. Немцы до сих пор легко «расшифровывают» название «Штуттгарт»: оно обозначает «кобылий сад». На самом деле, не кобылий сад, а конный завод: ок. 950 г на месте современного Штуттгарта герцог Алеманнский Лютольф основал на этом месте конный завод. Об этом до сих пор напоминает герб города: черный конь на желтом фоне.

 




Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: