Список принятых условных сокращений

ВВЕДЕНИЕ

Гендерные отношения встречаются в языке в форме культурно определенных стереотипов, которые накладывают определенный отпечаток на передачу или получение информации в зависимости от пола человека. В связи с этим исследование особенностей передачи роли и функции цветообозначения (далее – ЦО) в английской и русской лингвокультурах должно включать описание выражения этих особенностей в языке.

Влияние пола человека на речь и язык в целом интересует исследователей уже долгое время. Значительный вклад в изучение отечественной гендерной проблематики внесли такие советские и российские учёные, как д.ф.н., профессор кафедры общего и сравнительного языкознания А.В. Кирилина, д.ф.н и доктор социологических наук Е.И. Горошко, профессор, д.ф.н. Е.С. Гриценко, д.ф.н., профессор Е.А. Земская, д.ф.н., профессор О.Л. Каменская и др. Среди зарубежных специалистов наиболее известными в данном вопросе считаются датский лингвист О. Есперсен, профессор лингвистики Д. Таннен, немецкий исследователь психолингвистики Б. Барон, профессор лингвистики Дж. Коатс и нидерландский лингвист Т.А. ван Дейк. Благодаря опыту вышеупомянутых исследователей гендерная лингвистика, наряду с социо- и психолингвистикой, накопила объём знаний, косвенно касающийся гендерного дискурса, однако полномасштабной работы по обобщению информации для оценки процесса гендерного конструирования во всех его компонентах до сих пор не было создано.

Использование в речи слов, обозначающих цвет, отражает и фиксирует абстрактные понятия, связанные с конкретной нацией в языковом сознании носителей языка. ЦО в литературе не только описывают физически реальный цвет, но и отражают национально-культурные особенности явлений действительности в сознании носителей языка. Вклад в изучение цветообозначающей лексики внёс профессор, д.ф.н. А.П. Василевич в своём труде «Цвет и названия цвета в русском языке», а также лингвист и психолог, д.ф.н. Р.М. Фрумкина в «Цвет, смысл, сходство. Аспекты психолингвистического анализа». В аспекте семантики и стилистических функций цветообозначений наибольший интерес представляют труды польско-австралийского лингвиста А. Вежбицкой, а также к.ф.н., профессора Р.В. Алимпиевой; в психолингвистическом аспекте большую роль сыграли исследования профессоров А.А. Брагиной и И.В. Мокеенко, а на базе сравнительно-исторического анализа ЦО изучались психологом Н.Б. Бахилиной.

В данной работе мы рассматриваем роль и функцию употребления цветообозначений с учетом гендерной идентичности героев в условиях коротких рассказов отдельных авторов. (не коряво звучит?) Несмотря на разнообразие цветов и оттенков, специфика цветовых названий в большей степени зависит от экстралингвистической реальности и от социальной жизни конкретного языкового общества. Вышеупомянутые нами исследователи приходят к выводу, что прилагательные цвета характеризуются богатством значений, ассоциативными связями и широтой сфер действия.

Актуальность представленной ВКР обусловлена растущим интересом к гендерному восприятию цвета и изучению аспектов его передачи в письменной форме. Каждый цвет имеет свою историю и интерпретацию и к настоящему времени научно доказано, что восприятие цвета варьируется от одного индивида к другому, в зависимости от происхождения, от личного восприятия, основанного на жизненном опыте, от культуры страны индивида и, наконец, от половой принадлежности [Люшер, 2000: с. 125-126; Вежбицкая, 2015: с. 201]. В связи с этим обозначения цвета на письме у писателей мужского и женского пола должны отличаться, однако, выбор языковых средств для описания цветовой палитры с учетом гендерной принадлежности героев в условиях художественного текста изучен недостаточно.

Объектом исследования данной работы предстают фрагменты коротких рассказов из англоязычных текстов, в которых проявляются гендерные описания ЦО. Предметом исследования являются языковые средства реализации гендерных особенностей роли и функции ЦО в художественной литературе.

Цель исследования – изучить влияние гендерных особенностей на функционирование цветообозначений в области художественных произведений.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1. изучить теорию по исследуемой теме и определить понятие «гендер» и «цвет» в лингвистике;

2. разработать алгоритм последующего изучения практического материала;

3. проанализировать художественные тексты английских писателей на предмет гендерных особенностей цветообозначения с учётом их перевода на русских язык;

4. определить роль и функцию цветообозначений в анализируемых текстах;

5. исследовать влияние гендерных особенностей на функционирование цветообозначений в условиях короткого рассказа.

Изучение гендерных характеристик с точки зрения их языкового содержания предполагает использование методов лингвистического описания, а также и лингвокультурологического анализа. Методы и приемы исследования обусловлены характером языкового материала, а также поставленными в работе целями и задачами. В ходе работы применялись описательно-аналитический метод для интерпретации гендерных особенностей употребления цветообозначений, сопоставительный для изучения сходства и различия цветообозначающих лексических единиц текста в английском и русском языках, а также семантико-синтаксический анализ.

Практическим материалом исследования послужили художественные тексты в жанре короткого рассказа на языке оригинала английских писателей XX века: «Araby» и «The Boarding House» Джеймса Джойса, «Feuille d'Album» и «The Wind Blows» Кэтрин Мэнсфилд, «Solid Objects» и «The Searchlight» Вирджнии Вульф, «The Cask of Amontillado» и «The Oval Portrait» Эдгара Аллана По, а также «Second Best» и «The Shadow In The Rose Garden» Дэвида Г. Лоуренса.

Для анализа тексты подбирались по следующим критериям:

1. Единый временной период создания: все исследуемые нами тексты – произведения авторов XX века.

2. Единый жанр: все представленные произведения являются короткими рассказами.

3. Одинаковое количество: два рассказа от каждого писателя.

Структурно данная работа состоит из введения, первой главы, где нами были накоплен теоретический материал, необходимый для дальнейшего практического исследования, второй главы, в которой мы провели практический анализ гендерных особенностей цветообозначений по каждому произведению каждого автора, заключения с выводами о проделанной работе, списка литературы (количество чуть позже впишу) и приложения, иллюстрирующего примеры и результаты статистических подсчетов, оформленных в виде таблиц и графиков (тоже будут позже).

Научная новизна представленной ВКР заключается в том, что ранее вышеупомянутыми исследователями ещё не рассматривался вопрос об особенностях авторской передачи цвета с учётом гендерной идентичности героев художественных произведений. В этом и состоит новизна нашего исследования.

Практическая ценность нашей работы состоит в том, что разработанный материал нашего исследования можно использовать для дальнейшего анализа категорий цвета в русле лингвистической гендерологии и лингвокультурологии.

Список принятых условных сокращений

ВКР – выпускная квалификационная работа

ЦО – цветообозначение

ХТ – художественный текст

ЯЛ – языковая личность


 



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: