В. Перевод предыдущих трех Отрывков. 2 страница

Асох’ик занимает одно из почетных и видных мест между писателями своего отечества. Не говоря о правдивости, которою он по справедливости может гордиться наравне со всеми армянскими историками, у которых она составляет характеристическую черту и одно из главных достоинств, он имеет перед ними еще то огромное преимущество, что с необыкновенной тщательностью относится к хронологии вообще и к хронологии армянской истории в особенности; и это преимущественно в отношении к тому периоду царей из династии Багратидов, которого он является историком.

О языке его мы заметим, что он отличается у него изящной простотой, точностью и в то же время сжатостью. {XII} И потому перевод его Истории, за исключением вступления I и II кн. и начала Послесловия, не представлял для нас тех трудностей, с которыми мы должны были бороться при переводе Вардана. Должно однако же прибавить, что трудности в упомянутых местах происходят не от самого автора нашего, но от искаженности, которой подвергался текст его под пером переписчиков, большей частью безграмотных и неспособных понимать изложение о предметах, сколько-нибудь отвлеченных, каковы те, о которых трактуется в вышеприведенных местах. Другой отрывок, перевод которого требовал всей напряженности нашего внимания, и часто совершенно без пользы, это XXI гл. III кн. (143 стр. текста) — ответное послание к севастийскому митрополиту, написанное по приказанию католикоса Хачика разумеется не Асох’иком, но вардапетами того времени (см. гл. XX той же кн. стр. 142): она сильно искажена, почему и мы часто находились вынужденными выпускать из нее целые фразы, в чем даем впрочем подробный отчет в наших к ней примечаниях.

От Асох’ика кроме его Всеобщей Истории мы ничего другого не имеем. Его «Толкование на пророка Иеремию», о котором Григорий Магистрос упоминает в одном из своих посланий, к сожалению, утрачено.

Предлагаемый перевод сделан по тексту, впервые изданному в Париже, в 1859, трудолюбивым архимандритом К. Шахназарянцем. По его уверению, он издан им по сличении двух списков, писанных неизвестно когда и не представлявших значительных вариантов (см. его Предисл. стр. 10—11).

Кроме этого издания мы имели в руках также список нашего ученого академика Броссе, который с обязательной готовностью предложил нам его вследствие нашей просьбы для сличения с печатным текстом. Список этот хотя и помогал нам при восстановлении правильного чтения некоторых мест издания арх. Шахназарянца, однако далеко не может считаться удовлетворительным. На его варианты, по усмотрению нашему, мы указываем в наших примечаниях. Он списан с экземпляра, принадлежавшего бывшему тифлисскому епархиальному начальнику, архиепи-{XIII}скопу Карапету, писанного неизвестно когда. Из его Послесловия узнаем, что его писал переписчик, по имени Иоанн, который называет себя «собакой с голоду умирающей», — и только!

Мы озаглавили наш перевод: «Всеобщая История» потому во-первых, что это же самое заглавие носит и парижское издание; а во-вторых и еще более потому, что Аристакес ластивертский, продолжатель нашего автора, в этом же самом смысле характеризует творение Асох’ика, называя его «Книгою заключающею в себе Историю мира», , (см. его Ист. гл. II, стр. 7); но так ли оно было названо самим автором, это вопрос.

Чтобы сделать перевод наш доступным для большей части читателей, мы сочли нелишним соблюсти следующие условия:

a) Там, где автор излагает историю предшествовавших ему веков по приведенным в первой гл. Первой его Книги источникам, мы шаг за шагом следовали за этими источниками, указывая на то, что откуда им заимствовано. Подобные наши указания, не требовавшие пояснений, мы вставили в самый текст нашего перевода.

b) Небольшие пояснения, для большего удобства читателя, мы поместили под самый текст.

c) Решение и рассмотрение вопросов, более или менее обширных, переводы из других писателей, цитаты и т. п., отнесены к концу книги в отделе Приложений. Между последними позволяем себе обратить внимание специалистов на «Очерк религии и верований языческих армян» (Прилож. 14). Так как в первый раз этот интересный предмет рассматривается в связи и целости, то желательно чтоб компетентные читатели указали на недосмотры и недостатки, отсутствием которых упомянутый «Очерк», как первый опыт, конечно похвалиться не может. В этот же отдел мы внесли приложением (22) в армянском подлиннике и в переводе на русский язык три отрывка, недостающих в парижском издании нашего Асох’ика, из котор ых первый есть конец IV гл. II, книги; второй — мнимая V
глава той же книги и наконец третий — этоVI гл., которую мы считаем существенною частью II книги Истории Асох’ика (об этих отрывках см. примеч. 24 к IV гл. II кн. стр. 99). {XIV}

d) За исключением хронологии библейских событий, поверка которых потребовала б и много времени и много места, мы уделили на прочие хронологические указания Асох’ика столько внимания, сколько это было в наших силах и сколько позволяли наши средства.

Два слова об этих средствах: они, к сожалению, ограничивались теми, какие представляла нам наша собственная библиотека. Мы сами хорошо чувствуем, что подобного рода оправдание, естественное и достаточное в собственных глазах наших, справедливо может быть отринуто учеными, которые, имея полное право со всею строгостью относиться к труду, являющемуся на их суд, не обязаны входить в эти частные кабинетные соображения. Быть может, оно и так; но нам кажется, что было б это вполне справедливо в таком только случае, когда имевший в своем распоряжении все нужные источники и сокровища европейской эрудиции не желал или не мог бы воспользоваться ими надлежащим образом.

е) Там, где наш автор передает историю прошедших событий по Себеосу или Х’евонду, и часто их подлинными словами, — мы предпочли для большей верности скорее переводить эти места, нежели ссылаться на переводы г. Патканяна, изданные Академией наук в 1862, которые к сожалению не удовлетворяли нас (см. примеч. 38 и 42 к II гл. II кн. стр. 66 и 68; примеч. 8 и 18 к IV гл. той же II кн. стр. 89 и 94; и П риложение 20).

До сих пор Асох’ик был известен в западном ученом мире по переводам из него некоторых отрывков и по указаниям, сделанным на него нашим академиком Броссе, который первый из иностранцев обратился к его Истории сначала в своих дополнениях и примечаниях к Истории византийской империи (Histoire du Bas-Empire par Lebeau, nouvelle édition revue entièrement par Saint-Martin, continuée par M. Brosset. Paris, 1836, T. XIV), а впоследствии в Histoire de la Géorgie и преимущественно в Additions et éclaireissements à ľHistoire de la Géorgie, St-Pétersbourg, 1851.— В ученом своем труде «О армянской хронологии — Recherches sur la Chronologie arménienne technique et histo-{XV}rique, t. I. Paris, 1859 — французский арменист г. Эд. Дюлорье неоднократно прибегает к творению нашего автора и в французском переводе приводит из него целые отрывки. Чтобы дать возможность и нашим ученым, для которых язык Асох’ика недоступен, познакомиться с его Всеобщей Историей, мы решились представить на русском языке полный перевод ее.

Здесь мы могли бы остановиться; но некоторые недоразумения, возникшие по поводу транскрипции армянских собственных имен в нашем переводе Истории Вардана Великого (см. Analyse critique de la Всеобщая История de Vardan par М. Brosset, membre de ľAcadémie, S.-Pétersbourg, 1862, p. 28—30), вынуждают нас еще раз возвратиться к вопросу о силе или произношении согласных букв армянского алфавита. Вопрос об этом, на наш взгляд, со всевозможной подробностью и определенностью рассмотрен и разрешен во-первых в нашей Монографии об армянском алфавите (см. наш перев. Ист. М. хорен. стр. 361—376), а во-вторых в Предисловии к переводу того же автора (см. стр. 20—25), где на странице 24 читатель найдет, что силу армянских согласных мы определяем следующим образом:

букву (б ен) мы передаем через рус. б напр.         переписываем Б агаран

»       (г им).............. г»                             »                Г угараци

»    (д а).............. д»                                            »         Д ерджан

»       (к ен).............. к»                                 »         К арениан

»    (п э).............. п»                                                »         П аруйрь

»       (т ьюн)............ т»                                                                        »         Т арон

«Затем, сказано там же, для выражения в русском правописании особенностей звуков некоторых армянских букв согласных, которым равносильных не представляет русская азбука, мы решились прибегнуть к следующим двум способам:

1. букву                   мы выразили через       тц      напр.              =         Тца парк’

»                            .......... дц      »                         =         Дц ирав

»                           .......... тч        »                          =         Тч уаш

»                            .......... дж     »                        =     Дж ух’а {XVI}

с придыханием

2.

ì

ï

ï

í

ï

ï

î

= p’h

...п’»                         =         P’harokh, П’арох

= k’h   ... к’»                              =         Mark’h, Марк’

= h  ...х»                                      =   Haï, Хай

= g’h...х’»               =   G’heroubna, Х’ерубна

   = t’h     ...т’»                        =         T’hat’hic, Т’ат’ик

 

Кажется ясно. — Мы следовали этому правилу при транскрипции армянских собственных имен в нашем переводе Истории Моисея хоренского; мы не отступились от этого правила в переводе Вардана; мы крепко придерживаемся его, как единственно верного, и теперь в нашем Асох’ике. Мы не переписывали и теперь не переписываем собственные армянские имена: , , через «Блур, Бардцр-Хайк», и в русской транскрипции из них не делаем односложных слов на том логическом основании, что они в сущности двусложны. Ибо в словах — , , подразумевается полугласная  вследствие чего они, как двусложные слова, должны писаться и пишутся Белур, Бардцер, , . Это правописание соблюдается армянскими писателями также при переносе упомянутых и подобных слов из строки в другую, равно как и в стихах. Но так как русская азбука не представляет буквы, равносильной армянской , вполне соответствующей французскому е muet в словах: m e nace, s e cret; то мы тщательно старались для удержания коренного звука  при транскрипции армянских слов русскими буквами заменить его буквою е с кратким знаком (ĕ) и вместо неправильного: Блур, Бардцр и т. п. мы писали и пишем: Бĕлур, Бардцĕр и пр. *.

Мы писали и пишем, ахдцник ’ский, сюник ’ский, харк ’ский, тайк ’ский, кортчайк ’ский, котайк скийна том основании, что эти прилагательные образуются из Ах’дц ник ’, Сю ник ’, Хар к ’, Тай к ’, Кортчай к ’, Котай к ’, которые только в этой форме и {XVII} служат выражением собственных имен земель и стран (см. ниже Приложение 9). Когда вы отбрасываете конечное , к ’ лишаете эти слова всякого смысла; ибо нет страны — Ах’дц ни, Сю ни, Хар, Т ай, Корт чай, Кот ай и пр.; следовательно, нельзя из последних и образовать прилагательный: сю нийский, ха рский, тай ский и т. д.

Мы писали и пишем Шапух вместо «Сапор», Дарéх вместо «Дарий», Шамирам вместо «Семирамида» на основании, известном уже нашим читателям из прежних наших переводных изданий.

Мы писали и пишем: Парсия и парсийский, желая таким образом удержать древнеармянскую форму слова, которая в этом случае совершенно тожественна с формою, под которою имя это является в Бисутунской Надписи, где мы его читаем: Parsaiya (см. III колонн. § 5). — Словом, мы остаемся верны тому взгляду на силу и произношение всех согласных армянского алфавита, который мы изложили, как замечено выше, на стр. 20—25 Предисловия к нашему переводу Истории Армении Моисея хоренского еще в 1858 году. {XVIII}

———

Первая Часть Истории Степ’аноса Таронского по историческим

творениям (древних).

Оглавление Первой Книги.

I. Иностранные историки. — Вступительное слово.

II. О Птоломеях, царях египетских.

III. О еврейских начальниках из священников, явившихся народными вождями.

IV. О царях сирийских, парсийских и марских.

V. О армянских царях-аршакидах. {1}


ВСЕОБЩАЯ ИСТОРИЯ

КНИГА ПЕРВАЯ

I.

Иностранные историки.— Вступительное Слово.

Армянские и иноземные творцы и риторы 1, осененные божественной благодатью, являются ревнителями Духа Святого исполненных пророков и, подобно им, начиная от сотворения мира Создателем, представляют в строгой последовательности картину грядущего в точном изображении прошедшего, отправляясь от первосозданного человека и доходя до своего времени. Это мы видим у Моисея, мужа божия, в его Пятикнижии, [в котором он изображает] божественное творчество и благочестие древних [патриархов] до своего времени; у Иисуса Навина в его книге; у Ииуя, сына Анании в [первых] двух книгах царств; у Иеремии {1} в [последних] двух книгах царств; в книге Паралипоменон; у Ездры; у Неемии в исчислении [племен, выведенных] из Вавилона, [в описании] вторичного построения храма и возобновления Иерусалима; и наконец в следующей за тем Истории Маккавеев, [написанной] немного прежде пришествия Христа, как говорит Иосиф.

Таким же образом и мы, одаренные разумом, после пришествия в мире воплотившегося Слова, начали передавать письму имена, времена государей и деяния, достойные памяти, совершенные в царствование каждого из них. Таковы: правдивый хронограф Евсевий Памфил 2, начинающий [свою хронику] с первого человека по выходе его из места сладости и заключающий ее двадцать первым годом царя Константина Великого; следующий за Евсевием Сократ 3 и бесчисленное множество греческих историков, между которыми оба они блистают, как великие светила между звездами.

В ряду армянских историков первое место занимает знаменитый Агафангел 4, являющийся повествователем дивных {2} чудес, [совершенных] св. Григорием, его мучений и нашего богопознания; — за ним великий Моисей 5, равный Евсевию, называемый отцом грамматиков; далее Ех’ише вардапет 6— историк Вардана и его сподвижников, изобразивший мученическую кончину святых иереев; потом историк, ритор Лазарь п’арпский 7; Фауст византийский 8; епископ Себеос 9, {3} написавший историю [императора] Ираклия; иерей Х’евонд 10— историк нашествия на Армению татчиков и претерпенных ею от них жестокостей; наконец [относящаяся] к последним временам Истории: Шапуха багратуни 11 и армянского католикоса, владыки Иоанна 12, [живших] во времена первых царей Багратидов. {4}

Из этих-то [исторических творений] как из необъятных лугов и горных долин, я — вынужденный настоятельным твоим приказанием, собрал цветы, на которых с удовольствием отдыхает глаз и которые отличаются разнообразием оттенков и благоуханием. Тебе, мужу боголюбивому и любознательному, я приношу в дар эти цветы, владыка Саргис, 13— мудрейший из мудрых, украшенный божественными дарами и превосходящий всех добродетелями!

————

Итак начнемте сначала, — когда праотец наш вышел из рая и наследовал землю, наполненную терниями.

Вот в каком хронологическом порядке представляются последующие события!

На семьдесят пятом году жизни Авраама явился ему Бог и обещал дать его племени землю обетованную. От рождения Авраама [до этого времени прошло] семьдесят пять лет; от 75-го года Авраама до исхода из Египта — 430 лет. Это же самое говорит апостол: «Завета о Христе, прежде Богом предутвержденного закон, явившийся спустя 430 лет — не отменяет так, чтобы обетование потеряло силу». 14 Поэтому ясно, что с первого года Авраама до Моисея и до исхода из Египта 505 лет, которые насчитывают следующим образом: Авраам 100 лет родит Исаака; Исаак 60-ти лет родит Иакова; Иаков 86-ти лет родит Левия; Левий 46-ти лет родит Каада; Каад 63-х лет родит Амрама; Амрам 70-ти лет родит Моисея от жены своей Иохаведы; Моисей 80-ти лет выводит народ из Египта: итого с первого года Авраама до исхода 505 лет, от Адама же 3809 лет 15. — Это времясчисление относительно верного мужа [Авраама?] прекрасно сведено, ибо действительно 3809 {5} точь в точь совпадает с 13-тым числом нисана — днем исхода из Египта.— По исходе же из Египта до построения храма, по Оригену и Анании ширакскому 16, составляет 409 лет, если исключить из этого время нахождения евреев под владычеством иноплеменников; если же мы возьмем время независимости вместе с временем рабства, считая отдельно период Судей, то мы найдем цифру, на которую указывают все историки. — В таком случае нужно будет считать следующим образом: после исхода Моисею [дают] 40 лет; Иисусу [Навину] 25 лет [по Евсевию 27 лет]; служение иноплеменникам; судье Гофониилу 40 лет; служение иноплеменникам; Аоду и Самегару 80 лет; служение иноплеменникам; Девворе и Вараку 40 лет; Гедеону 40 лет; Авимелеху 3 года; Фоле 22 года; Яиру 22 года; служение иноплеменникам; судье Иефаю 6 лет; Езевону 7 лет; Елону 10 лет; Авдону 8 лет;— взятие города Илиона; — служение иноплеменникам; Самсону 20 лет; {6} Илие 40 лет; Самуилу и Саулу 40 лет; Давиду 40 лет; Соломону 40 лет: итого от Моисея и исхода из Египта до построения храма 490 лет 17.— О Иисусе, преемнике Моисея, книга Иисуса Навина ничего не упоминает и только по кончине Иисуса говорится вообще, что он жил 110 лет. Евреи же говорят, что он управлял 27 лет и что до исхода Моисея из Египта было ему 44 года. Св. Писание относительно Самуила и времени его [управления] тоже ничего определенного не говорит, и потому я считаю [достоверным] то, что [в Деяниях] божественных апостолов сказано о Сауле и Самуиле 18; ибо видно, что Самуил управлял народом [израильским] долгое время, а Саул — только два года 19. В Книге царств писано: «Сын единого лета Саул, егда нача царствовати», 20 этим [книга] хотела представить Саула невинным и неискушенным еще во зле в то время, когда началось его царствование: таким он оставался только два года.

Потом Саул развратился, был отвергнут Богом, и злой дух давил его; поэтому остальные годы приписываются Самуилу, и на этом основании Самуилу и Саулу мы насчитали 40 лет. Это число лет Саула подтверждается не только свидетельством апостола, но и подробным исследованием Св. Книг. Ибо история говорит: «четыредесять лет Иевосфею бе сыну Саулову, егда нача царствовати над Исраилем, и два лета царствова, кроме дому Иудина, иже бысть за Давидом». 21 В Писании в начале царствования Саула упоминается о трех сыновьях его — о Иоанафане, Есуе и Мельхисуе, о Иевосфее же вовсе не упоминается, из чего мы можем заключить, что он родился впоследствии и что Саул царствовал столько лет, сколько после его кончины жили {7} сыновья его 22. К тому же и то следует знать, что в третьей книге царств 23 говорится, что когда исполнилось 440 лет по исходе из Египта, начал Соломон строить дом Богу; еврейские же учители и хронограф Евсевий полагают 480 лет после исхода из Египта, до построения храма 24; Ориген и Анания [ширакский] полагают 490 лет, считая [в том числе] и 10 лет судейства Елона, Относительно же 440 лет, упоминаемых в книге царств 25, он говорит следующее: «переход народа [израильского] через Иордан и поселение его в земле обетованной называется исходом, о чем цари извещают друг друга, [говоря]: «изшел народ [израильский] из Египта». — 40 лет, проведенных в пустыне и 4 года [царствования] Соломона до построения храма составят 430 лет 26 (?); от первого года Авраама 997 лет; от Адама 4299 лет 27.

Храм строился 7 лет при содействии Хирама, царя тирского. Пигмалиону 28 было 124 года 29, когда он воцарился {8} над тирянами. На 7-м году его царствования сестра его переселилась в землю ливийскую и построила Карк’едон [Карфаген].

Предстоящая наша хронография, начиная с 3-го года [царствования] Соломона и от построения храма до его разрушения вавилонянами, полагает 441 год, считая следующим образом: Соломон [царствовал сверх выше означенного], еще 35 лет 30; Ровоам 17 лет 31; Авиа 3 года; Аса 51 год 32; Иосафат 25 лет 33; Иорам 8 лет; Охозия 1 год; Гофолиа, мать его, 7 лет; Иоас 40 лет; Амасиа 49 лет 34; Озия, он же Азариа, 52 года; Иоафам 16 лет; — первая олимпиада; — Ахаз 16 лет; Иезекия 29 лет; Манассия 55 лет; Аммос 12 лет 35; Иоссия 31 год; Иоахаз 3 года; Елиаким, он же Иоаким, 12 лет 36; Иоаким, он же Ие-{9}хония, 3 месяца; Мотфани, он же Седекия, 11 лет; итого 441 год 37.

После этого пленение иудеев в Вавилоне, [продолжавшееся] 70 лет, что исполнилось на втором году царствования Дарĕха, царя парсийского. При этом ты, может быть, спросишь: каким же образом в начале книги Ездры сказано — «В лето первое Кира царя персского... воздвиже Господь духа Кира, царя персского, и повеле проповедати во всем царствии своем писаньми» освобождение иудеев? и каким образом Кир повелел построить храм? следует ли [основываясь на этих словах] полагать, что 70 лет пленения исполнилось при Кире, а не при Дарĕхе? — На это я скажу, что пророческие слова предвещают о двух 70-тилетних периодах, из которых один, начинаясь с разрушения храма, заключается вторым годом [царствования] Дарĕха, а другой начинается с 13-го года Иоссии, когда начал пророчествовать Иеремия, до взятия Вавилона и разрушения царства халдейского при Кире. Таким образом, начиная с 13-го года Иоссии — когда начал пророчествовать Иеремия, до сожжения храма выходит 40 лет, а до первого года Кира 70 лет. От второго года царя иудейского, Иоакима, при котором Навуходоносор, сын Набупалласара, совершил первое пленение, до первого года Кира составляет 50 лет 38, что и называется юбилеем. Возвращению от пленения надлежало быть в том году, в котором Богом повелено было освобождение рабов; [как] при Кире прошло 30 лет после разрушения храма, [то] и 70 лет исполнилось на втором году Дарĕха. Во все это время иудеи оставались без царей из своих и во все продолжение парсийского владычества, пребывая в покорности парсийским царям, управлялись своими первосвященниками, заступившими места вождей и государей. После парсов они подпали под иго македонян, [покоривших себе евреев] после смерти Александра до Антиоха Епифана, воцарившегося над сирийцами и принуж-{10}давшего евреев к принятию язычества. При последнем Матафия, священник иерусалимский, сын Амона [Асамона], сын Матафии, Иуда, названный Маккавеем, и их преемники снова восстановили иудейское владычество, которое продолжалось до Августа. При Августе Ирод из иноплеменников, по приказанию римлян, взял Иудейское царство в то время, когда родился Христос, Сын Божий, и когда исполнилось сказанное Моисеем: «Не оскудеет князь от Иуды и вождь от чресл его, дондеже приидут отложеная ему: и той чаяние языков» 39. Но довольно об этом.

Начиная от Соломона и первого построения храма до второго года Дарĕха, царя парсийского, до возобновления храма, составляется всего 711 лет 40; от второго года Дарĕха до возведения Христа на крест, на 19-м году Тиверия, выходит 501 год, что в подробности считается следующим образом: после Кира, царствовавшего 30 лет, наследует его корону Камбиз 8 лет; за ним маги 7 месяцев; потом Дарĕх, царствовавший 36 лет. При Дарĕхе Зорававель вместе с первосвященником Иисуем стал начальником евреев и совершил построение храма. [В это время] пророчествовали Аггей и Захария. Ксеркс, сын Дарĕха, 21 год. Артаван 7 месяцев. Арташес Долгорукий 40 лет: при нем Ездра отправился в Иерусалим и учил закону; на 20-м году его же царствования царский виночерпий Неемия, испросив [позволение] у царя, отправился в Иерусалим, воздвиг его стены и устроил его площади. Ксеркс II 2 месяца. Сугдиан 2 месяца. Дарĕх Незаконнорожденный 19 лет. Арташес Мудрый 40 лет. Арташес Ох 26 лет. Арташес Ох 4 года. Дарĕх, сын Арсама (Арсеса?) 6 лет: его-то убил Александр на 6-м году своего царствования и тем разрушил царство парсий-{11}ское, продолжавшееся 230 лет 41. Александр, после занятия им Вавилона, царствовал еще 6 лет и 7 месяцев, и умер 32-х лет.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: