Библиографические ссылки по расположению могут быть внутритекстовыми, подстрочными или затекстовыми.
Расположение ссылки, т. е. библиографического описания источника, непосредственно в тексте предпочтительнее в следующих случаях:
• когда цитата и заглавие источника (наприм., книги) входят в основной текст предложения, являются его синтаксическими членами;
• в ссылке указываются только имя автора и (или) заглавие его произведения;
• в массовых изданиях, рассчитанных на самый широкий круг читателей, а также в изданиях справочного характера, текст которого может использоваться читателем по частям (статьям);
• при сравнительно небольшом количестве ссылок.
В изданиях, где библиографических ссылок много, внутритекстовые ссылки могут сочетаться с подстрочными (сносками) и затекстовыми (выносками).
Подстрочные библиографические ссылки долгое время считались наиболее распространённой нормой для изданий научного, научно-популярного и учебного характера. Особое значение расположение ссылки на странице приобретает в случае, если её текст включает дополнительный авторский комментарий, указание на другие мнения по вопросу, параллельные места или редакции, и проч., т. е. в случае, если ссылка нужна читателю по ходу чтения. (При этом не следует путать библиографические ссылки с авторскими комментарием и примечаниями.) Перегруженная аппаратом полоса создаёт большие затруднения не только для вёрстки, но и для чтения. Поэтому в сложных случаях предпочтительнее разделять всё-таки ссылки, имеющие смешанный характер, на подстрочные, действительно необходимые при чтении, и затекстовые — содержащие лишь описание источников или цитаты.
Затекстовые библиографические ссылки рекомендуются в изданиях строго научного характера, рассчитанных на подготовленного и осведомленного читателя, для которого указатель библиографических ссылок может иметь самостоятельное значение. Особенно рационально размещение ссылок в конце книги, когда их в тексте много (3-5 на полосе), и когда единственная их назначение — адресовать читателя к источнику. В зависимости от типа библиографических ссылок и расположения в издании оформление их может
существенно отличаться. Если внутритекстовые ссылки оформляются сравнительно просто — описание источника и номер страницы заключаются в круглые скобки, — то ссылки подстрочные и затекстовые требуют особого знака, или номера-индекса.
В отечественной практике для этой цели обычно используется астериск, т. е. звёздочка (*), или номер-цифра, вынесенная на верхнюю линию шрифта. Нумерация ссылок может быть сквозной (проходящей через все произведение), пороздельной, или индексационной (в состав номера ссылки входит номер раздела).
Главная сложность, возникающая у авторов при выборе принципа нумерации библиографических ссылок — чёткое отграничение их от других элементов аппарата издания.
Кроме библиографических ссылок, разделённых автором, положим, на подстрочные и затекстовые, в издании могут быть предусмотрены комментарии и примечания; часть последних при этом так же может быть разнесена по страницам (наприм., переводы иностранных слов и выражений, переносить которые за текст издания в общем-то не принято). Могут размещаться особые примечания и под таблицами, если таковые предусмотрены в издании. Для каждого из элементов аппарата в этом случае должна использоваться своя система нумерации.
В подобном случае — сложном, но не слишком редком в издательской практике — можно предложить следующий выход. В постраничных примечаниях и библиографических ссылках использовать знак звёздочка; затекстовые комментарии и примечания нумеровать цифрами (насквозь, если их не слишком много, или по разделам); в подтабличных примечаниях использовать номера-цифры с закрывающей скобкой: Ч 2),3) и т. д. Для простоты связи затекстовых библиографических ссылок с основным текстом было бы целесообразно использовать цифры-номера источников в соответствии с нумерацией последних по алфавитному или систематическому библиографическому списку. Ссылка на страницу 151 источника, имеющего в библиографическом списке номер 18, будет иметь в этом случае следующий вид: (18,151 или 18, 151). Эта форма связи ссылки в основном тексте с источником имеет целый ряд достоинств — она проста и доступна, позволяет избежать путаницы и дублирования в знаках сносок. Библиографический список источников превращается при этом в прикнижный указатель используемой или цитируемой литературы. Кроме того, этот способ оформления ссылки принципиально облегчает набор и вёрстку, т. к. позволяет избежать в наборе разделение ссылок на постраничные и концевые.
Оформление библиографического описания источников нередко вызывает затруднения у авторов, использующих в качестве «образцов» издания, подготовленные к печати, исходя из разных норм и принципов. Однако в этом вопросе нет и не должно быть ни разночтений, ни параллельных норм. Описание источника определяет в настоящее время гост 7.1-84 «Библиографическое описание документа. Общие требования и правила составления»
Комментарии и примечания. И те, и другие подчинены в книге одной цели: толкования и оценки всего произведения в целом, или его отдельных мест. Между тем комментарии — более широкое понятие, чем примечания. По содержанию комментарии могут быть текстологическими, историко-литературными, издательскими или реальными. Реальный комментарий помогает читателю разобраться в подтексте произведения, скрытых цитатах, намёках, объясняет исторические, культурные и проч. реалии в том объёме, насколько это необходимо и желательно для раскрытия авторского замысла. Примечания же обычно содержат лишь краткие сведения уточняющего или справочного характера, переводы или объяснения отдельных терминов.
В большинстве случаев комментарии всех видов объединяются в единый комплексный комментарий и размещаются за текстом, после приложений и списков библиографических ссылок. Часто реальный комментарий объединяют с затекстовыми примечаниями. При таком условии эта часть аппарата издания может иметь общий заголовок — Комментарии и примечания.
Примечания, также как библиографические ссылки, по месту расположения разделяются на внутритекстовые, подстрочные, и затекстовые. По содержанию их можно разделить на:
• пояснения, уточнения и дополнения к тексту;
• перевод иноязычных слов, словосочетаний и предложений (реплик);
В процессе вёрстки научных изданий с обширными и многочисленными постраничными сносками часто не остаётся ничего иного, как набрать все или часть сносок в подвёрстку,
т. е. в один абзац
На иллюстрации — в качестве примера того, как это может выглядеть, — приведена полоса из собрания научных статей академика В. В. Струве (издательство «Журнал „Нева"», в производстве)
• объяснения специальных терминов, малоупотребительных, устаревших, или диалектных слов;
• исторические справки о лицах, событиях, произведениях литературы, искусства и науки;
• перекрёстные ссылки на другие места в издании, содержащие дополнительные сведения о предмете.
Небольшие по объёму примечания — переводы, определения, пояснения, ссылки, необходимые читателю по ходу чтения, имеет смысл размещать постранично, внизу полосы. Как указывалось выше, при машинном наборе их целесообразно набирать прямо в тексте, а в оригинале (распечатке) помечать: Снести вниз страницы! Примечания других видов по содержанию — поясняющие, дополняющие, значительные по объёму, способные «забить» полосу (в особенности в малоформатных изданиях) и осложнить чтение, — предпочтительнее выносить за текст.
Авторам, набирающим свои тексты самостоятельно, следует обратить внимание на различную ёмкость стандартного листа бумаги А4 и средней книжной полосы. То, что выглядит вполне удовлетворительно по пропорции «текст — подстрочные примечания» в распечатке, зачастую создаёт практически непреодолимые препятствия при вёрстке. По этой причине особенно пространные примечания, необходимые, по мнению автора, непосредственно при чтении, в ряде случаев возможно оставить в основном тексте, выделив каким-либо образом — например, так, как оформлен этот абзац.
Указатели. Вместе с библиографическими списками, комментариями, примечаниями существенно повышают удобство при чтении (повторном использовании) издания. Наиболее полные — аннотированные и комментированные указатели могут обладать и само стоятельной ценностью для специалистов. Работа над указателями нередко помогает автору обнаружить и устранить неточности, разночтения, случаи дублирования материала.
Действующая нормативная инструкция предусматривает обязательное составление указателей ко всем научным, учебным и справочным изданиям, превышающим по объёму 15 авт. л. На деле наличие указателя (указателей) может оказаться целесообразным и в изданиях меньшего объёма при условии насыщенности текста большим количеством имён, понятий, любых сведений, подлежащих систематизации.
По содержанию указатели бывают однородными (именной, предметный) или смешанными; по принципу расположения рубрик — алфавитными или систематическими; по составу групп рубрик — простые, развёрнутые ил и аналитические, аннотированные; по степени отражения объектов — подробные или краткие.
Вид, а также оформление конкретного указателя зависят от характера издания, его адресации, объёма, наконец, от самого предмета (темы). Дополнительные ограничения (наприм., в случае, если именной указатель не охватывает примечаний или списка цитируемой литературы, не содержит имён главных действующих лиц и т. п.) должны быть оговорены в предисловии или особой сноске на первой полосе указателя.
С другой стороны, насколько бы полным ни был указатель к вашей книге, в нём не должно содержаться ссылок на случайные упоминания имён, предметов и проч. объектов (наприм., имён собственных в составе адресов или названий). Если в тексте произведения читатель не сможет найти решительно никаких сведений о лице или предмете, то объект должен быть исключён из списка рубрик. Бывают случаи, когда объект по этой причине может быть перенесён из одного указателя в другой: так, если в тексте рукописи говорится о событии, имевшем место в соборе во имя св. Исаакия Далматского, то имя святого нет нужды включать в число рубрик именного указателя; зато сам Исаакиевский собор, возможно, стоит — разумеется, в предметный.
В некоторых видах изданий (наприм., учебных, сборниках документов, нормативных актов) систематический предметный указатель допустимо поместить в самом начале книге непосредственно после содержания: это упрощает наведение кратких справок по отдельным объектам описания. Традиционно однако указатели размещаются в самом конце издания, после комментария и примечаний: сперва — наиболее общие, развёрнутые и аннотированные, затем — более частные и краткие.
Вносить адресные ссылки в указатели возможно лишь на завершающей стадии подготовки рукописи к изданию, когда основной и дополнительный тексты свёрстаны, т. е. размещены по страницам книги окончательно. В составе машинописного авторского оригинала указатели имеют вид списка, перечня рубрик — имён, предметов, географических названий и т. п.
Авторы-пользователи ПК знают, что редактор MS Word позволяет составлять указатели любой степени сложности. Правда, рубрики и аннотации в большинстве случаев нужно вводить (размечать) вручную, по ходу набора; зато составленный (размеченный) список в нужное время, словно по мановению волшебной палочки, превращается в полноценный указатель. Удобство алгоритмического (машинного) указателя заключается в том, что адресные ссылки уточняются в нём при каждой генерации (вставке): если, положим, в самый последний момент вам показалось необходимым вставить в середину набора абзац в три четверти страницы (а в программе набора это очень просто), то нет нужды сверять адреса ссылок в указателях: достаточно лишь удалить устаревший указатель и создать новый, актуальный.
Алгоритм составления указателей предусмотрен и в программе вёрстки Adobe PM. Теоретически размеченный (составленный) в текстовом документе указатель должен «читаться» при помещении файла в документ вёрстки. Однако на деле при этой операции часто случаются сбои, потери и пропуски рубрик. В издательской практике нередко прибегают к более традиционной методике: просматривая страницу за страницей свёрстанный макет, автор или редактор вносят адресные ссылки в список рубрик. Трудно сказать определённо — что сложнее: просмотреть 300-400 страниц текста на бумаге или непосредственно на экране. У второго способа есть одно преимущество: как и в программе набора, в программе вёрстки адресные ссылки актуализируются всякий раз при новой генерации.
Во всяком случае, какой бы методики ни придерживалось издательство при работе с указателями, списки рубрик должны быть составлены самим автором и представлены в издательство в составе авторского текстового оригинала.
Техническое оформление указателей бывает весьма разнообразным. Во многом оно зависит от характера издания, аудитории, на которую оно рассчитано, объёма, масштаба аппарата и типа самого указателя. Окончательно тот или иной вариант утверждается лишь после того, как в рубрики будут внесены все адресные ссылки и ста нет ясен объём, которого указатель требует в издании.
Остаётся лишь заметить, что комментарии, примечания, библиографические списки, тексты самих ссылок и указатели любых видов, равно как и все прочие дополнительные тексты, традиционно набираются меньшим (на 1-2 пт) кеглем, чем основной текст.
Колонтитулы, или заголовки колонок (колонтитулы полос набора), обычно расположенные вверху полосы (над текстом), служат для удобства ориентации читателя в издании. Большое практическое значение они могут иметь в изданиях справочного и учебного характера, сборниках статей, в книгах, имеющих сложную структуру: поиск при помощи колонтитулов нужного текста может оказаться намного удобнее, чем при помощи указателя или содержания. В других — наприм., литературно-художественных — изданиях колонтитулам отводится скорее декоративная, чем прикладная роль: изящный, выдержанный колонтитул (или просто наборная линейка) ограничивает полосу со стороны верхнего поля, придаёт ей законченный, основательный вид. По характеру колонтитулы могут быть постоянными в пределах всего издания или его основной части), переменными (изменяющимися по разделам) или скользящими (отражающими рубрики всех, в том числе и самых низших ступеней); по структуре — одноступенчатыми (т. е. одинаковыми в пределах одного разворота) или двуступенчатыми (отражающими разные ступени заголовков на левой и правой полосах разворота). Как правило, при использовании последнего вида на левый колонтитул выносится старшая ступень заголовка (наприм., заголовок части, раздела или главы), а на правый — младшая (заголовок подглавки, параграфа или пункта).
В скользящих колонтитулах левый обычно содержит заголовок раздела (или подраздела), текст которого открывает левую полосу, а правый — заголовок раздела, которым завершается правая.
В сборниках статей или другого рода небольших публикаций на левом колонтитуле обычно размещают имя автора, а на правом — заглавие статьи (рассказа и проч.).
Принципиальное значение имеют колонтитулы над дополнительными текстами — в комментариях, и примечаниях. Если последние сгруппированы по разделам (наприм., по главам), гораздо удоб-
Ил. 6.7. Колофон (Геннадиевская Библия)
В лето [1499] написана бысть книга сия, глаголемая Библия, рекше обеих Заветов Ветхаго и Новаго, при благоверном великом князе Иване Васильевиче всея Руси самодержце и при митрополите всея Руси Симоне. И при архиепископе новгороцком Геннадии в Великом Новегороде, в дворе архиепископском, повелением архиепископля архидиакона инока Герасима. А дьяки, кои писали, се их суть имена: Василь Ерусалимской, Гридя
Исповедницкий, Климент Архангельской
В рукописной книге в колофоне нередко содержится обращение к читателю с просьбой простить писца (или писцов) за допущенные ими описки.
Например:
«Слава Богу, давшему нам книгу сию скончати лета 1709 м[еся]ца апри-лия, в день 11. Аще же кто сию трудов писания и прочитания книгу по-хощется какою неисправностию хулить или порочить, прошу и молю высочайшую здесь главу, да благоволит и повелит исправити ея хулящему ю, нас же трудящихся да простит в погрешениях наших, не уразумевших в книзе сей разума и богословского ведения. Писавый и читавый ради справления Федор Герасимов и Стефан Варлаамов прощения и погрешения просят». Источник: Рукописный сборник полемических сочинений, рнб. спбдд. Б. 11.12. Л. 522-522 об.
нее, если в колонтитулах будет значиться не просто — Примечания, а так: Примечания. Глава первая, или Примечания к первой главе.
При подготовке малоформатных изданий в колонтитуле не всегда удаётся уместить длинный заголовок. Не все авторы знают, что при сокращении заголовка принято не просто механически опускать последние слова (в которых может заключаться смысл всего заголовка), а формулировать весь заголовок иначе. Если, к примеру, раздел озаглавлен: Взгляд египтян эпохи Древнего Царства на значение культа умерших царей, — а из текста ясно, что речь в книге идёт именно об эпохе Древнего Царства, в колонтитуле допустимо поместить: Взгляд египтян на значение культа умерших царей.
Верхние колонтитулы опускаются на титульном листе, обороте титула, полосе с выпускными данными, шмуцтитулах, страницах с иллюстрациями, занимающими всю полосу, а также спусковых (начальных) полосах разделов.
Колонцифры — номера страниц — могут выноситься как наверх полосы (в колонтитул), так и вниз (под полосу набора). В академических изданиях аппарат может иметь свою колонцифры(набранную, наприм., строчными римскими цифрами: i, ii, iii, iv, v, vi и т. д.) пагинацию. На титульном листе, его обороте, шмуцтитулах, пустых полосах, страницах альбомов иллюстраций колонцифры не ставятся. Не набирают колонцифры и на неполных (концевых) полосах, которыми завершаются разделы издания — в том случае, если в остальной части макета они стоят под полосой набора.
Состав, перечень и оформление выходных сведений в настоящее время определяет гост 7.4-95 «Издания. Выходные сведения». Сведения об авторе (авторах) и других лицах, выходные сведения, заглавие издания, выходные и выпускные данные, классификационные индексы, международный стандартный индекс (isbn), штрих-код и знак охраны авторского права, размещённые в надлежащих местах, столь же необходимы для полноправной жизни книги среди десятков тысяч её сестёр, как записи в метрике ребёнка о времени, месте и обстоятельствах его рождения. Книга, не имеющая полных выходных сведений, с трудом пробивается в розничную торговлю и на библиотечные полки, опускается в реферативных справочниках, а кроме того, бросает густую тень подозрения на выпустившее её в свет издательство и на самого автора. Составление и размещение выходных сведений в издании относится к числу безусловных обязанностей издательства (конкретно — ведущего или младшего редактора). Ниже приводятся лишь наиболее общие требования, знание которых, возможно, покажется небесполезным автору.
На оборот титульного листа допускается переносить некоторые сведения с титула для того, чтобы чрезмерно не перегружать последний, — в частности, сведения о читательском назначении, сведения о повторности
титульного листа издания, об оригинальном издании (для переводов) или издании, по которому осуществлено переиздание, об ответственном редакторе, рецензентах, художнике-иллюстраторе и художнике-оформителе. В числе прочих элементов выходных сведений на обороте титула часто приводится т. наз. макет аннотированной каталожной карточки (макк) и (или) аннотация.
макк необходим для своевременной и точной обработки нового издания в библиотечных системах. По составленному в издательстве макету изготавливается тираж самих каталожных карточек, под которыми книга будет значится в алфавитных и систематических каталогах библиотек. Эти же сведения используются при вводе библиографического описания издания в автоматизированные библиотечные каталоги. Кроме специального назначения, макк может быть использован читателем для описания издания при цитировании, а также для быстрого ознакомления в книжном магазине или библиотеке.
Аннотация, следовательно, далеко не пустое и не формальное требование. В соответствии с гостом 7.9-95 «Реферат и аннотация. Общие требования», предполагается, что она «включает характеристику основной темы, проблемы объекта, цели работы и её результаты. В аннотации указывают, что нового несёт в себе данный документ в сравнении с другими, родственными по тематике и целевому назначению... Аннотация может включать сведения об авторе первичного документа...» (пп. 6.1-6.2). «В аннотации на произведения художественной литературы, — говорится далее, — должны быть указаны сведения о литературном жанре, период, к которому относится творчество автора, основная тема и проблема произведения, место и время действия описываемых событий» (п. 6.5).
Можно добавить, что традиционно в аннотации принято также указывать предполагаемую аудиторию издания (наприм.: Для издательских работников, авторов). Аннотацию к изданию обычно составляет сам автор, реже — ведущий редактор. По объёму средняя аннотация содержит около 500 знаков, по жанру представляет со бой сухую, сжатую, чисто библиографическую информацию. Стоит подчеркнуть, что аннотация — не лучшее место для рекламы, тем более — для саморекламы. Обильные хвалебные эпитеты и сравнения в адрес автора, скорее всего, не будут иметь того результата, на который рассчитаны: слишком сильно в обществе раздражение от потоков навязчивых предложений. Да и то: хорошая книга, как вся кии хороший товар, нуждается больше не в рекламе, а в адресной информации.
В случае необходимости макк и аннотация также могут быть размещены над выпускными данными на последней полосе издания.
В исключительных случаях на обороте титула допускается размещать выпускные данные, т. е. сведения об издателе и типографии, объёме издания, его тираже и проч. Обязательным элементом выпускных данных является номер заказа полиграфического предприятия, изготовившего тираж. В случае, если номер (или само наименование полиграфического предприятия) отсутствует, реализация книги через крупные магазины может встретить серьёзные затруднения. Гораздо чаще впрочем выпускные данные размещают на последней полосе издания.
В последнее десятилетие оформлению выходных сведений уделяется в иных издательствах мало внимания. Мне же кажется, что пренебрежение самыми общими требованиями означает неуважение к лицам, участвующим в работе над подготовкой книги, библиотечным и торговым работникам, а в конечном счёте — и к самому читателю.
Вёрстка
На стадии вёрстки отредактированный и исправленный текст рукописи принимает наконец внешнюю форму. От того, насколько удачно она выбрана, насколько точно соответствует внутренней форме, самому содержанию рукописи и насколько последовательно (логично) соблюдена с первой до последней полосы издания, зависит многое: по крайней мере, зависит то неуловимое расположение и доверие, которое возникает у читателя при обращении к аккуратно свёрстанной и хорошо отпечатанной книге.
Люди, пишущие и читающие книги, как правило, верят в магическую силу слова. Подобно тому, как средневековые алхимики столетиями стремились проникнуть в тайну философского камня и эликсира жизни, способных принести людям счастье, т. е. благополучие и вечную молодость, гуманисты эпохи Возрождения — учёные и поэты, художники и типографы — не щадя сил, бились над законами универсальной формы для слова, которое должно было сделать человечество разумным, т. е. счастливым без богатства и вечности.
За минувшие столетия добрая сила слова была в значительной степени дискредитирована. Книга стала одним из миллионов товаров, которыми завалены в ожидании покупателей склады и прилавки магазинов. Чуда не случилось: неудивительно, что вера — и даже просто доверие — к слову оказались в наше время подорванными.
Но для пишущих людей выбор уже сделан: они не могут не верить в то, чему посвятили свою жизнь. В падении массового интереса к чтению (и, стало быть, прибыльности книжного бизнеса) для авторов нашего времени заключается одно большое достоинство: серьёзная книга перестаёт быть товаром, как ещё совсем недавно, на наших глазах, перестала быть «оружием массового поражения». И значит, коммерческий гнёт перестаёт уродовать книгу, как перестал уродовать её гнёт идеологический. Современные же технологии работы с текстом — прежде всего, именно вёрстки, позволяет восстановить её внешнюю форму, во многом искажённую погоней за прибылью или каким-либо другим интересом.
В России XX века не только пишущие люди, но и сами книги страдали от разрушительного воздействия внешних обстоятельств. Опустошительные войны; неоднократные переделы собственности; постоянная нехватка ресурсов; пренебрежение к старому опыту и утрата нескольких поколений «старых специалистов»; безответственная гигантомания; отчаянные попытки сбалансировать рост книгоиздания со скудостью средств; технологическая отсталость; отсутствие конкуренции и индивидуальной инициативы; под конец — слишком поспешное, непродуманное отделение книжного дела от государства — все эти и ещё многие другие причины к исходу II тысячелетия до неузнаваемости деформировали не только восприятие печатного слова читателем, привыкшим довольствоваться малым, но и саму культуру издания.
Помирить форму и содержание, которые, нас учили, во всяком явлении должны быть неразрывно связаны, подчеркнуть и усилить голос автора блестящим исполнением его партитуры — это и есть сверхзадача вёрстки, претворения текста рукописи в книжную полосу. Вот почему наряду с подготовкой содержания рукописи, работа над его техническим и художественным оформлением представляется задачей исключительной важности.
Труд метранпажа можно сравнить с трудом ткача: уцепившись за конец длинной нити повествования, он закрепляет строчки в невидимых границах основы — направляющих линиях макета полосы. Подобно всякой добротной ткани, текст в книге должен быть соткан в меру плотно и в меру свободно, без затяжек и провисаний, без зияющих дыр и узелков. Говоря проще, он должен быть хорошо сбит по всем четырём сторонам книжного блока.
Кроме того, в зависимости от самой материи и задумки художника, он должен следовать тому или иному ритму, не слишком утомительному и однообразному, но и не слишком рваному, хаотичному, а главное, сохранять в пределах всей книги равномерность — качество, которым привораживают внимание читателя страницы многих старых книг.
Сохранить в тексте равные расстояния между буквами и словами почти невозможно при цифровой вёрстке. Буквы имеют разную ширину и часто плохо «подходят» одна к другой. Кроме того, строку нельзя оборвать в любом месте: во всяком языке есть правила переноса слов, определяющие, в каком месте их допустимо разделить на части. «Подтягиваясь» к назначенному месту разрыва, слово часто тянет за собой всю строку, или, напротив, сжимает её, когда до нужного переноса не хватает места. Эти микропроблемы, возникающие по ходу вёрстки едва ли не в каждом втором абзаце (особенно, когда кегль слишком велик для известной длины строки), решать одновременно азартно и утомительно; но не решать их нельзя. Характерная особенность многих свёрстанных на пк книг — неравномерно «сидящий», то слишком плотный, то слишком рыхлый текст, — серьёзно затрудняет чтение и раздражает специалистов. А раздражение — не самое лучшее состояние при работе над сложными изданиями.
Перед началом вёрстки обычно трудно точно определить, сколько полос займёт в книге отредактированный текст — главным образом, всё из-за той же неравномерности размещения: количество знаков на разных полосах может слишком сильно варьироваться. Главный вопрос, который должен быть решён на этом этапе — принцип полосного размещения отдельных разделов в книге. Каждая часть, раздел, глава, все дополнительные тексты могут начинаться в книге с новой полосы — со спуска или без него. По строгим правилам, каждый большой раздел должен начинаться с нечётной (правой) и, следовательно, заканчиваться на чётной (левой) полосах. Соблюдение этой традиции придаёт книге солидный, привычный вид. Однако, если в книге много разделов, на спусках и подвалах концевых полос теряется слишком много полезной площади. Кроме того, если некоторые из разделов имеют совсем небольшой объём (2-5 полос), то иногда бывает невозможно одними только типографическими средствами сверстать их так, чтобы они заканчивались на «нужной» (т. е. левой) полосе.
Поэтому рубрики низших ступеней часто размещают в подбор, т. е. одну за другой, разделяя между собой отбивками перед заголовками. Со спусковой полосы начинают в этом случае только самые главные разделы текста и аппарата.
Желательно, чтобы решение о принципах размещения текста по полосам было принято перед началом вёрстки окончательно: в противном случае вёрстку всякий раз нужно будет начинать заново.
Как уже говорилось выше, количество страниц в книге не может быть произвольным: оно должно быть кратно доле печатного листа. Развёрстанный по полосам текст вовсе не обязательно занимает ровно столько полос, «сколько нужно». Оставлять же пустыми в книге 3, Ю и тем более 12 полос неэкономично и не принято, занимать под рекламу (как это водится в наше время) не всегда бывает уместно. Перед метранпажем, редактором и прежде всего самим автором встаёт вопрос о дополнении, сокращении или перевёрстке отдельных разделов (последнее вряд ли стоит считать рациональным, т. к. рассчитать требуемые изменения в макете полосы даже при среднем объёме издания часто практически невозможно).
Все эти три главные проблемы, возникающие на стадии вёрстки — забота об однородности текста в абзаце, расстановке разделов произведения по полосам и соблюдении определённого листажа издания, — требуют обычно более или менее активного участия со стороны автора.
Основные требования к книжной вёрстке в пределах отдельно взятого абзаца перечислялись выше: текст в абзаце должен быть свёрстан равномерно, пробелы между словами должны быть, по возможности, одинаковыми. Если в разных строках расстояния между буквами в слове заметно «гуляет», читать текст становится особенно трудно. Кроме того, следует иметь в виду следующее:
• переносы в словах должны быть расставлены в соответствии с нормами того языка, на котором набран текст (или цитата);
• в ряде случаев разрыв строки не допускаете я даже на границах между словами: так, не принято отделять переносами числа, а также числа от условных обозначений стоящих при них величин (кг, т, м, г., гг., р., к., тыс. и проч.); сокращения вроде т. с, т. д., т. п., т. о., т. наз.; инициалы — от фамилий и между собой; номера страниц, томов, частей, выпусков в библиографических описаниях изданий от сокращений: Т., С, Ч., Вып. и т. п.;
• в конце строки не принято оставлять союзы и предлоги, если с них начинается новое предложение;
• в начале строки никогда не оставляют тире (кроме случаев, когда оно используется в качестве опорной точки в перечне или списке);
• в абзаце допускается не более четырёх переносов подряд при вёрстке на большой формат (при длине строки более 6,5 см) и не более пяти — при вёрстке на малый;
• абзацные отступы должны быть одинаковыми во всех абзацах, свёрстанных в одном стиле;
• концевая строка абзаца должна быть не менее чем в 1,5 раза длиннее абзацного отступа;
• нежелательно, когда несколько строк в абзаце заканчиваются одним и тем же словом;
• нежелательны также пустые «коридоры» — совпадения по вертикали или горизонтали пробелов между словами в трёх или более смежных строках.
Строгое соблюдение всех норм и правил вёрстки в абзаце бывает иногда весьма непросто. Опытный метранпаж обычно владеет некоторыми профессиональными хитростями, помогающими ему техническими средствами добиться удовлетворительной однородности текста в большинстве абзацев при соблюдении перечисленных выше требований. Иногда однако случается, что и хитрости не помогают. В сложных случаях через редактора он может обратиться к автору с просьбой перестроить отдельные предложения, поменять местами слова, вставить или сократить одно-два слова.
Хорошо, если автор с пониманием относится к подобным просьбам и решает проблему без лишних проволочек. Да, из хорошей песни слова не выкинешь: но если постараться всё-таки заменить его на другое, более длинное, или напротив, более короткое? Перестроить предложение, разбить абзац? Во всяком случае, надо всем, что может пойти на пользу вашему изданию, стоит призадуматься.
Микропроблемы другого рода, связанные с тем, что абзац или раздел «плохо заканчиваются» (или «плохо начинаются») на поло се, таблица или текст сноски «не умещаются» на той полосе, к которой относятся, также могут возникать в процессе вёрстки. На практике к вёрстке книжной полосы применяются свои традиционные требования и правила:
• высота (разумеется, и ширина) всех полос должна быть приводной: строки текста, колонтитулы и колонцифры должны совпадать по высоте как на развороте, так и на обороте страницы (на просвет);
• не допускается оставлять «висячие», т. е. неполные строки в начале (наверху) и в конце (внизу) полосы;
• по правилам хорошего типографического тона не рекомендуется также заканчивать последнюю строку на полосе переносом, т. е. разрывать слово между страницами (в особенности — между нечётной и чётной);
• концевая (неполная) полоса любого раздела должна занимать не менее одной полосы;
• над свёрстанным в подбор заголовком в начале полосы должно быть не менее четырёх строк текста, под заголовком в конце полосы — не менее трёх строк;
• отбивки перед заголовками должны быть больше, чем после него; общая высота заголовков, любых дополнительных текстов вместе с отбивками должна быть кратна основному интерлиньяжу основного текста — в противном случае полосы на развороте не будут совпадать по высоте;
• при переносе на следующую полосу текста постраничной сноски на полосе, к которой она относится, должно оставаться не менее трёх строк сноски;
• крайне нежелателен перенос текста сноски на другой разворот;
• не допускается перенос на следующую полосу одной строки стихотворения, стихотворной цитаты или стихотворной реплики в драматическом произведении.
Очевидно, что при строгом следовании хотя бы этим умеренным правилам даже опытный метранпаж не может не сталкиваться при вёрстке с разного рода затруднениями.
Как правило, некоторая часть полос в книге заканчиваются именно там, «где не надо». И, хотя в этом случае в его (её) распоряжении также имеется арсенал чисто технических средств, в особо сложных случаях метранпаж бывает вынужден обращаться за помощью к редактору или, через последнего, к автору.
Чем может помочь автор? Опять же: согласием внести какие-либо изменения в текст произведения с учётом обстоятельств вёрстки: «вогнать», т. е. сократить неполный абзац или «выгнать», т. е. увеличить другой, более полный; разбить один большой абзац на несколько меньших; объединить два абзаца; дополнить или сократить текст какого-либо раздела (наприм., за счёт сокращения или наоборот распространения цитат).
При вёрстке стихотворных сборников в подбор (когда стихотворения следует одно за другим после отбивки) в сложных случаях бывает довольно поменять порядок следования отдельных стихотворений.
После того, как текст будет развёрстан по страницам, авторская, редакторская и корректорская правка должна иметь компенсационный характер, т. е. осуществляться с учётом вёрстки. Если по каким-либо исключительным обстоятельствам оказывается необходимым внести сокращения в один абзац, в результате чего он становится короче на одну строку, эту строку следует добавить на той же полосе или хотя бы на том же развороте: в противном случае текст всего раздела «переедет» вверх на одну строку и на последующих страницах могут возникнуть новые проблемы с его размещением.
Не всегда любую иллюстрацию и всякую таблицу при вёрстке можно разместить точно в том месте, где это предполагает текст. Таблицы с большим количеством строк, распашные, т. е. занимающие в книге целый разворот, и поперечные («лежачие») начинают всегда с новой полосы.
Не стоит преувеличивать технические возможности программных средств: добиться удовлетворительного результата без участия редактора и автора в работе со сложным изданием практически невозможно. Книги, свёрстанные небрежно — с висячими, сжатыми и растянутыми строками и целыми абзацами, со случайными переносами (а то и вовсе без таковых), — свидетельствуют в наши дни не только о низком профессионализме и недостаточной требовательности издательских работников, но и о равнодушии к конечному результату со стороны самих авторов.
Соблюдение листажа (объёма издания в печатных листах) создаёт проблему, как правило, уже на последнем этапе вёрстки. Когда вёрстка завершена, т. е. весь материал размещён по страницам, часто оказывается, что до «нужного» объёма не хватает нескольких полос. Проблема стоит особенно остро, когда в книге небольшого и среднего объёма отсутствует аппарат, за счёт перевёрстки которого в отдельных случаях можно выйти из положения самым простым образом. Перевёрстывать же весь текст книги заново не просто означало бы — задать дополнительную работу метранпажу, ведущему редактору, корректору (иногда и художественному редактору), что, вполне вероятно, повлекло бы новые проблемы (например, с «перебором» текста). В иных случаях удаётся решить проблему чисто оформительскими приёмами: заложить один или несколько шмуцтитулов, авантитул перед титульным листом, одну чистую полосу в конце книги, перенести содержание из конца книги в начало, или наоборот.
Было бы, однако, лучше, если бы у автора заранее имелся план относительно того, чем можно дополнить издание (включить дополнительно несколько стихотворений, небольшой рассказ, приложение, указатель, список иллюстраций, расширенное предисловие и т. д.) и чем можно пожертвовать в случае необходимости. Если в книге содержится только одно однородное произведение — например, роман, который обычно неудобно сокращать или дописывать на несколько страниц, кратности объёма добиваются путём предварительных «прикидок» перед вёрсткой и корректировкой макета. Однако, если в тексте предусмотрены подстрочные примечания, ссылки, иллюстрации, произвести необходимые уточнения заранее невозможно: слишком велика будет погрешность.
Корректура
В процессе работы над подготовкой рукописи к изданию текст её неоднократно читают, «насквозь» и выборочно, ведущий редактор, корректор и сам автор. Всё, что говорилось выше о правилах набора, технического оформления и вёрстки разных видов текста, существенно на стадии работы с рукописью или оригинальным текстом произведения после набора. Для автора знание и соблюдение этих правил имеет тем большее значение, что сегодня далеко не все издательства имеют возможность (или считают необходимым) многократную корректорскую вычитку издания. Чаще наборщику (или метранпажу) перед началом вёрстки поручается произвести типовую правку набора и внести правку редакторскую. Исправленный текст выглядит всегда подозрительно «чистым»: глаз автора, едва ли не наизусть, слово в слово, помнящего свой текст, легко скользит по аккуратным, ладно сбитым полосам. Очень хочется верить, что всё (или почти всё) готово. Не верьте! Если набор или машинописный оригинал не были вычитаны перед началом вёрстки профессиональным корректором, вздох облегчения лучше подавить. То, что вы видите в свёрстанных полосах, лишь иллюзия «чистого» текста — ведь алгоритмам программы решительно всё равно, что форматировать.
В прежние времена один и тот же специалист (обычно — наборщик) набирал текст, вносил корректуру, вера ал полосы, размещал среди текста клише иллюстраций, вновь внос ил правку, поднимая шилом одну за другой ошибочно набранные литеры в ручном наборе, или высверливая — в матрицах-стереотипах. Да и на корректуре оригинала старались не экономить ни времени, ни средств: это безусловно оправдывалось на стадиях набора и вёрстки.
В настоящее время текст во множестве случаев набирают, исправляют и верстают разные, нередко — случайные (если, к примеру набор выполнен по просьбе автора его «хорошим знакомым») люди, зачастую имеющие весьма туманные представления о работе друг друга, о специальных требованиях к набору, вёрстке и художественно-техническом оформлении текста. В общем представлении и «проверить» текст, и внести правку, поменять местами абзацы или целые разделы на любой стадии работы с текстом кажется простым и лёгким («Я сам работаю на компьютере!..»). Но разделение труда (и ответственности) между многими специалистами сплошь и рядом оборачивается печальными последствиями для самой книги, которая, несмотря на усилия семи нянек, выходит в свет неряшливой, непричёсанной и безвкусно одетой.
Даже в том случае, когда набор прошёл корректуру, вся правка была успешно внесена, важность повторной профессиональной читки ничуть не уменьшается по следующим причинам:
• при помещении текста в документ вёрстки, как уже говорилось, нередко происходят сбои;
• что-то может быть утрачено или, наоборот, случайно вставлено в набор в самом процессе вёрстки; особо тщательной сверке по номерам и порядку следования при чтении листов подлежат библиографические ссылки, примечания, затекстовые комментарии;
• сам метранпаж, как правило, не читает текста при вёрстке — прежде всего потому, что это не входит в его (или её) обязанности;
• вёрстка имеет свои, перечисленные выше, дополнительные требования, выходящие за рамки обычной грамотности; добиться их соблюдения невозможно без корректуры;
• свёрстанный текст принимает иные внешние очертания, поэтому у ведущего редактора или у самого автора при вычитке свёрстанных листов могут возникнуть дополнительные замечания и пожелания;
• чисто орфографические и пунктуационные ошибки, опечатки и прочие погрешности частично остаются незамеченными (или неисправленными) после первой корректуры;
• отдельные элементы текста (наприм., подрисуночные подписи) должны быть также вычитаны, сверены с разметкой в оригинале и отредактированы в интересах соблюдения единообразия их оформления (разумеется, это возможно только при чтении сверстанных листов).
Опыт показывает, что при подготовке сложных по структуре или самому материалу изданий недостаточно бывает и двух корректур. Обильная правка часто неблагоприятно сказывается на вёрстке: текст «ползёт», метранпажу приходится на ходу компенсировать изменения. Следует заметить, что под конец работы над изданием внимание и свежесть глаза как у самого автора, так и у корректора притупляются; к тому же издательских сотрудников нередко поджимают сроки: на стол ложатся новые рукописи, времени (и моральных сил) на последнее, вдумчивое чтение насквозь всего оригинала-макета частенько не остаётся. Не исключается, следовательно, вероятность некоторого количества опечаток и прочих погрешностей, которые будут обнаружены уже в самом издании. Практика показывает, что этот процент тем выше, чем меньше уделялось внимания подготовке текста на самых ранних стадиях: при работе с оригиналом, или набором.
Едва ли сегодня найдётся издательство, которое со всей ответственностью станет гарантировать полное отсутствие погрешностей и опечаток в готовой книге. Цифровые технологии, увы, отнюдь не решают этой проблемы, а отсутствие специального опыта в новых для издательских работников процессах набора и вёрстки, строгая экономия средств, резкое сокращение срока подготовки большинства изданий, напротив, её значительно усугубляют.
Автору на заметку
• Ниже приведены некоторые наиболее распространённые в библиографическом описании и в тексте, в основном нехудожественных изданий, сокращения: авт. (автор); акад. (академик); англ. (английский); арх. (архив); 6-ка (библиотека); введ. (введение); включ. (включительно); вступ. (вступление); гл. (глава); г. (город); доп. (дополнение); др. (другой); загл. (заглавие); знач. (значительно); изд. (издание или издатель); ил. (иллюстрация); испр. (исправление или исправленный); итал. (итальянский); к. (карта или копейка); л. (лист); назв. (название); нач. (начало); нем. (немецкий); нидерл. (нидерландский); об. (оборот листа); огл. (оглавление); ок. (около); отд. (отдел); п. (пункт); пер. (перевод или переводчик); подгот. (подготовка); подп. (подпись); послесл. (послесловие); предисл. (предисловие); прил. (приложение); примеч. (примечание); разд. (раздел); ред. (редактор); рис. (рисунок); р. (рубль); рукоп. (рукопись или рукописный); след. (следующий); содерж. (содержание); сокр. (сокращение или сокращённый); сост. (составитель или составление); соч. (сочинение); ст. (статья); стб. (столбец); с. (страница); т. (том); табл. (таблица); ун-т (университет); фр. (французский); ч. (часть); черт, (чертёж); экз. (экземпляр); яп. (японский).
• Ниже приведены некоторые иные общепринятые (наприм., в при мечаниях к тексту научных изданий) сокращения: вв. (века); гг. (годы или господа); г-жа (госпожа); до Р. X. и по (от) Р. X. (до или после Рождества Христова); н. ст. (по новому стилю); н. э. (нашей эры); но прим. (например); проч. (прочий); т. д. (так далее); т. е. (то есть); т. наз. (так называемый); т. о. (таким образом); т. п. (тому подобные); тж. (также); с. г. (сего года); см. (смотри); ср. (сравни); ст. ст. (по старому стилю); т. г. (текущего гор,а);указ. соч. (указанное сочи нение); цит. соч. (цитируемое сочинение).
• Описание издания может вызвать затруднения, если выходные све дения в нем оформлены небрежно. В сложных случаях можно рекомендовать обратиться к госту 7-9-95: «Библиографическая запись. Сокращение слов на русском языке. Общие требования и правила», опубликованному, например, в книге: Стандарты по издательскому делу / Сост. А. А. Джиго, С. Ю. Калинин. М.: Юриа, 1998. С. 138-156.
• В библиографическом описании иностранной литературы в стро го научных изданиях приняты следующие латинские сокращения:
cf. confer сравни ср.
са. circa около ок.
е. g. exempli gratia например наприм.
Ead. Eadem Она же
Ibid. Ibidem Там же
Id. Idem Он же
lid. Iidem Они же
i. e. id est то есть т. е.
I. с. Loco citato в цитируемом месте
NB Nota bene Обрати внимание
Op. cit Opus citatem Цитируемое Цит. соч.
сочинение
Sic! Так!
v. verso оборот (листа) об.
vd. vide смотри см.
Использование латинских сокращений при описании отечественных изданий в наше время выглядит несколько претенциозно.
umdafcolicoa a
М
Quoe ipfj ndtuu aOeo
m ingcnfo гхШшсоо rcli