Категория определенности - неопределенности

В английском языке определенность/неопределенность значения существительного определяется артиклем. В русском языке артикля нет, и наличие перед существительным указателя его определенности/неопределенности необязательно: по-русски можно сказать не только «Дай мне эту книгу» или «Дай мне какую-нибудь книгу», но и просто «Дай мне книгу», не уточняя словесно, идет ли речь о какой-нибудь определенной, конкретной книге или же о книге вообще, о любой книге.

В английском языке такое уточнение при существительном обязательно: можно сказать либо «Give me a book», «Give me the book»; так что русское «Дай мне книгу» можно на английский язык перевести лишь с учетом широкого контекста или неязыковой ситуации.

Поэтому при переводе с английского языка на русский язык следует помнить о необходимости передавать в некоторых случаях значение артиклей, когда переводчик упускает из виду эту необходимость, страдает смысл русского предложения. Значение артиклей в подавляющем большинстве случаев передается лексическими средствами, иногда порядком слов, при этом используются следующие способы трансформации: замена и добавление (отсутствие категории артикль вызывает в русском переводе замещение его другой лексической единицей, что обуславливает добавление), опущение (если артикль не несет определенную смысловую нагрузку, его можно при переводе пропустить).

Содержание категории определенности - неопределенности указывает на то, что мыслится ли обозначаемый существительным предмет как относящийся к данному классу предметов (употребляется неопределенный артикль), или же как предмет известный, выделяемый из класса однородных с ним предметов (употребляется определенный артикль).

Категория определенности - неопределенности имеет грамматикализованный характер в английском языке: это определенный артикль the и неопределенный артикль a/an [17, 123].

В противоположность английскому языку, в русском языке категория определенности - неопределенности не имеет морфологического выражения и выражается лексически. Для выражения определенности используется частица -то, указательные местоимения этот, эта, это, эти или тот, та, те, то. По своей функции они соответствуют определенному артиклю.

Для выражения неопределенности используются местоимения какой-то, какая-то, какие-то, какое-то, числительное один. При переводе на английский язык они заменяются неопределенным артиклем a/an. Но нужно иметь в виду, что замены такого рода не являются регулярными, а зависят от контекста.

Категории степени качества.

Основным средством выражения категории степени качества являются имена прилагательные. По своим типологическим признакам прилагательные в обоих языках значительно отличаются друг от друга. По своему составу прилагательные в русском языке делятся на три разряда:

прилагательные качественные, обозначающие признак предмета непосредственно. Например, большой - маленький, толстый - тонкий, холодный - теплый.

прилагательные относительные, обозначающие признак предмета через отношение его к другому предмету. Относительные прилагательные в русском языке являются производными от основ имен существительных. Например, камень - каменный, правда - правдивый, зима - зимний.

Прилагательные притяжательные, обозначающие принадлежность предмета кому-либо. Например, отцовский, сестрин.

В отличие от русского языка, прилагательные английского языка имеют лишь один четко представленный лексикой разряд - качественные прилагательные: white, large, strong. Прилагательные относительные очень ограничены в английском языке: chemical, biological.

Отсутствие полноценного ряда относительных прилагательных в английском языке восполняется атрибутивными сочетаниями, состоящими из двух существительных, первое из которых выполняет атрибутивную функцию, являясь определением ко второму: stone - камень, stone wall - каменная стена.

Притяжательные прилагательные как особый разряд также отсутствуют в английском языке. Это отсутствие восполняется словосочетаниями, в которых русскому прилагательному соответствует существительное, оформленное притяжательной частицей `s: отцовский дом - my father's house, сестрин шарф - my sister's scarf.

Основным дифференциальным признаком русских прилагательных является наличие у качественных прилагательных двух форм: полной и краткой. Их отличие в том, что полные прилагательные выполняют атрибутивную функцию, а краткие - предикативную. В английском языке такое деление отсутствует.

В русском языке сравнительная степень может быть образована как синтетическим путем - прибавлением морфемы -ее или -ей, так и аналитическим путем - прибавлением слова более или менее. Превосходная степень образуется аналитическим путем - с помощью слова самый.

В английском языке существует два ряда форм образования степеней сравнения:

1) синтетические формы с морфемами -er для форм сравнительной степени и -est для форм превосходной степени;

2) аналитические формы, образуемые словами more и most [18, 128].

Но совсем не обязательно, что русские прилагательные, образованные синтетическим путем, будет иметь в английском языке эквивалент, образованный тем же способом. Чаще всего слова, образованные в русском языке синтетически, при переводе на английский язык будут иметь аналитические формы. И наоборот, слова, образованные аналитически в русском языке при переводе на английский язык приобретают синтетические формы.

важнее - more important

самый сильный - the strongest

Таким образом, возникает необходимость в переводческих трансформациях.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: