С точки зрения происхождения русскую лексику можно разделить на исконно русскую и заимствованную из других языков (40%). Торговые, культурные, военные контакты населения России с другими народами способствовали обогащению лексики заимствованными, т.е. пришедшими из чужих языков, словами:
- из греческого языка // алфавит, грамматика, фамилия
- из латыни // студент, экзамен
- из немецкого языка // бутерброд, вахта
- из французского языка // балет, пальто
- из английского языка // вокзал, митинг, футбол
- из итальянского языка // галерея, концерт
- Осваивая заимствования, РЯ приспосабливает их произношение к законам русской фонетики, однако, некоторые слова сохраняют черты языка-источника // не склоняются кофе, метро; имеют постоянное ударение: шофер, какао, партер; сохранили твердый согласный перед «е»: ателье, тенденция и др.
- Основная группа заимствований - т.н. старославянизмы, чаще всего они высоко стилистически окрашены, поэтичны. Признаки старославянизмов:
- неполногласия «ра, ла, ре, ле» // град, влачить, брег, млечный
- сочетание «жд» // надежда, единожды
- буква «щ» вместо русского «ч» // освещать – свеча
- начальное «а, е, ю» вместо русских «я, о, у» //агнец – ягнёнок, единый – один, юродивый – урод
- суффиксы «ын(я), знь, ствие(е), ч(ий)» // гордыня, жизнь, препятствие, кормчий
- приставки «воз, низ, пред» // возлагать, низвергать, предрекать
- части сложных слов «бого-, благо-, добро-, зло-, суе-»
В процессе развития языка в составе слова могут происходить различные изменения. Так, в РЯ есть слова, в которых ранее выделяемые приставки и суффиксы постепенно срослись с корнем и в настоящее время как значимые части слова не рассматриваются // вкус кусать; забыть бытие, ср. небытие, забытье; нелепый лепота, см. фильм «Иван Васильевич меняет профессию». И обратный процесс // з онтик. Еще одно историческое изменение - чередование гласных и согласных в корне: о//е: несу – носить, б//бл: грабить – ограбление, з//ж: морозить – мороженое
|
|
- Этимология – это наука о происхождении слов. Для эт. анализа привлекают данные из истории языка, он позволяет установить, как в течение многих веков менялось значение или внешний облик слова // пряник – пеперник, сладкое мягкое печенье в виде лепешки или плосок фигурки, при выпечке которого добавляют ароматные специи.
- Понятие лексической нормы включает в себя: правильность выбора слова, употребление слова в нужном значении, уместность использования слова. Основные типы лексических ошибок:
- Нарушение лексической сочетаемости слов: Реклама имеет (оказывает) большое влияние на массовое сознание. Он продолжал семейную династию (традицию). Благодаря (из-за) пожару (-а) сгорел большой участок леса.
- Смешение значений паронимов: На праздник она одела (надела) нарядное цветистое (цветастое) платье.
- Многословие (плеоназм): В кафе мы ознакомились с прейскурантом (цен). Он написал (свою) автобиографию. Певица (впервые) дебютировала на эстраде.
- Тавтология (повтор однокоренных, одних и тех же слов): Это ему приснилось (во сне). Данное явление (является) уникальным (-о).
- Неполнота высказывания: На уроке дети плохо вели (себя).
|
|
Фразеологическое богатство русского языка
Фразеология – раздел лингвистики, в котором изучаются устойчивые словосочетания (фразеологические единицы).
Фразеологический оборот (фразеологическая единица) – устойчивое в своем составе и целостное по значению словосочетание, выражение, употребляющееся как готовая языковая единица.
Классификация ФЕ
I. Типы ФЕ по смысловой (семантической слитности):
- Ф. сращения (идиомы) – их общий смыл не выводится из значений, составляющих их слов, т.к. в составе ФИ употребляются устаревшие слова, упоминаются забытые факты // бить баклуши, козёл отпущения
- Ф. единства – их общий смысл мотивирован значениями входящих слов, однако понимается он не прямо, а метафорически, образно // белая ворона, держать камень за пазухой
- Ф. сочетания содержат слова со связанным значением, которые употребляются только в составе устойчивого выражения // заклятый враг, кромешный мрак
II. С точки зрения частиречной принадлежности главного слова:
1. именные // деловая колбаса
2. глагольные // сесть в галошу
3. наречные // так себе
III. По происхождению:
1. исконно русские, их большинство, многие из них по происхождению выражения профессиональные // точить лясы, пьян в стельку, карта бита
2. заимствованные употребляются без перевода // альма матер, терра инкогнита, персона нон грата, nota bene, тет а тет
3. кальки – результат пословного перевода иноязычного оборота на РЯ // пить на брудершафт, вот где собака зарыта. Необходимо уточнить, что невозможно перевести ФЕ на другой язык, т.к. их образное понимание связано с особенностями конкретного менталитета.
IV. С точки зрения стилистической:
1. межстилевые (нейтральные) // Новый год, железная дорога
2. книжные // несть пророка в своем отечестве;
3. разговорные // играть в бирюльки, медведь на ухо наступил
4. просторечные // ни кожи ни рожи, показать кузькину мать.
ФЕ могут вступать в межсловные отношения: хоть пруд пруди, тьма тьмущая (синонимы), с гулькин нос, кот наплакал (антонимы), быть многозначными // пустить петуха – 1. Поджечь. 2. Сфальшивить при пении.
В предложении ФЕ выступают как единый член предложения и могут выполнять различные синтаксические функции // Петя водил всех за нос (сказуемое), Водить за нос – плохая привычка (подлежащее).