1. Синонимы
Синонимы – слова, выражающие одно и тоже понятие, тождественное или близкое по своему значению, отличающиеся оттенками значения, стилистической окраской и сферой употребления[34].
ü Sif легко удаляет самую стойкую грязь
Sif чистит до блеска и не царапает;
ü Все не просто блестит, все сияет.
2. Антонимы
Антонимы (от греч anti-против, оnyma- имя) – слова одной и той же части речи, имеющие противоположные значения и выражающие в языке антонимию[35].
ü Большие радости маленькой комнаты;
ü Сделайте сегодня свое завтра;
ü Мини-машина для макси-стирки;
ü Маленькая страна больших возможностей;
ü Реальная компания в виртуальном мире.
3. Паронимы
Паронимы (от греч para-возле, onyma-имя) – разные по значению слова, сходные по произношению, лексико-грамматической принадлежности и, как правило, родству корней[36].
ü Экономичное средство для экономичной хозяйки;
ü Чистота – чисто «Tide»»
ü «Ворожея» - вы обворожительны»
ü Сильный и стильный вкус.
4. Устаревшая лексика
|
|
Историзмы – устаревшие слова, вышедшие из употребления в связи с исчезновением тех реалий, которые они обозначали[37].
ü Худеем по манускриптам Древнего Китая;
ü Сила викингов;
Архаизмы – устаревшее слово, обозначающее современные реалии и имеющее в современном русском языке соответствующий синоним[38].
ü Полакомлюсь как встарь я…;
ü У всех на устах;
ü Опочивальня для новобрачных.
5. Неологизмы
Неологизм – слово или оборот речи, созданный для обозначения нового предмета или выражения нового понятия[39].
Неологизмы употребляемые в слогане, могут:
- называть новые понятия, явления, товары, материалы, которые появляются в нашей жизни (принтер, сканер, эпилятор, лайкра),
- служить средством выразительности (сникерсни, наихрустейший)[40].
ü Интернет нового поколения;
ü «Солана» - лучший солярий города;
ü Поставь точку в выборе провайдера.
6. Жаргонизмы
Жаргонизмы – слова и выражения, употребляемые в пределах какой-либо социальной группы[41].
ü Клинское – продвинутое пиво;
ü Не дай себе засохнуть;
ü Вливайся;
ü Зарядись. Освежись. Заклубись;
ü Чумовые ощущения;
ü Оттянись со вкусом.
7. Крылатые слова, фразеологизмы, пословицы и поговорки
Крылатые слова – устойчивые выражения, вошедшие в язык из определенного литературного или исторического источника и получившее широкое распространение[42].
Фразеологизм – лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы[43].
Пословица – образное законченное изречение, имеющее назидательный смысл, обычно характеризующееся особым ритмико-интонационным и фонетическим оформлением[44].
|
|
Поговорка – образное иносказательное выражение, метко определяющее какое-либо явление, лаконичное по форме, в отличие от пословицы не заключающее в себе прямого поучительного смысла, с чем часто синтаксическая незаконченность[45].
ü Семь бед – один ответ;
ü Сказано – сделано;
ü Комар носу не подточит;
ü В жизни всегда есть место технике;
ü Последний писк сезона;
ü Зимой и летом одним…загаром;
ü Все краски мира;
ü Все в твоих руках;
ü Естественный отбор;
ü Лучше один раз увидеть;
ü Тяжело в учении…легко в общении;
ü Спустя рукава;
ü Все шоколадное – просто;
ü Не бери кота в мешке – бери настоящее.
8. Заимствованная лексика
Встречается несколько вариантов употребления в слогане слов иноязычного происхождения:
- слово адаптировано языком, оно изменяется, имеет разные грамматические формы, на письме передается буквами русского алфавита:
ü Чувис – жевать не переживать.
- слово не адаптировано в языке, не изменяется, но в тексте рекламы его пишут русскими буквами:
ü Сделай первый шаг на мировой подиум вместе с Эйвон.
- слово не адаптировано языком и в слогане дается на языке-источнике
ü Все цвета Hi-Fi.