Для передачи пословицы и поговорки на русский язык мы видим, что это является очень сложной работой потому, что в них существуют свои особенности. Cемантическим объяснением каждой пословицы и поговорки с русского языка на вьетнамский язык является cамая большая трудность в процессе передачи по отличию своеобразия национальной культуры и образа мышления между двумя народами. Иногда в одном языке семантическое объяснение пословицы и поговорки довольно разное, даже необъединённое: некоторые пословицы и поговорки понимаются разными, даже противоположными способами. Мы предложили некоторые следующие способы передачи русских пословиц и поговорок, выраженных общённо-личными предложениями на вьетнамский язык: перевод русских пословиц и поговорок полными вьетнамскими эквивалентами; неполноэквивалентный способ передачи; и описательный способ передачи.
Национально-специфические реалии многочисленны в рамках каждой определённой культуры, могут быть выделены различные их группы по признаку принадлежности к той или иной сфере материального быта, духовной жизни человека, общественной деятельности, к миру природы и т. д.
|
|
Приведём некоторые различий в национальной культуре и устойчивых символах, выраженных в русском и вьетнамском языках. Наблюдения показывают, что сущетствуют значительные расхождения в символике многих слов – национальных образов в русской и вьетнамской культурах. Понятие Медведь в русском языке часто используется д ля выражения очень сильных, здоровых (крепких), добрых людей. А во вьетнамском языке образ Медведь часто используется для выражения очень злобных, устрашающих людей (Th»ng Êy (®Çu) gÊu l¾m ®Êy! §õng cã d©y vµo nã mµ r¸ch viÖc.). Или во Вьетнаме бамбук представляется как символ прямоты, стойкости; буйвол как трудолюбивый, безыскусный человек, а русский народ видит берёзку в образе милой девушки.
Яркий национально-культурный компонент в своей семантике имеют пословицы и поговорки. Совпадая по мыслу, пословицы и поговорки могут иметь разную стилистическую окращенность, разную образную основу, наконец, разную мотивную функцию. Именно в силу своей специфики многие пословицы и поговорки называют явления, которые далеко не всегда совпадают друг с другом в русском и во вьетнамском языках.
Полноэквивалентный способ передачи
Здесь надо отметить, что вьетнамские пословицы и поговорки, совпадающие с русскими пословицами и поговорками семантически, лексически и стилистически, являются их полными эквивалентами, исползование которых в переводе создаёт информативную точность. Следует принимать во внимание, что в русском и вьетнамском языках число полных эквивалентов пословиц и поговорок между русскими и вьетнамскими языками по теме нашего исследования довольно много.
|
|
Для иллюстрации сказанного приводим некоторые примеры:
Русские пословицы и поговорки, выраженные обобщённо-личными предложениями | Передача их на вьетнамский язык | |
02 | Без стыда лица не износишь. | Kh«ng nÕm xÊu hæ, ®è cã nªn ngêi. @ Cã ph¶i míi tr¶i. Cã nhôc, míi cã vinh. |
03 | Без труда не вынешь /и/ рыбку из пруда. | Kh«ng vÊt v¶, kh«ng b¾t ®îc c¸ díi ao lªn. (Kh«ng chÞu vÊt v¶ kh«ng lµm ®îc viÖc g×.) @ Cã khã míi cã miÕng ¨n. |
Неполноэквивалентный способ передачи
Неполная эквивалентность пословиц и поговорок русского и вьетнамского языков ярко выражена по различным аспектам. Здесь следует принимать во внимание, что вьетнамские пословицы и поговорки частично совпадают с русскими пословицами и поговорками семантически, стилистически и лексически.
Для иллюстрации этого обратиться к приводящимся примерам в русском и вьетнамском языках:
Русские пословицы и поговорки, выраженные обобщённо-личными предложениями | Передача их на вьетнамский язык | |
103 | Без смерти не умрёшь. | Kh«ng ai tù nhiªn chÕt. (C¸i chÕt lu«n ®Õn ®óng lóc.) @ Hn mét ngµy ch¼ng ë, kÐm mét ngµy ch¼ng ®i. |
104 | В поле за ветром не угонишься. | @ §uæi giã ngoµi ®ång th× kh«ng ®uæi næi. |