Прощай, монах с вершины горной

 

 

Откуда ты, монах, пришел в Шуйси[179],

Где лик луны плывет меж берегов?

Чуть рассвело, ты, молвив мне «прости»,

Поднялся по ступеням облаков

В недосягаемую высоту

Над сотней сотен гор, меж звезд и лун,

Беспечный, как когда‑то был Чжи Дунь,

Ветрам отдавшись, словно Юань‑гун[180].

Увидимся ль когда‑нибудь, монах?

Гориллы вой ночной вселяет страх.

 

 

755 г.

 

 

Проплыли с Се Лянфу по реке Цзинчуань до монастыря Линъянь

 

 

Челн непрокрашенный[181] несет нас по Цзинси –

Чем это не Жоси, не Облачны врата[182]?

Мы следуем Канлэ, и этот вид красив,

А Гуйцзи далеко, пойдем ли мы туда?

 

 

755 г.

 

 

Провожаю брата Чуня вдоль реки Цзинчуань

 

 

Прелестна Цзинчуаньская река,

Красы ручья Жое[183] тут были б жалки,

Лазурные вершины по брегам,

Гуляют цапли по парчовой гальке,

Извивы за извивами манят,

Да задержаться силы не достанет,

Ручей Цинь Гао[184] отошел назад,

А впереди – кумирня на Линъяне[185],

Святой Цзымин меня не увидал,

Лишь ясная луна с небес спросила:

Скажи, что привело тебя сюда? –

Та тьма, которая Ли Ао[186] скрыла.

Пэнлайского холма достойна кисть[187],

Что создает чистейшие творенья.

На этот мир прекрасный оглянись,

На тайный дух, идущий от деревьев.

Ты – наш Хуэйлянь[188], прими бокал вина,

Ты – наш Ма Лян, семейный Белобровый[189].

Нет строк про мост у моря у меня,

Да и про мост над речкой нет ни слова[190].

Когда еще тебя увижу я?

Разлуки обрывают наши встречи.

Ну, а пока цветистая ладья

Плывет меж табунов в златых уздечках.

Мы – Фениксы с горы Цанъу с тобой,

Сидим на разных ветках Древа яшмы[191],

И путь свой каждый выбирает свой,

За край небес ты улетишь однажды,

Увидишь даль, что поглощает свет.

И пусть в осенней тьме дрожат гориллы,

С волною я пошлю тебе привет,

Чтоб знал ты – брата сердце не забыло.

 

 

755 г.

 

 

Плыву вниз по реке Линъян в уезде Цзин до затона Няньтань

 

 

На берегах Няньтань щебечут птицы,

Мартышек на горах неперечет,

Так снежной пеною волна вихрится,

Что средь камней речных застрял мой челн.

А лодочники с длинными шестами

Ведут здесь лодки днями и ночами.

 

 

755 г.

 

 

Плыву вниз по ручью Гаоси от горы Линъян

К заводи Люцэ у Трехвратного пика

 

 

Над заводью навис Трехвратный пик,

За валом вал стремятся по Люцэ,

Скала – что тигр, среди камней притих,

Поток – что хвост дракона, сжат в кольце.

Не Цилилай[192], конечно, но не хуже!

Быть может, здесь уду закинуть нужно?

 

 

755 г.

 

 

Смотрю на гору Айвы

 

 

Восходит день за днем светило,

И птицы прячутся к закату…

Тоска скитальца прихватила

У этих склонов кисловатых.

 

 

755 г.

 

 

Провожаю Туна, чаньского Учителя,

Возвращающегося в Обитель Отрешенности в Наньлине

 

 

Обитель Отрешенности я знаю,

Сколь много дивных мест на склонах сих,

В горах Лангунов цитрус[193] прорастает,

Сосна Бэйду[194] стоит у врат глухих.

Здесь тигров укрощают и доныне[195],

Но посох Вас на сирый склон ведет.

Когда‑нибудь мы встретимся в Наньлине –

Там, где в ущелье скрыт тенистый вход.

 

 

753 г.

 

И вот, наконец, петляя мелкими речушками и ручьями, мы добрались до города Сюаньчэн, с которым у Ли Бо были особые отношения: в 5 веке начальствовал тут Се Тяо, самый любимый поэт Ли Бо. Если в ХХI веке Вы заезжали в Сюаньчэн, то, быть может, ничего особо приметного там и не заметили. Пропыленный провинциальный городишко, в основном, двух‑трехэтажный, но кое‑где уже вспучивающийся посверкивающим на солнце стеклобетоном в десяток этажей. Но сейчас мы видим его девственно прелестным, уютно прикорнувшим меж двух речушек, взявших город в кольцо (прозвание «город у реки» было его фирменным титулом). Ли Бо часто поднимался на городскую башню, построенную Се Тяо, простоявшую века уже после Ли Бо, в ХХ‑м веке спаленную пожаром японо‑китайской войны, нелепой и кровавой, как все войны, но потом восстановленную. Вернувшись в наш ХХ1 век, Вы сможете подняться на эту башню и взглянуть на мир с той самой точки, с какой смотрел на него Ли Бо. Правда, вместо «синей бездны» и «двух потоков» с «двумя мостами» вы увидите со всех четырех сторон новостройки с хоботами башенных кранов.

 

Осенью поднимаюсь на Северную башню Се Тяо в Сюаньчэне

 

 

Городок у реки как на дивной картине:

Очарована синею бездной скала,

Два моста разноцветие радужных линий,

Два потока сверкающие зеркала.

Закурились дымки, холод цитрусам страшен,

Затихают платаны в осенней красе.

Так кого же мне вспомнить на Северной башне? –

Пусть в ветрах прозвучит стих почтенного Се!

 

 

753 г.

 

Это стихотворение локализовать непросто. В нем нет четких топонимических вех, только психологические нюансы. И все же: к северу от Сюаньчэна поднимаются вершины гор, заросших лесом, а к востоку – петляют два потока, беря этот «городок у реки» в кольцо.

 

Прощание с другом

 

 

На севере зеленых гор стена,

К востоку вод излучины видны.

Здесь нам с тобой разлука суждена,

Травинки ураганом сметены.

Летучей тучкой растворится друг,

Заката грусть разлив в душе моей,

И на прощанье лишь отмашка рук

Да жалобное ржание коней.

 

 

738 г.

 

 

Чистый ручей в Сюаньчэне

 

 

Прозрачней Тунга[196] этот ручеек,

Укрыла берега дерев краса,

Пик к солнцу устремляется, высок,

Склонились скалы, словно небеса,

Не знаю, как зовут цветастых птиц,

Таких гиббонов белых нет нигде…

Но я не встретил мне созвучных лиц

И горестно вздыхаю в пустоте.

 

 

754 г.

 

 

Посылаю историографу Цую

 

 

Слышу – воет гиббон над осенней Ваньси[197],

Я – отвязанный челн, потерявший причал,

Гусь, на юг полетевший, и жалок, и сир,

К рекам, текшим на север, он зависть питал.

Вы вставали с лежанки Чэнь Бо[198] много раз,

Мне ж до башни Се Тяо дойти нелегко,

Раскидало, как листья осенние, нас,

И от склонов Цзинтин[199] мы уже далеко.

 

 

753 г.

 

В свое последнее посещение Сюаньчэна Ли Бо увидел цветок, который называется «кукушкин цвет», и вспомнил родное Шу, где много кукушек. Особенно рьяно они кричат весной, и их крик фонетически записывается иероглифами «бужу гуй!» («вернись!»), что ностальгически вспоминает поэт, глядя на «кукушкин цвет», который в Сюаньчэне раскрывается тоже весной, на 2–3 луну.

 

В городе Сюаньчэн смотрю на кукушкин цвет

 

 

Кукушки, помню, в Шу кричали,

А здесь весной – кукушкин цвет,

Он отзывается печалью

Воспоминаний юных лет.

 

 

763 г.

 

 

Вместе с дядей, начальником уезда Данту,

Пришли в павильон Цинфэн к почтенному Шэну,


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: