Выводы к первой главе

Изучение общих теоретических проблем, связанных с изучением пословиц и поговорок русского и вьетнамского языка позволяет нам прийти к следующим выводам: 

1. Пословицы и поговорки, созданные народом, составвляют неоцененое богатство русского языка. Знакомство с ними развивает мышление учащихся, прививает любовь к родному языку, повышает культуру речи, способствует лучшему усвоению языки и более глубокому изучению литературы, обогащает учащихся народной мудростью. Поэтому, мы не можем не интересоваться и изучать их.

2. Пословица - это образное законченное изречение, имеющее назидательный смысл, обычно характеризующееся особым ритмо-интонационным и фонетическим оформлением (параллелизм построения, стихотворный размер, звуковые повторы, рифма и т. п.).

- Поговорка - это образное, иносказательное выражение, метко определяющее какое-либо жизненное явление, лаконичное по форме, в отличие от пословицы не заключающее в себе прямого поучительного смысла, с чем часто связана синтаксическая незаконченность.

- Особенность пословиц состоит в том, что они сохраняют два плана – буквальный и переносный. Но пословица упостребляется в речи не ради этого прямого смысла, а ради переносного. Фразеологизмы лишены такой особенности. Они не могут одновременно употребляться и в буквальном и в переносном значении. Если пословица свойственна двуплановости, то поговорка обладает лишь одноплановостью.

3. Обобщённо-личными предложениями называются односоставные предложения, главный член которых выражен глаголом в форме 2-го лица единственного числа (реже в других личных формах) настоящего или будущего времени и обозначает действие, которое в равной мере относится или может быть отнесено к любому лицу, т. е. к обобщённому лицу.

4. В строении русских пословиц и поговорок, выраженные обобщённо-личными предложениями есть некоторые характерные особенности: Семантическая структура; Фонетические особенности; Синтаксическая структура; Стилистическая окраска.

 

ГЛАВА 2: Русские пословицы и поговорки, выраженные общённо-личными предложениями и способы передачи их на вьетнамский язык.

Общие вопросы, связанные c проблемой перевода и переводчик

– Задача переводчика – передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности.

– Работа переводчика над каким-либо текстом можно делить на две стадии, в первой из которых он осуществляет дословный перевод и во второй – он улучшает, совершенствует свой перевод.

– Переводчик должен быть хорошим знатоком, арбитром, кто умеет оценивать текст не только с точки зрения грамотных но и моральных и стилистических критерий.

– Главная семантическая потеря часто заключается в склонности к крайней конкретизации или генерализации. Другая причина семантической потери исходит из такой практики, что два языка с их основным языковым свойством и социальным разнообразием в конкретных контекстах имеют совсем разные лексические, грамматические и фонетические системы. Русский язык относится к универсальной языковой типологии. Третья причина семантической потерии исходит из того, что автор и переводчик по-разному пользуются языком. Наконец, переводчик и автор текста имеют разные взляды на значение слова и на ценности произведения.

– Коммуникативный перевод стремится к тому, чтобы эффект, который текст перевода производит на читателей языка перевода был как можно больше похож на эффект, который исходный текст производит на его читателей. Семантический перевод пытается передать подлинное контекстуальное значение исходного текста настолько соответственно и дословно, сколько позволяют семантические и синтаксические структуры языка перевода.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: