Ас-Сулами стал одним из зачинателей и классификаторов зарождавшейся суфийской науки (‘улум хазахи-т-та’ифа, ‘илм ат-тасаввуф). Отстаивая правомочность существования суфизма в исламе, он обращался за доказательствами к Корану, сунне Пророка, высказываниям и образу жизни ранних суннитских авторитетов. Описывая суфийскую традицию, ас-Сулами предпочитал умалчивать о наиболее смелых теософских положениях ал-Бистами и ал-Халладжа, чтобы избежать критики со стороны традиционалистов. В то же время он достаточно терпимо относился к экстатическому поведению во время радений (сама‘), что не преминули поставить ему в вину противники.
Ас-Сулами оставил множество учеников, среди которых выделяются продолжатель его дела ал-Кушайри и знаменитый хорасанский учёный-историк ал-Байхаки, слушавший у него хадисы. Как идеолог «умеренного», практического суфизма, ас-Сулами стал связующим звеном между ас-Сарраджем и ал-Кушайри. От последнего его традиция привела к ал-Газали.
*
Знание, не обладающее качествами уверенности, — это сомнительное знание.
Баба Кухи Ширази
Баба Кухи Ширази, Мухаммад Али (948–1050) — поэт и философ. Много путешествовал (Иран, Аравия, Индия и др.). Долгое время жил в Нишапуре и Ширазе, где и умер. Баба Кухи написал на персидском языке Диван. Ему принадлежат также фрагмент под названием Начало и конец Халладжа Мансура, Ахбар ал-Гафилин и Ахбар ал-Арифин.

| Утка алчности моей околела и стала соловьём, | |
| Петух сладострастия моего стал райским соколом. | |
| Я был в страхе перед вороном желания, | |
| Убил я ворона, и страх перешёл в покой. | |
| Я выщипал перья у павлина богатства и сана, | |
| Словно Иисус, душа моя поднялась на небо. | |
| * Пусть похвала и порицание не составляют для тебя разницы, | |
| Нет различия между водой чистой и мутной. | |
| * В основании мироздания Ты явен как солнце, | |
| Эй, необходимо-сущее, Ты — душа возможно-сущих. | |
| Необходимое и возможное связаны друг с другом, | |
| Словно роза и шип, растущие на одной ветке. | |
| * Куда я ни обращал свой взор, всё явное и тайное — Он, | |
| Бесстороннее солнце не имеет лицевой и тыльной сторон. | |
*
В царстве бытия, кроме Истины — Бога, ничего нет.
*
Оба мира существуют благодаря Его бытию.
*
Нет в чистом море волны и пены.
*
| Не доходит никогда до Именуемого тот, |
| Кто довольствуется на пути Его именами. |
*
| Вымой сердце от страстей тела, как Кухи, |
| Чтобы входил в реку «моря» безбрежного. |
*
| Всеобщий разум бессилен в понимании сути Твоей, |
| Если направишь его на Тебя, возгласит: спасите, умираю. |
| Разум не способен постигнуть Его сущности, |
| Он ограничивается знанием Его имён и атрибутов. |
*
| Будь подобно небу высоким, благотворительным, |
| Чтобы из твоего сердца восходили солнце и луна. |
*
| Когда ты начисто освободился от двойственности, |
| Вера и неверие, добро и зло — все идентичны. |
*
| В школе посланника Божьего все |
| Только дети Пути, застрявшие на изучении азбуки. |
*
| Все — ученики Его начальной школы, |
| И малые, и великие, и добрые, и злые. |
*
Тело живое — из земли, а душа — из солнца.
*
| Так как никто воочию не видел ушедшей души, |
| То все люди мира уходят с воплями и криками. |
*
Остерегайся ума и чувственности своей.
*
В науке видения ум подобен невежде и глупцу.
*
Необходимое и возможное взаимосвязаны, шипы и роза произрастают от единой ветки; без необходимого бытия нет возможного, они таким образом связаны с необходимой сущностью, <…> знай, нет существования без необходимого.
*
Хотя цифры бесчисленны, все они есть единица.
*
Друг мой, иногда на челе абсурда проявляется Истина.
*
Избегай понятий «плохое» и «хорошее», «хорошее» и «плохое».
Унсури
Унсури, Абу-ль-Каим Хасан ибн Ахмед (970/80–1039) — персидский поэт. Выходец из Балха, впоследствии перебрался в Газни, где добился расположения султана Махмуда Газневи и получил звание царя поэтов (малек аи-шоара). Автор 3 эпических поэм, две из которых не дошли до нас. Из лирики известны примерно 50 касыд, 10 газелей, 70 рубаи и одно кит’а. Творчество Унсури продолжает поэтические традиции Рудаки, однако для произведений Унсури характерна крайняя усложнённость форм.
*
| Нельзя приготовить патоку из тыквы, | ||||
| Ни скроить из дикообраза беличью шубу. | ||||
| * Тот, от кого в восхищении мудрость, | ||||
| Достоин порицания за вспыльчивость. | ||||
| * Вероломный сшит двумя нитями, | ||||
| Непорядочный является дровами для ада. | ||||
*
| Если хлопнешь рукой по шилу, |
| Зло причинишь себе непременно. |
*
| Вода и огонь не совмещаются, |
| Ласточка избегает земли. |
*
| Глина превратится в золото от блеска солнца, |
| Человек станет бессмертным от света души. |
*
| Бездарный не станет тянуться к таланту, |
| Кто ждёт от яда вкус сахара?! |
*
| Бесчестный поступок оскверняет род, |
| Из уксусного кувшина потечёт уксус. |
| Там, где род дурной, появляется зло, |
| Как может бесчестный вести порядочную жизнь?! |
| Зло происходит от бесчестных, |
| Каждый творит то, что от него исходит. |
*
| Если брать у горы и не класть на место, |
| В конце концов исчезнет и гора. |
*
| Когда бедро не согласуется с шагом, |
| Поступь будет беспорядочной. |
*
| В тяжёлых оковах страдает человек, |
| Когда же задвигается, становится счастливым. |
*
| Камень без влаги и вода без прибавления |
| Подобны невежде в украшениях. |
*
| Если человек валяется в пыли (всю жизнь), |
| Чего он страшится, когда земля забирает его?! |
*
| От собирания в большом количестве драгоценностей |
| Не получал никто ни жемчуга, ни дирхема. |
*
| Мир такой мошенник, что даже у дива |
| Не хватает сил вынести обман. |
*
| Если во время битвы бросишь в кого-нибудь сахар, |
| Мудрецы не воспримут это иначе, как камень. |
| Когда на огонь сверху сыплешь камень, |
| Твой камень не отличат от сахара. |
*
| Слово может сделать голову венценосной, |
| И слово же может увенчать виселицу венцом из головы. |
*
| Когда бодрствующий стремится к чему-либо, |
| Ночью его душа явит это во сне. |
| Когда трезвый имеет склонность к чему-либо, |
| В опьянении не помнит ничего, кроме этого. |
*
| Когда в любовь закрадывается сомнение, |
| Не подавить его, если даже засыпать камнями. |
*
| Если смертью разрешаются мои затруднения, |
| Какой смысл для меня в этой жизни? |
*
| Кто скоротать себе захочет путь, |
| Должен сначала выбрать себе попутчика. |
Ал-Маари
Ал-Маари, Абу-ль-Ала Ахмад ибн Абдулла ибн Сулайман ат-Танухи (973–1057/8) — арабский поэт и мыслитель. Родился в семье филолога в г. Мааррет-эт-Нуман в Сирии. Там же и умер.
В трёхлетнем возрасте ал-Маари ослеп. Считал себя учеником великого суфия ал-Мутанабби; написал комментарий к дивану его стихов под названием Чудо Ахмеда. В книге стихов Обязательность необязательного ал-Маари выступает как философ-гуманист. Он считал, что несправедливость вообще свойственна бытию, т. к. она присуща деяниям Бога-Творца. Ал-Маари писал усложнённым языком, часто обращаясь к игре слов. Его прозаические сочинения — Послания о прощении (1033) и Послание об ангелах.

| Ты в обиде на жизнь, а какая за нею вина? |
| Твой обидчик — ты сам. Равнодушно проходит жена, |
| И у каждого сердце палящей любовью объято, |
| Но красавица в этом пред встречными не виновата. |
| Говорят, что — бессмертная — облика ищет душа |
| И вселяется в плоть, к своему совершенству спеша. |
| И уходит из плоти.…По смерти — счастливым награда |
| В благодатном раю, а несчастным — страдания ада. |
| Справедливого слова не слышал питомец земли, |
| Истязали его, на верёвке по жизни влекли. |
| Если мёртвая плоть не лишается всех ощущений, |
| То, клянусь тебе, сладостна смерть после стольких мучений. |
*
| Мы на неправде сошлись и расстались, и вот — на прощанье |
| Понял я нрав человека: его драгоценность — молчанье. |
| Лжёт называющий сына: «Живущий». Зато никогда ещё |
| Не был правдивее тот, кто ребёнка назвал: «Умирающий». |
*
Человек исповедует веру не по своему собственному убеждению, но вследствие того, что его родные обучают его определённой вере. Ребенка из персидской семьи родители учат поклоняться огню…
Я вижу, что религиозный закон с течением времени изнашивается, как изнашивается плащ.
Вероучение становится обычаем, и старик живёт по тем правилам, к которым привыкает ребёнком.
*
| Человек благородный везде отщепенец |
| Для своих соплеменников и соплеменниц, — |
| Он вином тёмно-красным их не угощает |
| И неопытных девственниц не обольщает. |
| Наилучшая доля на свете — смиренье: |
| Даже хлеб наш несытный — благое даренье. |
| Рассыпается пеплом сгоревшая младость, |
| И чертоги средь звёзд человеку не в радость. |
*
| Молюсь молитвой лицемера, прости, мой Боже! |
| Но лицемерие и вера — одно и то же. |
| Порою человек бывает приятен с виду, |
| А слово молвив, заставляет глотать обиду. |
| Твердить без веры Божье имя и лгать о Боге — |
| Нам с лицемерами такими не по дороге. |
*
| Побольше скромности! Я людям не судья. |
| Не покриви душой — себя судил бы я. |
*
| Добивается благ только тот, кто привык |
| И в горячке держать за зубами язык. |
| Обернётся грехом торопливая речь, |
| А молчанью дано от греха уберечь. |
| Если низкий вознёсся превыше горы, |
| То высокий — посмешище смутной поры. |
| Ты, что хочешь бежать от невзгод, не спеши! |
| Что ни дом — ни одной беспечальной души. |
*
| Довольствуй ум досужий запасом дум своих, |
| Не обличай порока, не укоряй других. |
| Своей бедой не надо судьбе глаза колоть, |
| Когда преступно сердце и многогрешна плоть. |
| Хоть привяжись он втайне верёвкою к звезде, |
| От смерти злой обидчик не спрячется нигде. |
*
| Восславим Аллаха, кормильца земли! |
| Отвага и стыд от людей отошли. |
| Для щедрого сердца в смертельной болезни |
| Могильный покой всех бальзамов полезней. |
| Опеку возьму я над опекуном — |
| Душой, обитающей в теле моём. |
| И денно и нощно в толпе правоверных |
| Искал я молящихся нелицемерных. |
| Нашёл я, что это бессмысленный скот, |
| Который вслепую по жизни бредёт. |
| А кто половчей, тот с повадкой пророка |
| В гордыне великой вознёсся высоко. |
| Посмотришь, одни — простецы и глупцы, |
| Другие — обманщики и хитрецы. |
| Безропотность за благочестье сочли вы? |
| Тогда и ослы ваши благочестивы, |
| Чесоточные, под ветрами степей, |
| Они, безглагольные, вас не глупей. |
| Мы нищие души: то рвань, то заплаты… |
| Но всех на поверку беднее богатый. |
| Мы смерть ненавидим и в жизнь влюблены, |
| А радостью любящих обойдены. |
| При жизни мы верных друзей не встречали, |
| По смерти мы внемлем притворной печали. |
| Познало бы солнце, что блещет впотьмах, |
| Жалело бы о расточённых лучах. |
*
| Так далеко зашли мы в невежестве своём, |
| Что мним себя царями над птицей и зверьём; |
| Искали наслаждений в любом углу земли, |
| Того добились только, что разум растрясли; |
| Соблазны оседлали и, бросив повода, |
| То вскачь, то рысью мчимся неведомо куда. |
| Душа могла бы тело беречь от всех потерь, |
| Покуда земляная не затворилась дверь. |
*
| Рассудок запрещает греховные поступки, |
| Но к ним влечёт природа и требует уступки. |
| В беде житейский опыт не может нам помочь: |
| Мы доверяем кривде, а правду гоним прочь. |
*
| Мы сетуем с утра и жизнь спешим проклясть: |
| Разуверением чревата наша страсть. |
| Для каждого из нас у жизни есть в запасе |
| Обиды, бедствия и горечь в каждом часе. |
| Двух царств поборники сошли во прах, и вот |
| Нет больше этих царств. Нам только смерть не лжёт. |
| Развей мирскую жизнь иль на неё не сетуй. |
| Но редко следуют разумному совету. |
*
| Под власть небытия страшимся мы подпасть, |
| Но, может быть, не столь опасна эта власть? |
*
| Взгляни на собственную веру: в её пустыне |
| Увидишь мерзость лицемерья и срам гордыни. |
*
| Земная жизнь — война. Мы тягостное бремя |
| Несём, покуда нас не остановит время. |
Абу Са‘ид
Абу Са‘ид Майхани (Михани, Михи) Фадлаллах б. Аби-л-Хайр Ахмад (987–1049) — один из создателей восточной (хорасанской) школы суфизма. Абу Са‘ид родился в семье аптекаря в Майхане — небольшом городке провинции Хорасан, там же и умер. Его отец был связан с суфийскими кругами; он и приобщил Абу Са‘ида к мистической практике. На одном из суфийских собраний Абу Са‘ид был представлен поэту Абу-л-Касиму Бишру б. Йасину (ум. в 990 г.), который стал первым его наставником в суфизме и стихи которого Абу Са‘ид постоянно цитировал впоследствии в своих проповедях и наставлениях.
Юношей он отправился в Мерв, где в течение пяти лет слушал курс шафи‘итского права у Абу ‘Абдаллаха Мухаммада ал-Хисри, а затем столько же лет — у Абу Бакра ‘Абдаллаха ал-Каффала. В 997 г. в Серахсе «божий человек» Лукман Сарахси привёл Абу Са‘ида в суфийскую обитель (хакаках) к Абу-л-Фадлу Мухаммаду ас-Сарахси, который убедил его оставить богословские науки, стал его наставником и разрешил ему вернуться в Майхане с наказом отправлять зикр, повторяя лишь одно слово «Аллах». 15 лет Абу Са‘ид провёл в Майхане, из которых почти семь — в полном затворничестве, предаваясь строгим аскетическим и мистическим упражнениям, избегая людей и живя впроголодь.
Вторую половину своей жизни Абу Са‘ид провёл как признанный авторитет, наставник и учитель. Он читал проповеди и наставлял своих многочисленных учеников как в своём доме в Майхане, так и в уединённой келье в его окрестностях, и во время редких наездов на Нишапур — в обители квартала Аданикубаи. Широкое введение им музыки, танцев и песен эротического содержания в практику мистических радений вызвало в его адрес суровую критику и резкие обвинения в отступлении от норм шариата и даже в неверии как со стороны богословов, так и некоторых «правоверных» суфиев. Согласно традиции, бытовавшей в среде суфиев, Абу Са‘иду была дарована свыше способность творить чудеса.
Абу Са‘ид считается первым суфийским шейхом, который разработал для своих учеников, живших в обители, кодекс норм поведения и правил общежития из 10 пунктов. Правила общежития в обители он дополнил характеристикой 10 качеств, которые обязательны для наставника, и 10 черт характера, которые необходимы для ученика.
*
Сделай один шаг от себя, чтобы этим ты смог достичь Бога. Покинуть самого себя (своё «я») есть реализация того, что не существует само по себе; и ничего не существует, кроме Бога.
*
Если спросят тебя, знаешь ли ты Бога, не говори, что знаешь, ибо это многобожие, и не говори, что не знаешь, ибо это неверие. Но отвечай, что Всевышний ознакомил нас со Своею сущностью через Своё достоинство.
*
«В чём состоит праведная жизнь?» — спросили у шейха Абу Са‘ида. «В том, — отвечал он, — что ты истребил в сердце своём страсти и вздорные прихоти, что отдаёшь всё, чем владеет рука твоя, и спокойно, неустрашимо сносишь всякое зло, тебе выпавшее».
*
| Просил лекарства я от скрытого недуга. |
| Врач молвил: «Для всего замолкни, кроме друга». |
| «Что пища?» — я спросил. «Кровь сердца», — был ответ. |
| «Что бросить следует?» — «И тот и этот свет». |
*
| Бди ночь: в ночи для тайн любовники все в сборе |
| Вкруг дома, где их друг, носясь, как рой теней. |
| Все двери в те часы бывают на запоре, |
| Лишь друга дверь одна открыта для гостей. |
*
| Грехи мои числом — что капли дождевые, |
| И стыдно было мне за грешное житьё. |
| Вдруг голос прозвучал: «Брось помыслы пустые! |
| Ты дело делаешь своё, а Мы — своё». |
Ал-Кушайри
Ал-Кушайри, Абу-л-Касим ‘Абу ал-Карим б. Хавазан (986—1072) — хорасанский богослов и суфий, автор классического суфийского трактата ар-Рисала фи ‘илм ат-тасаввуф. Родился в местности Устува в окрестностях Нишапура в семье арабов-земледельцев. С детства обучался великому искусству — арабскому языку. Юношей ал-Кушайри отправился в Нишапур, где встретил знаменитого суфия Абу ‘Али ад-Даккака и вскоре стал его любимым учеником, а затем и зятем. После смерти ад-Даккака ал-Кушайри возглавил суфийское собрание (маджлис ат-тазкир) в его мадрасе. В 1046 г. вернувшись из хаджа, ал-Кушайри начал преподавать в ней хадисы и вскоре стал крупнейшим религиозным авторитетом Нишапуры. Начиная примерно с 1048 г. аш‘аритско-шафи‘итская группировка, одним из лидеров которой был ал-Кушайри, подверглась жестоким гонениям. Ал-Кушайри попал в тюрьму, затем был освобождён своими сторонниками и эмигрировал в Багдад, где преподавал хадисы при дворе халифа ал-Ка‘има. В изгнании ему пришлось жить вплоть до 1063 г. Вернувшись в Нишапур, ал-Кушайри много преподавал и писал. Он умер, окружённый учениками и многочисленным потомством (шесть сыновей и несколько дочерей).
Ал-Кушайри приписывают от 20 до 30 сочинений по разным отраслям мусульманской науки: экзегеза, хадисы, теория и практика суфизма. Наибольшим авторитетом и влиянием пользовалось его ар-Рисала фи‘илм ат-тасаввуф, которое служило и служит пособием для суфиев. В нём изложены биографии наиболее известных суфиев, их взгляды на мусульманскую догматику, объясняется суфийская терминология и т. д. В целом в ар-Рисала, как и в других своих сочинениях, ал-Кушайри стремился соединить суннитский ислам в аш‘аритской трактовке с суфизмом, доказать их «правоверие», сделать их приемлемыми для всей общины. В этом отношении ал-Кушайри выступает как идейный предшественник знаменитого аш‘аритского богослова ал-Газали.
*
Любовь раба Божьего (суфия) есть состояние, которое он находит в своём сердце в связи с благосклонностью к самому себе, это состояние не выражается словами, и оно приводит к поклонению самому себе.
*
Уверенность — это знание, при котором его владельца не одолевают никакие сомнения.
Носир Хисроу
Носир Хисроу, Абу Муин ал-Кубадияни ал-Марвази (1004–1075 или 1090) — персидский поэт, философ, религиозный деятель. Родился в с. Кубидиян близ г. Балха. В 1046–1052 совершил путешествие в Египет, описанное им в Книге путешествия (Сафир-Нали). По возвращении был изгнан из родного города Балха как еретик. Конец жизни провёл в горах Бадахшана (Памир), где и умер в с. Йомган.
Его литературное наследие включает религиозно-философские трактаты, диван, состоящий из 12 тысяч бейтов, поэму Ровшанайн-наме.
*
| О ищущий! Дойди до сути всех явлений. |
| Вне сердцевины нет ни знаний, ни умений. |
| Лишь Истину познав, премудрость извлеки. |
| Незнающий пути не годен в вожаки. |
| О, не влагай руки в неведомую руку, |
| Чтобы, стремясь вперёд, не колесить по кругу. |
| У Истины святой есть лицемерный тать, — |
| Не вздумай же ему ты ноги лобызать. |
| На рынке бытия воров шныряет свора, |
| Так береги карман и в каждом бойся вора. |
| Пройдёт ли тот слепец дорогой до конца, |
| Который вожаком берёт себе слепца? |
| Скорбящий! Отыщи поводыря такого, |
| Чтоб для тебя нашёл сочувственное слово. |
| Во всей подлунной нет обиднее обид, |
| Чем величать ханжу: «Священный Байазид!» |
| Послушаешь иных: «О, шахова порода!» — |
| А поразведаешь — ни племени, ни рода… |
| Как драгоценный клад в развалинах зарыт, |
| Так праведника дух под рубищем сокрыт. |
| Из пыли и шипов на свет выходит роза; |
| Не образ пред тобой: тут — жизненная проза. |
*
| В тени чинары тыква подросла, |
| Плетей раскинула на воле без числа, |
| Чинару оплела и через двадцать дней |
| Сама, представь себе, возвысилась над ней. |
| «Который день тебе? И старше кто из нас?» — |
| Стал овощ дерево испытывать тотчас. |
| Чинара скромно молвила в ответ: |
| «Мне двести… но не дней, а лет!» |
| Смех тыкву разобрал: «Хоть мне двадцатый день, |
| Я — выше! А тебе расти, как видно, лень?» |
| «О, тыква! — дерево ответило, — с тобой |
| Сегодня рано мне тягаться, но постой, |
| Вот ветер осени нагонит холода, — |
| Кто низок, кто высок — узнаем мы тогда!» |
*
| Под присмотром всегда держи свои владенья. |
| Ибо владенье ждёт забот и наблюденья. |
| Два уха у тебя, два глаза у тебя — |
| А это для ворот надёжные крепленья. |
| Учись и познавай! В превратностях судьбы |
| Познания твои одни — твоё спасенье. |
| Кто знания щитом себя вооружил, |
| Тот в шуме бытия минует треволненья. |
| Ещё один совет: ты слухам не верь! |
| Молва — всегда молва: шумит; но тем не менее |
| Услышанным словам, услышанным вестям |
| С увиденным тобой — не может быть сравненья. |
| Поэтому слушков, как зайцев, не лови: |
| Всему, что услыхал, потребуй подтвержденья. |
| И, наконец, ещё: слова не есть дела. |
| Деянье — это плоть! Слова же — только тени. |
| Ты можешь сотни лет о жемчуге твердить, |
| Но если не нырнёшь — он твой лишь в сновиденье. |
*
| Да будет жизнь твоя для всех других отрадой! |
| Дари себя другим, как грозди винограда, |
| Но если нет в тебе такой большой души — |
| Пускай хоть малая сияет, как лампада. |
| Не огорчай людей ни делом, ни словцом, |
| К любой людской тоске прислушиваться надо. |
| Болящих исцеляй, страдающих утешь — |
| Мучения земли порой жесточе ада. |
| Ты буйства юности, как зверя, укроти, |
| Отцу и матери всегда служи оградой: |
| Не забывай о том, что мать вспоила нас, |
| Отец же воспитал своё родное чадо, |
| Поэтому страшись в беспечности своей |
| В их старые сердца пролить хоть каплю яда. |
| К тому же, минет час, ты старцем будешь сам, — |
| Смотри ж, не нарушай священного уклада. |
| Итак, живи для всех! Не думай о себе! |
| И жребий твой блеснёт, как высшая награда. |
*






