Методические рекомендации по чтению текстов и формы их проверки

 

Студенту рекомендуется прочесть, пользуясь словарём, тексты из рекомендуемого пособия, выписать незнакомые слова в исходной форме с транскрипцией и переводом. При этом выписывать именно то значение слова, которое проявилось в данном тексте. Текст переводится устно, по предложениям, с опорой на самостоятельно составленный словарик к данному тексту.

Для осуществления правильного перевода, прежде всего, следует уяснить содержание текста в целом, с тем, чтобы правильно подбирать значения слов.

Так как значение многих слов раскрывается только в предложении, в сочетании с окружающими словами, следует переводить не отдельные слова, а предложение в целом.

Слова необходимо выписывать в их основной форме, а не так, как они встречаются в тексте, т.е. существительные - в единственном числе, глаголы – в неопределённой форме (инфинитиве), прилагательные – в положительной степени.

Прежде чем искать значение слова в словаре, следует определить, какой частью речи оно является, учитывая, что глагол и существительное, наречие и прилагательное могут иметь одинаковую форму. Например: 1) round n.круг, round a. – круглый, round v. – округлять, round adv. – обратно, кругом, вокруг; 2) like v. – нравиться, like a. – похожий, подобный, like adv. – подобно, like n. – нечто подобное, равное, одинаковое.

Следует также помнить, что не все незнакомые слова можно найти в словаре. Это относится к словам, осложнённым приставками и суффиксами. В таких случаях необходимо уметь освободить слово от аффиксов (приставок и суффиксов), чтобы найти основу слова. Например:1) unexpectedly – основа expect ожидать, -ed – суффикс прилагательного, приставка un- придаёт слову отрицательное значение, -ly – суффикс наречия, т.е. unexpectedly - неожиданно; 2) prefabricated – основа fabricate – изготавливать, приставка pre- придаёт значение предшествования во времени или по порядку, -ed – суффикс отглагольного прилагательного, т.е. prefabricated – предварительно изготовленный или сборный.

Перевод всего предложения следует начинать с выделения подлежащего и сказуемого. Стоит заметить, что характерной чертой предложений в английском языке является твердый (фиксированный) порядок слов. Твердый порядок слов имеет большое значение в современном английском языке, поскольку, в связи со слабо представленной морфологической системой в языке, члены предложения часто выделяются только по занимаемому ими месту в предложении.

Во время предъявления текстов на контроль преподавателю студент должен уметь передать (пересказать) основное содержание текста своими словами, при этом быть готовым прочитать вслух и (устно, пользуясь выписанными словами) перевести любые предложения по выбору преподавателя и ответить на его вопросы.

Учебный материал по чтению предъявляется на контроль преподавателю последовательно по частям в ходе консультаций в течение учебного года или во время сессии.

РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ВЫПОЛНЕНИЮ КОНТРОЛЬНЫХ РАБОТ И ПОРЯДОК ИХ ЗАЩИТЫ

Прежде чем приступить к выполнению контрольных работ, студенту рекомендуется ознакомиться с подробными рекомендациями по выполнению контрольных работ №№ 1, 2 в разделе «Контрольные работы». При выполнении контрольных работ рекомендуется пользоваться имеющимися грамматическими справочниками.

Во время защиты контрольных работ студент должен уметь устно выполнить любое задание контрольной работы.

Отметка о защите контрольной работы выставляется преподавателем в индивидуальную карточку сдачи заданий по английскому языку и в рецензионный листок одновременно.

Тетрадь с контрольной работой сдаётся методисту кафедры иностранных языков, а листок-рецензию студент относит методистам деканата.

 

Тема 1. Моя профессия – строительство (My professionConstruction)

I. Произнесите следующие слова и словосочетания, постарайтесь запомнить их. (Pronounce the following words and word combinations, try to memorize them).

applied [ əˈplaɪd] прикладной
branch [ brɑːntʃ] отрасль
bridge [brɪdʒ] мост
bulldozer [ˈbʊlˌdəʊ.zər] бульдозер
canal   [ kəˈnæl ] канал
harbour [ˈhɑː.bər] гавань
knowledge [ˈnɒlɪdʒ ] знания
qualify [ ˈkwɒlɪfaɪ] получать квалификацию
pile driver [ paɪl ˈdraɪvə(r)] свайный копёр
science [ˈsaɪəns ] наука
sewer [sʊər] канализационный коллекто
shovel [ˈʃʌv.əl ] одноковшовый экскаватор
specialized [ˈspeʃ.əl.aɪzd ] специализированный
tunnel [ˈtʌnl ] тоннель

 

II. Переведите следующие предложения, обращая внимание на выделенные жирным шрифтом слова. (Translate the following sentences paying attention to the words given in bold type).

1.​ to shape – создавать, придавать форму

Civil engineering is a branch of applied science that shapes the look of towns and cities.

2.​ to supervise – руководить

Civil engineers supervise the building of different structures.

3.​ to survey – осматривать, изучать

Civil engineers survey sites and find out about soil and rock.

4.​ to carry through – выполнять, доводить до конца

Civil engineers must be able to see that teams of workmen can carry through all the stages of their plans.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: