Понятие цветообозначения и его роль в лингвистике

Как описал американский когнитивный психолог Дональд Д. Хоффман «мутно-синяя вода по своей природе может вызвать чувство отвращения и одновременно с этим предупредить о потенциальном вреде здоровью, если её испить» [Hoffman, 2019: p. 15]. Тем самым можно утверждать, что зарождение эмоций как реакций на цвет произошло как адаптация к выживанию, которая помогла людям лучше ориентироваться и оценивать окружающую среду. Это понимание ближе всего к универсальной схеме цветового кодирования, которая может быть применима к большинству людей.

Литературное же творчество направлено на создание вымышленного автором мира, что позволяет писателю придать различным объектам в своём произведении определенные цветовые характеристики. Цвет является важным компонентом художественного пространства, поэтому исследование цветосемантики, цветописи и синтеза чувств помогает проникнуть в мировоззрение автора.

Советский и российский лингвист и психолог Р.М. Фрумкина отмечает, что в языке цветовая картина мира включает «семь цветов радуги», а добавочными к ним являются коричневый, розовый и так называемые ахроматический цвета – черный, серый, белый. Эти цвета считаются «основными» или же «базовыми». Менее употребительные, второстепенные имена цвета исследователь называет «прочими». Кроме того, по мнению Фрумкиной можно выделить 32 «базовые» цветовые лексемы. Смысл таких «базовых» имен цвета известен всем носителям языка: алый, вишневый, бордовый, хвойный, малиновый, апельсиновый, песочный и т.д. [Фрумкина, 2001: с. 64–85].

В 1969 году профессор антропологии Брент Берлин и профессор лингвистики Пол Кей в своей книге «Basic Color Terms: Their Universality and Evolution» установили, список языковых обозначений основных цветов часто не совпадает между разными народами. Так, например, в русском языке носители «видят» два цвета: синий и голубой, а англоговорящие люди различают лишь один: blue. Однако русское прилагательное «розовый» напротив соответствует двум английским прилагательным – pink и rosy. В многочисленных экспериментах по всему миру Берлин и Кей демонстрировали людям из разных языковых групп цвета, имеющие языковые обозначения в английском языке, и выяснили, что не все языки имеют эти термины: красный, оранжевый, желтый, зеленый, синий, фиолетовый, коричневый, розовый, черный, белый и серый. [Berlin, Kay, 2011: p. 78]

Между тем за любым ЦО стоит не просто часть спектра, а определенная концепция и именно она в большей степени определяет совместимость основных и дополнительных цветов в сознании носителя языка. Например, коричневый хлеб, изготовленный из неочищенной муки, испокон веков называют «черным», и причина этому кроется вовсе не в цвете, – ведь в то же время ржаной хлеб в английском языке будет brown-bread, – дело в том, что концепция слова «черный» в русском языке включает в себя понятие низкосортности, недоброкачественности, дешевизны и т.п. Именно поэтому ржаной хлеб и получил своё название, идя в противовес пшеничному белому [Там же. p. 154-155].

Идея соотнесения цвета с его эталонным носителем также лежит в основе когнитивной теории А. Вежбицкой, согласно которой цвета в языке не абстрактны, а связаны с естественными объектами окружающей среды, которые ассоциируются с тем или иным цветом (черный, как ночь; красный, как помидор; белый, как снег) [Вежбицкая, 2015: с. 312].

Согласно Берлину и Кею существует группа имен, которые изменяют свои цветовые параметры только в ограниченной степени – это названия природных объектов. Их цвет плохо коррелирует с эталонным носителем, однако хорошо известен любому носителю языка, у которого зелёный цвет будет ассоциироваться с травой, синий – с морем или небом, желтый – с солнцем и т.д. [Berlin, Kay, 2011: p. 197]. В английском и русском языках различия в восприятии основных цветов встречаются нечасто, но порой они проявляются в обозначении цветовых оттенков. Например, в русском языке есть «малиновый», «свекольный», «брусничный», «васильковый» – прилагательные-цветообозначения, образованные от названий распространенных ягод, овощей, цветов. Такие прилагательные в функции определения в русском языке, в английском будут ближе к существительным в сравнительной конструкции, при этом с указанием на цвет объекта, например «red as a beet root» (красный, как свёкла).

В ХТ названия цветов также часто присутствуют в описании человека. При сравнении, в качестве эталона выступает природное окружение: небо, огонь, вода, животный мир, полезные ископаемые и т.п.:

Глаза: (русск. яз.) чёрные (как уголь), серые, синие, голубые, зелёные; (англ. яз.) black, grey, blue, green.

Щёки или лицо: (русск. яз.) красные (как свёкла), розовые; (англ. яз.) red as a beet root, pink, rosy.

Волосы: (русск. яз.) чёрные (как вороново крыло, как смоль), золотистые, белые, рыжие, каштановые; (англ. яз.) crow/raven-black, coal-black, fair, blonde, red, auburn.

Цвета в художественных произведениях не только способствуют созданию образности: они расширяют возможности цветообозначений, а контекст как составная часть текста способствует реализации семантического потенциала цветообозначений. Таким образом, изучение семантических процессов формирования группы цветообозначений, их стилистических и эстетических функций в художественных текстах, которые имеют богатые возможности в передаче разнообразных эмоциональных, эстетических и символических значений, является весьма значимым.

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: