И подчинительные союзы

 

 

Следует обратить особое внимание на придаточные дополнительные с союзом ob, уступительные, сравнительные, условные, определительные и придаточные образа действия, поскольку они отличаются от остальных видов придаточных либо своими структурными особенностями, либо особенностями перевода на русский язык.

 

1) Придаточные дополнительные вводятся союзами: dassчто, чтобы; obли; а также союзными словами wasчто; wieкак; wannкогда; woгде и т. д.

 

Was uns oft Glück bringt, ist Tätigkeit.

То, что нам часто приносит счастье, так это работа.

 

Ich weiss, dass er jetzt im Fernen Osten arbeitet.

Я знаю, что он сейчас работает на Дальнем Востоке.

 

Dass er so lange fehlt, beunruhigt mich.

Меня беспокоит, что он так долго отсутствует.

Der junge Mann wusste nicht, ob er mit der Arbeit bis Mittwoch fertig wird.

Молодой человек не знал, закончит ли он работу до среды.

 

Ob sie sich freuen wird, ist zweifelhaft.

Обрадуется ли она, (это) сомнительно.

 

Обратите внимание, что союз ob переводится частицей ли, которая в русском языке стоит после сказуемого.

 

2) Придаточные уступительные вводятся союзами: obwohl, obgleich, obschon, trotzdem, wenn... auchнесмотря на то, что...; хотя (и).

Obwohl die Aufgabe schwer war, hat er sie gelöst.

Хотя задача была трудной, он ее решил.

 

Wir werden diese Arbeit zu Ende führen, wenn es auch nicht leicht ist.

Мы доведем эту работу до конца, хотя это и нелегко.

 

Особо следует отметить уступительные предложения, которые вводятся:

а) вопросительным словом с частицей auch;

б) частицей so + наречие или прилагательное.

 

На русский язык такие предложения переводятся придаточными уступительными с отрицанием ни: was... auchчто (бы)... ни; wo... auchгде (бы)... ни; wie... auchкак (бы)... ни; so + наречиекак (бы)... ни и т. д.

Wie spät es auch ist, ich will meine Arbeit zu Ende führen.

Как бы ни было поздно, я хочу закончить свою работу.

 

Er führte seine Arbeit, so schwer es war, zu Ende.

Как это ни было трудно, он закончил свою работу.

 

В таких предложениях часто употребляется модальный глагол mögen, который в этом случае не переводится.

Wie spät es auch sein mag, ich werde das Buch zu Ende lesen.

Как бы ни было поздно, я дочитаю книгу до конца.

 

Уступительные предложения могут быть бессоюзными. Тогда изменяемая часть сказуемого стоит на первом месте, а за подлежащим следует частица auch.

Ist die Arbeit auch schwer, ich werde sie zu Ende führen.

Как (бы) ни трудна (была) работа, я ее сделаю.

Или:

Хотя работа и трудна, я ее сделаю.

 

3) Придаточные сравнительные вводятся союзами: wieкак; alsчем; je... desto, je... umsoчем... тем.

Die Aufgabe war schwerer, als wir erwartet haben.

Задание оказалось труднее, чем мы ожидали.

 

Je mehr Beispiele er anführte, desto klarer wurde für mich dieses Thema.

Чем больше примеров он приводил, тем понятнее (яснее) становилась для меня эта тема.

 

4) Придаточные условные вводятся союзами: wenn, fallsесли.

Wenn (falls) man eine Fremdsprache erlernen will, so muss man systematisch arbeiten.

Если хочешь овладеть иностранным языком, то нужно заниматься систематически.

 

Необходимо отметить, что условное придаточное часто присоединяется к главному без союза. В условных бессоюзных придаточных на первом месте стоит изменяемая часть сказуемого. При переводе бессоюзных придаточных условных предложений на русский язык нужно добавлять союз если, т. е. переводить так же, как союзные.

Will man eine Fremdsprache erlernen, so muss man systematisch arbeiten.

Если хочешь овладеть иностранным языком, то нужно заниматься систематически.

Обычно главное предложение, стоящее после придаточного условного (союзного или бессоюзного), начинаются с частицы so (иногда dann), что также является признаком того, что перед главным стоит придаточное условное.

 

5) Придаточные определительные чаще всего вводятся относительными местоимениями: der, die, das, dieкоторый, которая, которое, которые.

 

В отличие от союзов, которые употребляются в неизменяемой форме, относительные местоимения изменяются по родам и числам, а также склоняются как определенный артикль за исключением родительного падежа единственного числа и родительного и дательного падежа множественного числа, где имеются особые формы: dessen, deren, denen.

 

Склонение относительных местоимений

 

Gen.

Dat.

Akk.

der

dessen

dem

den

die

deren

der

die

das

dessen

dem

das

die

deren

denen

die

 

Относительное местоимение может стоять в любом падеже. Если относительное местоимение стоит в номинативе, то оно является подлежащим.

Der Professor, der unsere wissenschaftliche Arbeit leitet, hat vor kurzem sein 50 jähriges Jubiläum gefeiert.

Профессор, который руководит нашей научной работой, недавно отмечал свой 50-летний юбилей.

 

Относительное местоимение может употребляться как без предлога, так и с предлогом.

In unserem Werk arbeiten zwei Ingenieure, mit denen wir zusammen studiert haben.

На нашем заводе работают два инженера, с которыми мы вместе учились.

 

Обратите особое внимание: если относительное местоимение стоит в генитиве (т. е. имеет формы dessen, deren), то перевод придаточного предложения нужно начинать с существительного, стоящего за этим относительным местоимением; затем перевести относительное местоимение и далее другие слова.

Das Werk, dessen Erzeugnisse wir bekommen, liegt im Norden unseres Landes.

Завод, продукцию которого мы получаем, находится на Севере нашей страны.

 

6) Придаточные образа действия вводятся союзами indem, ohne dass. Придаточные образа действия с союзом indem переводятся деепричастным оборотом, если в главном и придаточном предложении одно и то же подлежащее. Этот вариант перевода наиболееупотребителен.

Indem wir viel lesen, bereichern wir unsere Kenntnisse.

Много читая, мы обогащаем свои знания.

 

При разных подлежащих союз indem переводится тем что; благодаря тому, что.

 

Придаточные образа действия с союзом ohne dass переводятся деепричастным оборотом с отрицанием не при одинаковом подлежащем в главном и придаточном. При разных подлежащих союз ohne dass переводится без того, чтобы не.

Er übersetzt den Text, ohne dass er das Wörterbuch benutzt.

Он переводит текст, не пользуясь словарем.

 

Es verging kein Tag, ohne dass ich an der Fremdsprache arbeitete.

Не проходило и дня, без того чтобы я не занимался иностранным языком.

 

7) У придаточных времени наиболее употребляемыми союзами являются: als, wennкогда; nachdemпосле того как; währendв то время как; bisдо тех пор (пока не); sobaldкак только; seitdemс тех пор как; bevor, eheпрежде чем; solangeпока.

Союз wenn употребляется для обозначения повторяющегося,многократного действия (в настоящем и прошлом), а также для обозначения действия, которое совершится в будущем.

Wenn wir uns aus den Ferien zurückkamen, erzählten wir unsere Erlebnisse.

(Всякий раз), когда мы возвращались с каникул, мы рассказывали о своих впечатлениях.

Rufe mich, wenn du mit der Arbeit fertigt bist (wenn du die Arbeit beendet hast).

Позови мня, когда закончишь работу.

При указании на единичное действие или на какую-либо неповторяющуюся ситуацию, используется союз als.

Als er in Dresden war, besuchte er die berühmte Dresdener Gemäldegalerie.

Когда он был в Дрездене, он посетил знаменитую Дрезденскую картинную галерею.

 

Если действие в придаточном предложении предшествует действию главного предложения, в придаточной части употребляется союз nachdem. В главном предложении при этом употребляется претерит, в придаточном – плюсквамперфект.

Nachdem er die Hochschule absolviert hatte, fuhr er nach Kemerowo.

После того, как он окончил институт, он уехал в Кемерово.

 

Для указания на длящееся действие, с которым по времени совпадает действие главного предложения, в придаточной части сложноподчиненного предложения используется союз während.

Während er frühstückte, hörte er die Nachrichten.

В то время. как он завтракал, он слушал известия.

 

Der Gelehrte arbeitete an diesem Problem, bis er die richtige Lösung fand.

Ученый работал над этой проблемой до тех пор, пока не нашел правильного решения.

 

8) Придаточные цели вводятся союзом: damitдля того чтобы.

Er gibt mir eine neue Zeitschrift, damit ich den Artikel über Kunststoffe lese.

Он дает мне новый журнал, чтобы я прочитал статью об искусственных материалах.

 

9) Придаточные причины вводятся союзами: weilпотому что; daтак как.

Da wir einmal in der Woche keine Vorlesungen haben, bleibt uns jetzt Zeit für selbstständige Arbeit.

Так как один раз в неделю у нас нет лекций, нам остается теперь больше времени для самостоятельной работы.

 

10) Придаточные места вводятся союзными словами: woгде; wohinкуда; woherоткуда.

Ich fand die Zeitung dort, wo ich gelassen hatte.

Я нашла газету там, где я ее оставила.

 

11) Придаточные следствия вводятся союзом so dassтак что.

Er hat Deutsch gründlich studiert, so dass er jetzt deutsche Zeitschriften ohne Wörterbuch liest.

Он основательно изучил немецкий язык, так что он теперь читает немецкие журналы без словаря.

 

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: