Национальные особенности английской и русской сказок

 

Первые попытки собрать и записать английские фольклорные произведения были предприняты монахами еще в XVIII в. Тем не менее, записи оказались неполными, а многие из них были утеряны, подверглись правкам и христианизации. Английские народные сказки дошли до наших дней благодаря стараниям Дж. Джейкобса, Э. Клодда, Р. Хант, Дж. Риордан, тщательно собиравшим и записывающим их со слов людей. Первым человеком, собравшим и опубликовавшим два тома сказок был президент английского фольклорного клуба Джозеф Джекобс (1854—1916). (Плахова, 2014)

М.А. Широкова говорит о трех разновидностях сказок (Широкова, 2016):

· волшебные (сказки, в которых в роли персонажей присутствуют феи, гиганты, эльфы, черты, демоны, ведьмы и волшебники, а также в которых происходит "чудо", благодаря которому часто происходит выход из затруднительного положения (Акименко, 2010));

· бытовые (максимально приближены к реальной действительности. В таких сказках, как правило, отсутствует элемент фантастики. Они описывают социальные и бытовые проблемы людей. Выход из затруднительного положения происходит благодаря смекалки и находчивости главного героя. При этом в тексте употребляется разговорный стиль, просторечия, стилистически сниженные и диалектные формы слов. Языковые нормы (фонетика, грамматика, лексика, синтаксис и стилистика) часто нарушаются (Акименко, 2010);

· сказки о животных (в которых героями являются реальные животные (как правило, это кот или кошка, корова, лиса, курица мышь и другие). Они учат различать добро и зло, сопереживать, справедливости и помощи слабому. Как отмечает Е.К. Соболева, в таких сказках, как правило, отсутствует мораль (Соболева, 2013)).

В. Я. Пропп выделяет шесть видов сказок (Померанцева, 1965, с. 50):

1) волшебные;

2) кумулятивные;

3) о животных, растениях, неживой природе и предметах;

4) бытовые (новеллистические);

5) небылицы;

6) докучные сказки.

По видам персонажей можно выделить (Плахова, 2008):

· сказки с участием людей (крестьяне, фермеры, обычные люди);

При этом стоит отметить, что в тексте английских народных сказок преобладают мужские имена (70,8 %). О.А. Плахова обращает внимание, что в тексте есть, помимо обычных имен, имена "обладающие оттенками экзотичности или возвышенными коннотациями", например, спутницы защитников христианства Eglantine, Celestine, Rosalind (Плахова, 2013, с. 30).

Важно отметить, что в английских народных сказках помимо вымышленных персонажей, присутствуют и реальные лица, игравшие определенную роль в истории Англии. Так, в текстах упоминаются имена правителей (William the Conqueror, King Henry VIII, Henry V, King Edward III, Julian the Roman), политические деятели, исторические лица и представители знатных родов (Lord Darcy, Lord Percy, Sir Richard Whittington, Childe Lambton, Cardinal Wolsey), имена святых христианства, являющихся покровителями разных государств (St Denys of France, St David of Wales, St George of Merrie England), а также фигуры других религий (Mohamed) (Плахова, 2013).

· сказки с участием животных (как правило, кошки, курицы (петухи), медведи, лисы и волки). Кот, как правило, ассоциируется с помощником (Соболева, 2013);

· сказки с участием мифологических персонажей.

В. Я. Пропп выделил семь типов действующих лиц по их функциям: вредитель (антагонист), даритель, чудесный помощник, похищенный герой (искомый предмет), отправитель, герой, ложный герой (Алексеева, 2014).

По жанрам английской народной сказки можно говорить о легендах и шутливых рассказах. При этом, шутливые рассказы подразделяются на (Акименко, 2010, с. 201):

- короткие юмористические рассказы о местных людях ("rhozzums");

- "тягомотные истории с неожиданной концовкой" ("shaggy dogs");

- вздорные небылицы, преувеличенные истории ("tall tales", and "absurdities");

- сказки-загадки("riddle tales");

- лживые сказки ("lying tales").

Основным мотивом действий героев волшебных и бытовых сказок служит избегание неудач, провала, проигрыша, неблагоприятных последствий ("Mr. Miacсa", "Tom Tit Tot") (Соболева, 2013) В отличие от русских, герои английских сказок не особо стараются достичь каких-либо высот и успехов, одержать победу над противником, стать умнее или обрести богатство. Все отдается на волю случая. Героями руководят земные желания, животные идут за своими обычными потребностями.

В английских народных сказках часто прослеживается ориентация на себя. Герои пытаются добиться своей цели, не смотря ни на что, любыми способами, что и отражает характерную черту британской личности ("The Old Woman and Her Pig") (Лотфуллина, 2013).

Среди английских народных сказок встречаются и такие, в которых герой характеризуется отсутствием, как интеллекта, так и какого-либо желания что-либо делать ("Lazy Jack"). Тем не менее, лень и глупость таких героев компенсируется доброжелательностью, простодушием и порядочностью. И наоборот, умные и практичные герои демонстрируют читателю низкие моральные понятия (обманывают, проявляют недоброжелательное и непорядочное отношение) ("Jack and the Beanstalk"), а порой даже жестокость ("Molly Whoppie"). Во многих сказках присутствует юмор ("Lazy Jack", "The Three Sillies").

Важно отметить, что среди английских народных сказок есть и такие, которые не имеют, как это принято, счастливый финал ("Fairy Ointment"). В английских сказках о животных, как правило, нет особой морали. Они больше учат сопереживать слабым героям, помогая им ("The Cat and The Parrot").

В тексте английских сказок можно найти народные пословицы, песни, поговорки, заклинания, что помогает окунуться в атмосферу сказочной Англии и при этом лучше понять свою национальную культуру (Соболева, 2014).

Исключительно велика художественная значимость русской народной сказки. Сказка как продукт устного народного творчества вобрала в себя национальные черты русского народа. Ее национальная специфика отражается в языке, подробностях быта, характере описания пейзажей. Она в полной мере воссоздает уклад русской жизни.

Уже в Древней Руси сам народ выделял сказку как особый жанр устной поэзии, различая её с преданием, легендой и мифом.

Сказка на Руси издавна являлась одним из любимых и популярных видов фольклора среди народа. Она была проста и понятна, близка каждому человеку. В сказках проявилось духовное своеобразие русского народа, его восприятие окружающего мира, его мировоззрение.

Являясь одним из жанров фольклора, сказка раскрывает философию, этику и эстетику народа. Она обладает наиболее отмеченной национально-культурной спецификой. Сказка является средством нравственного воспитания личности, примером человеческих добродетелей.

Русские народные сказки – неисчерпаемый источник мудрости народа, запечатлевшего в нем свои идеалы и устремления. Они хранят в себе знания и опыт народа, носят нравственно-воспитательный, поучительный характер. Русские народные сказки являются хранилищем народного сознания. Они проникнуты глубокой верой в силу добра и справедливости, в победу нравственного начала в человеке.

Особенный интерес представляют русские народные сказки с точки зрения их стилистической специфики. Не только их содержание, но и стилистические особенности текста служат средством нравственного воспитания читателя.

Широко используются в русских народных сказках слова, имеющие эмоционально-стилистическую окраску. Так, характерно применение диминутивов, то есть «слов с аффиксом, придающим значение уменьшительности» [2, с. 13]. Для точного отображения оценки предметов и явлений действительности в русских народных сказках используются уменьшительно-ласкательные аффиксы: братец, теремок, «петушок-золотой гребешок», «Крошечка-Хаврошечка», «стрелец-молодец» [1]. Основной их функцией является придание изложению плавности, эмоциональности, напевности. Так, в сказке «Сестрица Аленушка и братец Иванушка» уже в самом названии четырежды употреблены имена существительные, имеющие уменьшительно-ласкательное значение. Они не только отражают субъективную оценку автора к героям, но и несут в себе эмоциональный аспект.

Часто в русских сказках употребляются краткие, усеченные формы прилагательных. Сегодня, хотя краткая форма прилагательных и существует, она становится все менее употребительной. Сказки же являются источником многочисленных примеров использования таких прилагательных («красна девица», «добры молодцы», «красно солнышко», «сине море»). Они придают речи особую образность и выразительность. Нередко в них используются и краткие формы глаголов («хвать» вместо схватил, «подь» вместо пойди).

Для русских народных сказок характерно частое использование эмоционально-экспрессивной лексики, позволяющей выразить положительную или отрицательную оценку героев и происходящих событий. Так, при прочтении сказок читатель неоднократно встречается с такими выражениями, как «добрый молодец», «красная девица», «добрый конь», которые явно показывают положительное отношение к героям.

Одной из особенностей народных сказок является широкое использование определенных сочетаний слов, одинаковых конструкций: «в некотором царстве, за тридевять земель - в тридесятом государстве», «в тридевятом царстве», «пир на весь мир», «ни в сказке сказать, ни пером описать», «скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается», «долго ли, коротко ли», «идти куда глаза глядят», «стали они жить - поживать и добра наживать». Сказки являются отражением богатства речи народа. Особая выразительность повествования достигается за счет использования различных оборотов речи. Для русских народных сказок свойственно использование многочисленных эпитетов, метафор, которые изменяют эмоциональную окраску произведения («золоченая карета», «красное солнце», «ясный месяц», «могучие плечи»). Наряду с ними используются метафорические эпитеты («сахарные уста», «живая/мертвая вода»). В русских сказках часто употребляются постоянные эпитеты («красна девица», «добрый молодец», «серый волк», «добрый конь», «чисто поле», «красавица писаная») и устойчивые словосочетания («ниже плеч буйну голову повесил», «идти куда глаза глядят», «пир на весь мир»).

Олицетворения в русских народных сказках придают повествованию особую динамичность («Сестры хотели их сбить - листья глаза засыпают, хотели сорвать - сучки косы расплетают»).

Разговорно-обиходный стиль богат фразеологизмами. Из народных сказок в русскую речь пришли многие фразеологизмы («и я там был, мёд-пиво пил», «избушка на курьих ножках», «Кощей Бессмертный», «Лиса Патрикеевна», «сказка – ложь, да в ней намек», «сказано – сделано», «при царе Горохе», «ни в сказке сказать, ни пером описать»). Использование таких фразеологических оборотов позволило дать яркую, точную характеристику герою, логично, последовательно изложить свои мысли, сделать речь более эмоциональной. Так, в русской народной сказке «Гуси-лебеди» читателю неоднократно встречаются такие фразеологизмы, как «заливаться слезами» («Она его кликала, слезами заливалась, причитывала, что худо будет от отца с матерью, - братец не откликнулся»), «дурная слава» («Тут она догадалась, что они унесли ее братца: про гусей-лебедей давно шла дурная слава – что они пошаливали, маленьких детей уносили»), «ни жив ни мертв» («Девочка сидит ни жива, ни мертва, плачет…»).

В тексте сказок часто встречаются междометия, позволяющие показать эмоциональное состояние героев («Ах, Иван-царевич, что же ты наделал!»).

Русским народным сказкам свойственно использование таких стилистических фигур, как анафора (единоначатие), синтаксический параллелизм («Пустил стрелу старший брат. Упала стрела на боярский двор, и подняла ее боярская дочь. Пустил стрелу средний брат - полетела стрела к богатому купцу во двор. Подняла ее купеческая дочь. Пустил стрелу Иван-царевич - полетела его стрела прямо в топкое болото, и подняла ее лягушка-квакушка...»), лексические повторы («Избушка, избушка, повернись к лесу задом, ко мне передом!»), придающие повествованию особую динамичность, подчеркивающие структурную связь двух или трех элементов стиля произведения.

Характерно для русских народных сказок использование и такой стилистической фигуры речи, как умолчание («Пустил стрелу Иван-царевич - полетела его стрела прямо в топкое болото, и подняла ее лягушка-квакушка…», «Приказал мой батюшка, чтобы ты сама испекла к утру каравай хлеба…»). Данный «стилистический прием, при котором выражение мысли остается незаконченным, ограничивается намеком» [3] позволяет передать взволнованность речи, предполагает, что читатель сам догадается о невысказанном.

Построение предложений без использования союзов позволяет достичь эффекта динамичности, стремительности («Все гости переполошились, повскакали со своих мест», «Стали гости есть, пить, веселиться», «Как встали гости из-за стола, заиграла музыка, начались пляски»). Бессоюзие в русских народных сказках служит для усиления экспрессии. Употребление асиндетона позволяет передать быструю смену действий, впечатлений героев, картин, служащих фоном для происходящих событий.

В речи персонажей отражены наиболее характерные особенности лексики разговорного стиля. В русских народных сказках используются многочисленные устаревшие слова, архаизмы (горница), просторечия и разговорная лексика (тужить, кликать, пособить, мудреный, пляски, кособокий). Они являются одним из важнейших компонентов лексики живой разговорной речи носителей литературного языка. Просторечные слова используются как стилистическое средство для придания речи шутливого, иронического оттенка. Они употребляются в русских народных сказках как выразительные, экспрессивные синонимы слов нейтральной лексики.

Таким образом, жанровые особенности русских народных сказок, используемые в них тропы и стилистические фигуры речи, придают повествованию образность и выразительность, позволяют сделать текст сказки понятным и доступным каждому читателю.

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: