Лексические трудности перевода научно-технической литературы

Лексические трудности перевода НТЛ:

1. Многозначность слов. Английский словарный состав отличается развитой многозначностью, что обусловливает значительные трудности при переводе. Часто значение слова можно определить только исходя из контекста. Если слово взято в кавычки, это значит, что оно употреблено в значении, отличном от словарного, например: hand of curve — направление поворота.

Нередко слова приобретают новое значение из-за образности, которая присуща английскому языку, например: walk-up building — дом без лифта.

Отдельную сложность представляет перевод омонимов (слов одинаково звучащих, но имеющих разные значения), например: can — мочь, жестяная банка, и омографов (слов с одинаковой орфографией), например: lead — вести, свинец.

2. Перевод неологизмов. Неологизм — это слово (термин), возникшее для обозначения нового понятия. При его переводе необходимо учитывать значения входящих элементов (корней, суффиксов, префиксов).

Наиболее распространенной формой словообразования является суффиксальная, например: суффикс -ability создает слова buildability — фактор технологичности в строительстве.

Существуют слова landscape, seascape, которые означают соответственно ландшафт, морской пейзаж. Однако американский архитектор Фрэнк Ллойд Райт создал новое слово townscape, которое может быть переведено, как «пейзаж, созданный трудом человека».

3. Перевод интернациональных слов. Интернациональными называются слова, которые встречаются в нескольких языках приблизительно в одинаковой звуковой и графической форме и со схожим значением.

Чаще всего это термины, заимствованные английским и русским языками из латинского или греческого, либо это слова, проникшие в другие языки из английского или русского.

Примерами слов, заимствованных из древних языков, являются слова радиус, демократия и т.д. Примерами слов английского происхождения, ставших интернациональными, являются: спорт, трест, президент, футбол и т.д., а русского происхождения — такие слова, как спутник, царь, колхоз, водка и т.д. В исходном языке многие слова являются многозначными, а в языке, куда они попали позже, — однозначными. В этом и заключается трудность их перевода. Неопытный переводчик знает, что слово «revolution» означает «революция», а в определенном контексте это слово может означать «коренное изменение» или «один оборот».

В русском языке слово «спутник» может означать «случайного попутчика», «спутника жизни (супруг, супруга)» и «вращающийся вокруг земли космический аппарат». В английском языке слово «sputnik» — только «космический аппарат».

В английском языке слово «progress» — «прогресс», и «продвижение», «ход событий», «странствие», даже может иметь отрицательное значение, например:

  disease progress — ухудшение состояния больного. В русском языке «прогресс» — только «развитие по восходящей».

4. Псевдоинтернациональные слова. Они при внешнем сходстве имеют в английском и русском языках совершенно разные значения. Это так называемые ложные друзья переводчика.

Вот несколько примеров таких слов:

resin — не резина, а смола;

actual — не актуальный, а фактический;

accurate — не аккуратный, а точный;

lunatic — не лунатик, а сумасшедший;

complexion — не комплекция, а цвет лица;

hospital — не госпиталь, а больница;

prospect — не проспект, а перспектива;

cabinet — не кабинет, а шкаф или ящик;

cession — не сессия, а уступка;

fabric — не фабрика, а ткань и т.д.

5. Безэквивалентная лексика, лакуны. В любом языке есть слова, не имеющие однословного перевода в других языках, например: слова «крикет», «шиллинг» не переводятся на другие языки, образуя слой заимствованных слов. Это безэквивалентная лексика.

Наряду с ними существуют лакуны — это отсутствие слов для значений, выраженных в других языках, например:

двум английским словам «bank» (берег реки) и «shore» (берег моря) соответствует одно русское — «берег».

6. Различие понятий в британском и американском английском языках.

Некоторые понятия в английских источниках выражаются одним словом, а в американских — другим (табл. 2).

Таблица 2.

Понятие British English American English
аккумулятор accumulator storage battery
шпала sleeper tie
трапеция trapezium trapezoid
заявка на строительный подряд tender bid
грузовой автомобиль lorry truck

 

Перевод имен собственных, географических и иных названий. Когда-то английские имена собственные передавались на русском языке способом транслитерации, т.е. все латинские буквы имени заменялись соответствую- щими русскими. Например, у М.В. Ломоносова мы читаем: «...может собст- венных Платонов и быстрых разумом Невтонов Российская земля рождать», где Newton — Невтон. Однако и сейчас в некоторых случаях транслитерация сохраняется, например: London, Washington, Monaco, etc. Иногда транслите- рация встречается в сочетании с переводом, например:

Marshall Islands — Mapшаловы острова.

Сейчас же в языке перевода все более используется способ транскрипции, т.е. запись русскими буквами английского произношения:

  Newton — Ньютон.

Greenwich — раньше писали «Гринвич», а сейчас — «Гринич».

При переводе способом транскрипции отсутствующие в русском языке звуки передаются следующим образом:

звук [w] — буквами «в», «уа», «уо», «уэ» (Washington, Wales);

звуки [θ,δ] — буквами «т», «ф», «с» (Thunderbolt, Galsworthy);

звук [h] — буквами «х», «г» (Black Hills, Harry);

звук [η] — буквами «нг» (Silver Spring).

Названия фирм, компаний, корпораций чаще всего целиком транскриби- руются, но иногда переводятся важнейшие значимые части названия, напри- мер: First National Bank можно перевести как банк «Ферст Нэшнл» или Ферст Нэшнл Бэнк.

Примечание. Если в написанном на английском языке тексте встречается название русской фирмы или компании, то его при переводе надо писать так, как это название официально пишется в России: The Bank for Foreign Economic Affairs of Russia — Внешэкономбанк России.

Географические названия чаще всего транскрибируются, но некоторые переводятся (причем переводится каждая часть названия), например: Cape of Good Hope — Мыс Доброй Надежды; New South Wales — Новый Южный Уэлс. Однако этот способ встречается очень редко.

Названия государств, общественных организаций и партий, как правило, переводятся: Great Britain, United States of America, U.K., etc;

Congress of Industrial Organizations — КПП,

  United Electricals — Объединенный профсоюз электриков.

В переводе после написания по-русски имен собственных или названий, если они широко не известны, надо в скобках писать эти же названия или имена собственные по-английски.

Имена собственные, относящиеся к крупным географическим объектам, известным государственным деятелям и другие, надо переводить в со- ответствии с установившейся практикой. В остальных случаях надо поль- зоваться  способом  транскрипции,  а  в  сомнительных  оставлять  имена в английском графическом изображении.

Устойчивые слова и выражения. Их перевод необходимо знать:

  the voltage is applied — напряжение подается;

the magnetic field is set up — магнитное поле создается;

the switch is closed — переключатель замыкается;

force of gravity — сила тяжести;

combustion of chamber — камера сгорания и др.

Помимо устойчивых слов и выражений научно-технический текст включает в себя некоторое количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического характера: in full blast — полной тягой; the wire is alive — провод под током; the wire is dead — провод отключен.

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: