Категория вида и времени

Эти две грамматические категории в разных языках имеют далеко не одинаковое развитие и самый разнообразный морфологический состав. Категория вида обычно определяется как такая лексико-грамматическая категория, которая передает характеристику протекания действия или процесса, обозначенного глаголом, - повторяемость, длительность, многократность, мгновенность действия или результативность, завершенность или предельность, то есть отношение действия к его внутреннему пределу [19, 129].

Перечисленные характеристики протекания действия или процесса получают в различных языках самое разнообразное морфологическое или морфолого-синтаксическое выражение.

Таким образом, при переводе переводчик прибегает к разного рода грамматическим трансформациям.

В русском языке выделяются два вида: несовершенный (писать, говорить), выражающий действие в его течении и совершенный (сделать, написать), выражающий действие, ограниченное пределом совершения в какой-либо момент его осуществления или же сообщающее результат данного действия или процесса. Система видов в русском языке, по мнению В.Д. Аракина, имеет свой отличительный признак - наличие соотносительных пар глаголов, которые образуют соотносительные ряды форм, пронизывающие всю систему глагольных форм при тождестве их лексического значения [15, 130]. Например,

давать - дать

давай - дай

давал - дал

В древнеанглийском языке категория вида как в русском языке была представлена двумя видами - несовершенным и совершенным. Но в современном английском языке на смену исчезнувшей категории вида пришла сложная система временных форм глаголов.

Однако, некоторые ученые все же выделяют в системе грамматических категорий современного английского языка категорию вида. Так, например, профессор А.И. Смирницкий считал, что категория вида в английском языке состоит из двух видов

общего вида, представленного в настоящем времени нулевыми морфемами и -(e)s (3 лицо, единственное число), в прошедшем времени морфемой -ed или формами с чередованием гласных, в будущем времени will+V и обозначающего сам факт совершения действия;

длительного вида, представленного глаголом to be в форме соответствующего времени и формой -ing (I am going. I am doing) [20, 321].

Но в отличие от русского языка, где глаголы совершенного и несовершенного вида образуют соотносительные пары лексических единиц, обладающих каждая своими морфологическими признаками и характеристиками, и образующих два ряда соотносительных форм, в английском языке глаголы общего и длительного вида таких пар не образуют. Каждый глагол в английском языке за немногими исключениями может принимать как форму общего, так и форму длительного вида.

Иную точку зрения на проблему вида в английском языке высказывает профессор И.П. Иванова. По ее мнению, вида как особой грамматической категории в английском языке нет. Есть группы временных форм: основной, длительный, перфект и перфектно-длительный. Их она называет разрядами. При этом основным разрядом считает Indefinite - единственную форму, способную передавать динамику, смену событий. Другие разряды детализируют действие в плане одновременности или предшествования, но не используются для передачи смены действий во времени [21, 200].

Если категория вида в современном русском языке представлена формами двух видов - несовершенного и совершенного, то категория времени - тремя формами времени в глаголах несовершенного вида и двумя формами в глаголах совершенного вида. Что касается английского языка, как уже говорилось ранее, в ходе развития данного языка категория вида была утрачена, в связи с чем постоянно развивалась категория времени, которая в настоящее время представлена большим количеством временных форм.

Так в английском языке подлежащее, для которого характерна начальная позиция, часто оказывается компонентом с минимальной коммуникативной нагрузкой, а к концу предложения она постепенно возрастает. Семантический словопорядок нарастания коммуникативной нагрузки, таким образом, совпадает с синтаксическим членением на грамматический субъект и предикат (субъект - тема, предикат - рема). Именно этот фактор является причиной синтаксических перестроек при переводе с русского языка на английский язык и наоборот. Например, русская тематическая группа, имеющая свободную синтаксическую реализацию, при переводе на английский язык оформляется как подлежащее, за счет этого, таким образом, сохраняется начальная позиция смысловой группы. Изменением ее синтаксической функции семантический словопорядок приводится в соответствие с синтаксическим [13, 25]. Например,

В газете «Трибюн» было опубликовано более трехсот статей, написанных Марксом на самые разнообразные темы.

«The tribune» published more than 300 of his articles on a wide range of topics.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: