Маркабрюн (творчество в 1130-1150)

Поэзия трубадуров

Гийом Аквитанский 1071-1126

Vida. Средневековое жизнеописание

Граф де Пуатье был одним из самых куртуазных рыцарей в мире и одним из самых больших обманщиков дам; он был храбр и великодушен с дамами; он умел слагать песни и хорошо петь. Долгое время он ходил по свету и обманывал дам. У него был сын, который женился на герцогине нормандской, от которой у него была дочь, ставшая женой Генриха Английского и матерью Молодого Короля (Генриха), Ричарда (Львиное Сердце) и графа Джауфре Бретанского

 


С нежностью весны
Одевают листву леса, а птицы
Поют, каждая на своем языке,
Под мелодию новой песни,
Поэтому справедливо, чтобы каждый радовался
Тому, что он больше всего любят.

Из места, где мне лучше всего,
Я не вижу, чтобы шел посланник или письмо,
Поэтому мое сердце не спит и не смеется.
Я не смею ступить ни шагу вперед
Пока не узнаю, что наше перемирие
Такое, как я того желаю.

Наша любовь, такая,
Как ветвь боярышника,
Что дрожит на кусте
Ночью, под дождем и при морозе,
Пока, на следующий день, солгнце не разольется
По зеленым листьям и веткам.

Ещё помню то утро,
Когда мы положили конец войне.
Она мне подарила такой большой подарок,
Свою любовь и свою любовь.
Пусть Бог даст мне дожить (до того дня),
Когда мои руки будут снова под ее платьем.

Меня не беспокоят чужие речи,
Которые могли б отдалить меня от моей "Доброй Соседки".

Я знаю, что получается из слов
И этих коротких разговоров, которые (люди) распространяют.

Кто-то может ходить и хвастаться о своей любви, у нас же есть кусок и нож (т.е. все, что надо).


 

























Дж. Рюдель (1125-1148)

Vida. Средневековое жизнеописание

Джауфре Рюдель де Блайа был очень благородным человеком, правителем Блайи. Он влюбился в графиню Трипольскую, (еще) не увидя ее, но слыша о ней хорошие вещи, которые рассказывали паломники, возвращавшиеся из Антиохии. Он написал в ее честь много песен, с хорошей мелодией и простыми словами. Желая увидеть ее, он стал крестоносцем и поехал морем. На корабле он заболел и был привезен умирающим в одну трипольскую таверну. Об этом дали знать графине, и она пришла к нему, к его постели, и обняла его. Он узнал, что это была графиня и сразу же пришел в себя; он поблагодарил Бога за то, что Он не дал ему умереть, не увидев графиню. И так он умер на ее руках. Графиня похоронила его с большими почестями в храме (тамплиеров); в этот же день она постриглась в монахини, так как была опечалена его смертью.

 


 

 

КАНСОНА

 

Lanquan li jorn son lonc en may,
m’es belhs dous chans d’auzelhs de lonh,
e quan mi suy partitz de lay
remembram d’un’amor de lonh:
vau de talan embroncx e clis
si que chans ni flors d’alberpis
no·m platz plus que l’yverns gelatz.

Be tenc lo senhor per veray:
per qu’ieu veirai l’amor de lonh;
mas per un ben que m’en eschay,
n’ai dos mals, quar tant m’es de lonh.
Ai! car me fos lai pelegris,
si que mos fustz e mos tapis
fos pels sieus belhs huelhs remiratz!

Be·m parra joys quan li querray,
per amor Dieu, l’alberc de lonh;
e, s’a lieys platz, alberguarai
pres de lieys, si be·m suy de lonh;
adoncs parra·l parlamens fis
quan drutz lonhdas er tan vezis,
qu’ab bels digz jauzira solatz.

Iratz e gauzens m’en partray,
s’ieu ja la vey, l’amor de lonh;
mas non sai quoras la veyrai,
car trop son nostras terras lonh:
assatz hi a pas e camis,
e per aisso no·n suy devis…
Mas tot sia cum a Dieu platz!

Ja mais d’amor no·m jauziray
si no·m jau d’est’amor de lonh,
que gensor ni melhor no·n sai
ves nulha part, ni pres ni lonh;
tant es sos pretz verais e fis,
que lay el reng dels sarrazis
fos hieu per lieys chaitius clamatz!

Dieus que fetz tot quant ve ni vai
e formet sest’amor de lonh,
mi don poder, que cor ieu n’ai,
qu’ieu veya sest’amor de lonh,
verayamen, en tals aizis,
si que la cambra e·l jardis
mi resembles tos temps palatz!

Ver ditz qui m’apella lechay
ni deziron d’amor de lonh,
car nulhs autres joys tan no·m play
cum jauzimens d’amor de lonh.
Mas so qu’ieu vuelh m’es atahis.
Qu’enaissi·m fadet mos pairis
qu’ieu ames e no fos amatz.

Mas so q[u]’ieu vuoill m’es atahis.
Totz sia mauditz lo pairis
que·m fadet q[u]’ieu non fos amatz!

 

 

Когда дни длинны в мае,
Я люблю сладкую песню птиц, (прилетевших) издалека,
А когда я ухожу,
Я вспоминаю о далекой любви.
Я иду, опустив голову, склонившись от любви,
Так что ни пение птиц, ни цветок боярышника
Не нравятся мне больше, чем зимний холод.

Никогда я не буду наслаждаться любовью,
Если не смогу насладиться этой далекой любовью.
Я не знаю (женщины) более мягкой и прекрасной,
Нигде больше, ни вблизи ни вдалеке.
Так ее имя (т.е. репутация) правдиво и прекрасно,
Что туда, в сарацинское королевство
(я хотел бы) быть позванным, ради нее, как пленник.

Печальный и радостный, я уеду,
Когда увижу эту далекую любовь,
Но я не знаю когда я ее увижу,
Ведь наши земли так далеки (друг от друга).
Есть много путей и дорог,
И поэтому я не провидец...
Но пусть все будет, как понравится Богу.

Радость мне явится, когда я попрошу у нее,
Ради Божьей любви, приютить далекого гостя,
А если она захочет, я поселюсь рядом
С ней, хоть я и издалека.
Тогда разговор покажется благородным,
Когда я, далекий влюбленный, буду так близко,
Что изящными беседами я смогу вкусить утешение.

Я думаю искренно, что Бог правдив,
Через него я увижу далекую любовь.
Но на одну хорошую вещь, что выпадает мне,
У меня есть две плохие, потому что эта любовь так далека. Ах! Если бы я был паломником там,
(я хотел бы, чтобы) я и мой посох
и моя одежда отразились в ее прекрасных глазах.

Пусть Бог, который создал все, что рождается и умирает,
И создавший эту далекую любовь,
Даст мне силы, так как я собираюсь
Увидеть скоро эту далекую любовь,
Лично, в таком месте,
Что комната и сад
Покажутся мне навсегда дворцом.

Правду говорит зовущий меня жадным
И желающим далекой любви,
Ибо никакая любовь не усладит меня так,
Как эта далекая любовь.
Но моим желаниям есть препятствие:
То, что мой крестный приговорил меня
Любить, но не быть любимым.

Проклятие на крестного,
Который приговорил
меня не быть любимым.


 

  Длиннее дни, алей рассвет, Нежнее пенье птицы дальней, Май наступил — спешу я вслед За сладостной любовью дальней. Желаньем я раздавлен, смят, И мне милее зимний хлад, Чем пенье птиц и маки в поле. Я верой в господа согрет — И встречусь я с любовью дальней. Но после блага жду я бед, Ведь благо — это призрак дальний. Стать пилигримом буду рад, Чтоб на меня был брошен взгляд, Прекраснейший в земной юдоли. Услышать на мольбу в ответ Жду, что готов приют мне дальний; Я мог бы, если 6 не запрет, Быть рядом с ней и в дали дальней; Польются наши речи в лад И близь и даль соединят, Даря усладу после боли. Печаль и радость тех бесед Храню в разлуке с Дамой дальней, Хотя и нет таких примет, Что я отправлюсь в край тот дальний: Меж нами тысячи лежат Шагов, дорог, земель, преград… Да будет все по божьей воле! Даю безбрачия обет, Коль не увижусь с Дамой дальней, Ее милей и краше нет Ни в ближней нам земле, ни в дальней. Достоинств куртуазных клад Сокрыт в ней — в честь ее я рад У сарацинов жить в неволе. С Творцом, создавшим тьму и свет, Любви не позабывшим дальней, Я в сердце заключил завет, Чтоб дал свиданье с Дамой дальней, Чтоб стали комната и сад Роскошней каменных палат Того, кто ныне на престоле. Мой только тот правдив портрет, Где я стремлюсь к любови дальней. Сравню ль восторги всех побед С усладою любови дальней? Но стать горчайшей из утрат — Ибо я крестным был заклят — Ей предстоит. О злая доля! О сладость горькая утрат! Будь крестный мой врагом заклят! Страсть без ответа — что за доля! (Перевод А. Г. Наймана)

Мне в пору долгих майских дней

 Мил щебет птиц издалека,

 Зато и мучает сильней

 Моя любовь издалека.

 И вот уже отрады нет,

 И дикой розы белый цвет,

 Как стужа зимняя, не мил.

 

 Мне счастье, верю, царь царей

 Пошлет в любви издалека,

 Но тем моей душе больней

 В мечтах о ней - издалека!

 Ах, пилигримам бы вослед,

 Чтоб посох страннических лет

 Прекрасною замечен был!

 

 Что счастья этого полней -

 Помчаться к ней издалека,

 Усесться рядом, потесней,

 Чтоб тут же, не издалека,

 Я в сладкой близости бесед -

 И друг далекий, и сосед -

 Прекрасной голос жадно пил!

 

 Надежду в горести моей

 Дарит любовь издалека,

 Но грезу, сердце, не лелей -

 К ней поспешить издалека.

 Длинна дорога - целый свет,

 Не предсказать удач иль бед,

 Но будь как бог определил!

 

 Всей жизни счастье - только с ней,

 С любимою издалека.

 Прекраснее найти сумей

 Вблизи или издалека!

 Я бы, огнем любви согрет,

 В отрепья нищего одет,

 По царству сарацин бродил.

 

 Молю, о тот, по воле чьей

 Живет любовь издалека,

 Пошли мне утолить скорей

 Мою любовь издалека!

 О, как мне мил мой сладкий бред:

 Светлицы, сада больше нет -

 Всё замок Донны заменил!

 

 Слывет сильнейшей из страстей

 Моя любовь издалека,

 Да, наслаждений нет хмельней,

 Чем от любви издалека!

 Одно молчанье - мне в ответ,

 Святой мой строг, он дал завет,

 Чтоб безответно я любил.

 

 Одно молчанье - мне в ответ.

 Будь проклят он за свой завет,

 Чтоб безответно я любил!


























































































Аноним

БАЛЛАДА

1 Все цветет! Вокруг весна!
—Эйя! —
Королева влюблена
— Эйя! —
И, лишив ревнивца сна,
— Эйя! —
К нам пришла сюда она,
Как сам апрель, сияя.
А ревнивцам даем мы приказ:
Прочь от нас, прочь от нас!
Мы резвый затеяли пляс.

2 Ею грамота дана,
— Эйя!—
Чтобы, в круг вовлечена,
— Эйя!—
Заплясала вся страна
— Эйя!—
До границы, где волна
О берег бьет морская.
А ревнивцам даем мы приказ:
Прочь от нас, прочь от нас!
Мы резвый затеяли пляс!

3 Сам король тут, вот те на!
— Эйя! —
Поступь старца неверна,
— Эйя! —
Грудь тревогою полна,
— Эйя! —
Что другому суждена
Красавица такая.
А ревнивцам даем мы приказ:
Прочь от нас, прочь от нас!
Мы резвый затеяли пляс.

4 Старца ревность ей смешна,
— Эйя! —
И любовь его скучна,
— Эйя!—
В этом юноши вина,
— Эйя!—
У красавца так стройна
Осанка молодая.
А ревнивцам даем мы приказ:
Прочь от нас, прочь от нас!
Мы резвый затеяли пляс.

5 Хороша, стройна, видна, —
— Эйя!—
Ни одна ей не равна
Красавица другая.
А ревнивцам даем мы приказ:
Прочь от нас, прочь от нас!
Мы резвый затеяли пляс.















































Маркабрюн (творчество в 1130-1150).

ПАСТОРЕЛА

Встретил пастушку вчера я,
Здесь, у ограды, блуждая.
Бойкая, хоть и простая,
Мне повстречалась девица,

Шубка на ней меховая
И кацавейка цветная,
Чепчик—от ветра
прикрыться.

К ней обратился тогда я:
— Милочка!" Буря, какая!
Вьюга взметается злая!

— Дон! — отвечала девица,—
Право, здорова всегда я,
Сроду простуды не зная.
Вьюга пускай себе злится!

— Милочка! Лишь за цветами
Шел я, но вдруг будто в раме
Вижу вас между кустами,
Как хороши вы, девица!
Скучно одной тут часами,
Да и не справитесь сами —
Стадо у вас разбежится!

—, Дон! Не одними словами,
Надо служить и делами
Донне, восславленной вами.
Право, — сказала девица,—
Столько забот со стадами!
С вами пустыми речами
Тешиться мне не годится.

— Милочка, честное слово,
Но от виллана простого,
А от сеньора младого
Мать родила вас, девица!
Сердце любить вас готово,
Око все снова и снова
Смотрит — и не наглядится.

—— Дон! Нет селенья такого,
Где б не трудились сурово
Ради куска трудового.
Право,— сказала девица,—
Всякий день, кроме седьмого —
Дня воскресенья святого,
Должен и рыцарь трудиться.

—Милочка, феи успели
Вас одарить с колыбели,—
Но непонятно ужели
Вам, дорогая девица,
Как бы вы похорошели,
Если с собой бы велели
Рядышком мне приютиться!

— Дон! Те хвалы, что вы пели,
Слушала я еле-еле,—
Так они мне надоели!
Право, — сказала девица,—
Что бы вы там ни хотели,

Видно, судьба пустомеле
В замок ни с чем воротиться!

— Милочка, самой пугливой,
Даже и самой строптивой,
Можно привыкнуть па диво
К ласкам любовным, девица;
Судя по речи игривой,
Мы бы любовью счастливой
С вами могли насладиться.

— Дон! Говорите вы льстиво,
Как я мила и красива,
Что же, я буду правдива;
Право, — сказала девица, —
Честь берегу я стыдливо,
Чтоб из-за радости лживой
Вечным стыдом не покрыться.

— Милочка! Божье творенье
Ищет везде наслажденья,
И рождены, без сомненья,
Мы друг для друга, девица!
Вас призываю под сень я,—
Дайте же без промедленья
Сладкому делу свершиться!

— Дои! Лишь дурак от
рожденья
Легкой любви развлеченья,
Ищет у всех в нетерпенье...
Ровню пусть любит девица.
Исстари общее мненье:
Если душа в запустенье,
В ней лишь безумство плодится.

— Милочка! Вы загляденье!
Полно же без сожаленья
Так над любовью глумиться.

— Дон! Нам велит Провиденье:
Глупым — ловить наслажденье,
Мудрым — к блаженству
стремиться!














































































Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: