Брату, без вести пропавшему на войне

Неделя за неделей – минул год,

Как ты ушел, покинув край родной.

Напрасно жду я от тебя вестей.

Поныне не имея ни одной.

 

Тоска и ожиданье… Ни строки!

Совсем твои потеряны следы.

Ушел и сгинул, словно и не жил…

Никто не знает, где сегодня ты.

 

В каких краях ты ранен был – ответь.

В какую даль заброшенный судьбой,

Ты, одинокий, замолчал навек

И даже мне не скажешь, что с тобой?

 

Погиб ли ты от вражьего свинца,

Иль, может быть, с товарищами в ряд,

Тебя осколком наземь повалил

Неподалеку грянувший снаряд?

 

А может быть, удар взрывной волны

Тебя землей в воронке придавил

И грязью рот набил, и навсегда

Дыхание твое остановил?

 

А может, сила воровская та,

С которой встречи ты в бою искал,

Исподтишка напала на тебя,

Когда ты жаркой кровью истекал.

 

И ты погиб среди чужих полей,

Изрытых, словно оспою войной,

К себе на помощь не зовя друзей,

Ушедших в наступленье стороной?

 

Лежал ты, видно, не имея сил

«Прощайте!» прокричать в последний раз

И не было из близких никого

С тобою рядом в трудный этот час.

 

Лишь слезы, остывая на ветру,

Текли, текли, смывая кровь с лица…

Так ты погиб. А я еще живу

И жду тебя. И скорби нет конца!

1915 (Перевод П. Шубина)

 

ПЕЧАЛЬНЫЙ ПРАЗДНИК

Невесел нынче праздник, в нем

Чего-то нет, чего-то нет!

Нависла над землей печаль,

Как будто в траур мир одет.

 

Вдова с дитятей на руках.

Мальчонку спрашивает мать:

«Где папка твой?» - Молчит малыш,

Ему вопроса не понять.

 

Утерла слезы малышу:

«Отец твой, мальчик, на войне,

Молись, чтоб он пришел назад,

Чтоб выжил в дальней стороне».

 

В молитве руки заломив,

Старуха горести полна.

Блестят следы недавних слез,

Томится, бедная она.

 

Она уже давным-давно

В разлуке с воином родным.

Ужель придется умереть,

Не свидевшись ни разу с ним?

 

Сиротка бедная сидит

У закоптелого окна,

Не видя милого отца,

Не рада празднику она.

 

Так где ж веселье? Плач да стон

Ответом служат на вопрос…

Там льется кровь рекой, а тут –

Одно лишь горе, море слез…

1916 (Перевод М.Шехтера)

 

ВОПЛЬ

Где-то там…Вдалеке…Все громче

Слышен вопль… Мучительный крик!

Ноет сердце, - черной картиной

Скорбный день предо мной возник.

 

Братья, молча стирая слезы,

Предо мной угрюмо стоят.

Время кончилось мирной жизни,

Плачут родственники, кричат.

 

Плачут…Горя снести не могут

Помрачненные их умы…

Страшно глянуть на скорбные лица,

На разбросанные чалмы.

 

Стонут жены – в порыве муки

Прочь срывают с себя платки,

Друг за другом бредут рыдая,

Под гнетущей ношей тоски.

 

Сердце жжет от боли щемящей,

Страх и слезы темнят глаза…

Вольным дням конец!.. Над народом

Тяжело нависла гроза…

 

В этот миг будто гром раздался –

Прозвучал чей-то мощный зов:

Был он громче всех причитаний,

Всех рыдающих голосов.

 

Прогремел этот зов – и растаял,

И остался лишь плачь да стон…

Страшный день – полосой кровавой

Он на сердце запечатлен.

1916 (Перевод С.Северцева)

ХЛЕБА!

Кто они – на площадях хлеба просящие, кто?

Тускло сверкают глаза, кровь отлила от лица…

 

Снится им ночью и днем черствого хлеба кусок,

Молят о хлебе они. «Хлеба!» - кричат без конца.

 

«Хлебушка!» - слышится стон. «Корочку хлебца!» - мольба.

Вопли те кровь леденят. Крики терзают сердца.

 

Кто они, в очередях ждущие горстки муки?

Дети их плачут в дому, горестно кличут отца.

 

Когти вонзила нужда в сирот бездомных и вдов,

У подворотни любой – призрак иль тень мертвеца.

 

Это из них богачи выпили кровь, это их

Ветер колеблет легко, зимние вьюги секут.

 

«Хлеба!..» - Я их узнаю, мира безвестных творцов,

Чей благороден, велик неумирающий труд!..

1917 (Перевод М.Шехтера)

ДОЛОЙ ВОЙНУ!

Мы – вольные граждане, мы зарей свободы осенены,

А там и доныне огонь и кровь, черная тень войны.

 

Мы здесь возглашаем: «Да будет так! Пусть люди станут равны!»

А там уже села и города с лица земли сметены.

 

Здесь песни веселый звучит родник и радует чистый звук.

А там наши братья ползут в крови, содрогаясь от смертных мук.

 

Там горькое горе, свинцовый град, кровавой пучины бег,

Свинцовые вьюги, орудий рев, горячечный бред калек.

 

Там братья на братьев стеной идут, там песни простой не спеть,

Там злобно размахивает косой беззубая ведьма-смерть.

 

Единой взволнованные мечтой, мы братьям хотим помочь.

И мы объявляем войну войне, мы грозно кричим ей: «Прочь!»

1917 (Перевод М Шехтера)

 

УТРО СВОБОДЫ

Горячее солнце взошло над моей головой.

Я рано проснулся, разбуженный песней живой.

 

Струится с небес опьяняющий солнечный свет.

Весь мир этим сказочным утренним светом одет.

 

Веселое пенье доносится издалека.

По улицам плавно народная льется река.

 

Я тоже подхвачен могучей людскою волной.

Я счастлив, и тысячи братьев ликуют со мной.

 

Счастливые песни доносятся наперебой,

И алое знамя плывет в вышине голубой.

 

И, славя на сотни ладов торжествующий труд,

О юности мира, о счастье народы поют.

 

Я вижу счастливые взоры семьи трудовой.

Полотнища яркие ветер колышет живой.

 

Над нами знамена, сияющие, как заря,

Сегодня мы с трона низвергли навеки царя.

 

Я слился с толпой и к народному хору примкнул.

И песен свободы впиваю торжественный гул.

 

Над нами знамена раскинули алую сень.

Свобода! Свобода!.. Да здравствует радостный день!

1917 (Перевод В.Потаповой)

КРАСНЫЙ ФЛАГ

Погляди вперед: красный флаг плывет.

Не под ним ли тьму победил народ?

 

Наш свободный путь обвевает он

Над землей плывет выше всех знамен.

 

С ним рабочий класс, правда только в нем!

Всей земле он стал путевым огнем!

 

Он впитал в себя мощь народных масс,

Этот красный флаг, что в руках у нас

 

Мы шагаем с ним в наш последний бой,

Мы весь старый мир потрясем борьбой.

 

Вражьих сил оплот мы сметали с ним,

Тех, кто пал в бою, клали мы под ним.

 

Всех врагов его мы прогнали вон,

Оттого он так высоко взнесен!

 

Нынче всей земле светит красный флаг.

Увидав его, убегает враг.

 

Увидав его, он дрожмя-дрожит.

Ряд чужих знамен перед ним лежит!

 

Озаряй же мир, наш багряный флаг!

Мы несем тебя в молодых руках!

1917 (Перевод Д.Кедрина)

ДНИ ОСВОБОЖДЕНИЯ

Солнце! Согревай лучами

Землю, скованную льдом!

Встань в зените над лугами,

Над цветочным их ковром!

 

Эй, луна! Всходи быстрее,

Чтобы мир не знал о мгле!

Стань лучистей и круглее,

Ближе будь, чем встарь к земле!

 

Вешний ветер! Пред закатом

Вей, чтоб счастлив был цветок,

Чтобы сладким ароматом

Он сердца прохожих влек!

 

Ты, же, девушка, порадуй

Нас своею красотой

 

И улыбки дай усладу

Тем, кто вел жестокий бой!

 

Роза, пурпур лепестковый

Девушке к ногам роняй!

Сад, цветы ей на обнову

В день ликующий отдай!

 

Разве зря веленья шлю я

Небу, девушке, цветам?..

Нарядитесь же, ликуя,

Как приказываю вам, -

 

Чтобы в день освобожденья,

Видя мира благодать,

Человек, венец творенья

Правде клятву дал опять,

 

И, пьянея красотою,

Днем и ночью весь в огне,

Позабыв свое былое,

Песни пел я о весне.

 

Счастье! Счастье!.. Прочь невзгоды!

Если мы сольем сердца,

К нам навек придет свобода –

Радость высшая певца!

1917 (Перевод И.Поступальского)

В ЧЕСТЬ СВОБОДЫ

Какой чудесный свет вокруг! Явь это или сон?

Быть может, милостью небес на нас пролился он?

 

Нас мрак тяжелый окружал, он беспросветен был,

И стонущий во тьме народ и сир и беден был.

 

Был в этом сумраке ему запретен знаний путь,

И долго застилала мгла его желаний путь.

 

Казалось, непробудным сном народ в неволе спит,

Высокой каменной стеной был свет от нас сокрыт.

 

Грозила гибель, если ты искать его дерзал, -

Пылинкой, ветром сдутой, ты бесследно исчезал.

 

Но силою рабочих рук разрушена стена.

Свободы радостным лучом земля озарена.

 

В глазах струится ясный свет, как все светло вокруг!

Исчезло рабство навсегда, оковы пали с рук.

 

Купается земля теперь в сверкающих лучах,

А силы темные навек повержены во прах.

 

Свобода! К твоему челу прильнуть губами дай

И животворное твое изведать пламя дай.

1917 (Перевод В.Бугаевского)

ЛУЧ

Жестокий враг, ты в этот час

Ликуешь в радостной мечте,

Что беспощадный луч погас,

Тебя слепивший в темноте.

 

Да, ты и впрямь возликовал,

Когда огонь погас. Ты, враг,

Во тьме от счастья заплясал,

Вообразив, что вечен мрак.

 

Поистине, подумал ты,

Что навсегда угас тот свет,

Но лгут тебе твои мечты:

Не навсегда погас он, нет!

 

Хоть светочь и окутан тьмой,

В других он оживет горя.

Уже проходит час ночной,

Вдали забрезжила заря.

 

Но кто же, кто был тем лучом?

Угаснув, кто дал скорбь сердцам?

Так Мулла-Нура мы зовем,

Который был отрадой нам!

Забудет ли его наш круг?

Мы чтим бойца в родном краю:

Наш Мулла-Нур, народа друг,

Народу отдал жизнь свою.

 

Он будет жить в сердцах друзей,

Хранимый памятью людской.

И светлых не увидит дней

Тот, кто пылал к нему враждой.

1918 (Перевод И.Поступальского)

_____________________________________

Стихотворение посвящено татарскому революционеру Муллануру Вахитову (1885=1918), расстрелянному белогвардейцами)

 

 

ДАЙ РУКУ

Твоей руке мозолистой навстречу

Я счастлив руку протянуть.

Товарищ! От души тебя я поздравляю,

Прошел ты славный путь

 

Дай руку мне! Я крепко-крепко

Хочу ее пожать, -

Сумел ты этой грубою рукою

Так много ценного создать!

 

Дай руку, что от пыли пашен

Еще черна!

Не ей ли ты врага разил, бесстрашен!

Она – сильна!

 

Дай руку, что противника вгоняла

В смертельный страх.

Разрушил ею вражескую крепость

Ты в пух и прах!

 

Без устали рука твоя трудилась,

Она и отдых охраняет твой, -

Во время сна ее ты крепко держишь

Под головой!

 

Дай мне ее! Твое рукопожатье

Сулит и счастье и покой, -

Ведь от врага оборонял Царицын

Ты этой самою рукой!

 

Дай! И не только для рукопожатья!

Она столь благородна и сильна,

Что хочется поцеловать мне -

Так много сделала она!

1920 (Перевод Л. Мартынова)

ШАХТЕР

Он без конца долбит кайлом породу.

Но иногда его кайло

Тупится…Он тогда кайло другое

Берет. Усталости назло.

 

И вновь – «тук-тук», и вновь идет работа,

Руду кайло крушит, крушит…

Над ним тяжелая свисает кровля,

А он работает, долбит!

 

Десятки кайл он иступил, наверно, -

Да что десятки… Тысячу, пожалуй,

Шахтер сменил их за года!

 

Сложить бы всю добытую породу –

Она бы выросла горой!

Рассыпать бы ее в широком поле –

Когда б не видел взор людской…

 

Он побеждает камень и железо,

А сам могуч, несокрушим…

Найдется ль на земле такая сила,

Которая сравнится с ним?

1925 (Перевод И.Поступальского)

ПОЛНАЯ ЛУНА

Посвящается Шарифу Сюнчалею

Спокойно, бесшумно, терпенья полна,

По небу плывет неустанно луна.

Поверхность земли нашей сонной она

Всю ночь озарять до рассвета должна.

 

Подобные в небе плывущей луне,

Есть люди, живущие в нашей стране,

Скромны, но простор озаряют они,

Чтоб лучше на свете жилось вам и мне.

 

От их благородных возвышенных дел

Простор над родною страной посветлел,

Окончился долгий, тяжелый застой.

Намного прекраснее стал наш удел!

1927 (П.Железнова)

Я – ПАТРИОТ

Я – патриот. В стране, где власть народа,

Я патриот. Я повторю стократ:

Кто враг Советской власти, враг свободы,

Тот враг и мой, пусть мне отец иль брат…

 

Советы мир несут народам мира –

Ведь тем, кто строит, войны не нужны.

Поют о мире и труба и лира;

Идем мы маршем мира – не войны!

 

Мы мир храним, но враг наш вероломен.

И если он на нас пойдет войной,

Мы встанем все – от тракторов и домен –

И грудью защитим наш дом родной!

1932 (Перевод В.Ганиева)

 

ОГЛАВЛЕНИЕ


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: