S95
С Марсия, который является, по-видимому, заместителем Ат- тиса, сына-любовника Кибелы, также была содрана кожа[734]. Когда умирал скифский царь, его рабов и лошадей убивали, снимали с них кожу и, сделав из них чучела, возвращали обратно на свои места[735].
Во Фригии убивали и снимали кожу с представителей отца- бога, а в Афинах то же делали с быком, шкуру которого набивали, и вновь впрягали чучело в плуг. Таким образом праздновали обновление плодородия земли[736].
596
Бог-герой, символизируемый весенним зодионом (Телец, Овен — баран), превозмогает зимнее низкое солнцестояние; но пройдя летнюю высоту, его самого охватывает бессознательное стремление к смерти. Тем не менее он разделен внутри самого себя, и его спуск и приближение конца поэтому кажутся ему чем-то вроде злого замысла зловещей матери, которая тайно кладет ядовитую змею у него на пути. Но мистерия утешительна, она возвещает, что нет ни противоречия[737], ни дисгармонии в превращении жизни в смерть: «Бык змеи и змея — отец быка»[738].
|
|
597
Ницше также высказывает эту тайну:
Я сижу теперь тут... именно проглоченный этим крошеч- ным оазисом. Он разинул как раз миловидную свою пасть — слава, слава этому киту, который так ублаговорил своего гостя! — Слава его брюху, оказавшемуся столь миловидным брюхом-оазисом!
Растет пустыня; горе тому, который заключает в себе пустыню! Камни хрустят, пустыня проглатывает и душит.
Необъяснимая смерть, жгуче-коричневая, медленно жует, — жизнь ее есть пережевывание... Не забывай этого, о человек, выжженный сладострастием: ты — камень, ты — пустыня, ты — смерть...
Б98
После того как Зигфрид убил дракона, он встречает отца Вотана, которого мучают мрачные заботы, ибо земная праматерь Эрда подложила на его путь змею, чтобы лишить его сил. Он говорит Эрде:
Странник:
Всезнаньем некогда ты
иглу тревоги вонзила в сердце мое;
и страх кончины —
тяжкой, позорной —
грудь мне наполнил,
боязнь связала мой дух.
Если ты всех
в мире мудрей,
молви мне, как победил
тревогу бог.
Эрда:
Нет, ты не тот, кем назвался!
Б99
Мать ядовитым уколом отняла радость жизни у сына, солнце- бога, и похищает у него соединенную с его тайным именем власть. Точно также как Исида требует тайное имя бога Ра, Эрда говорит: «Ты не тот, кем назвался». Но Странник нашел средство превозмочь смертоносное колдовство матери, страх смерти:
Мне уж не страшен близкий конец мой...
20 С и м вол м трансформации
Вельзунг прекрасный примет наследье мое!.. Пред Юным-Вечным склонился радостно бог!
600
В этих мудрых словах действительно заключена спасительная мысль: не мать подкладывает на нашу дорогу ядовитую змею, а сама жизнь стремится совершить весь путь солнца, подняться от утра к полудню и, перейдя за полдень, склониться к вечеру, не в разладе внутреннем, а сознательно желая и спуска и конца[739].
|
|
У Ницше Заратустра поучает:
Восхваляю вам мою смерть, свободную смерть, наступающую потому, что я этого желаю.
Когда же мне пожелать ее?
Имеющий цель и наследника желает смерти и в ту минуту, когда она нужна для этой цели и для его наследника.
И величайшим полднем будет тот момент, когда человек, стоя на середине своего пути, между человеком и сверхчеловеком, чествует путь свой к вечеру как высочайшую свою надежду, — ибо путь этот ведет к новому утру.
Тогда спускающийся благословит самого себя, радуясь, что он преходящий; и солнце познания его будет стоять на полудне[740].
602
Ницшеанская amor fati («любовь к судьбе»), его восприятие всего сущего как фатально предопределенного, заходят отчасти слишком далеко и, как всякий страдающий Сверхчеловек, он всегда пытается быть на один прыжок впереди судьбы. Зигфрид же более осторожен: он побеждает отца Вотана и отправляется на завоевание Брунгильды. Прежде всего, он замечает ее коня, потом принимает ее за вооруженного мужчину. Он разрезает панцырь спящей, и когда он видит, что она женщина, его охватывает ужас:
Пламень волшебный сердце мне жжет, трепетный жар мысли туманит, в глазах все ходит кругом!.. Мать! Где ты! Услышь меня!..
Не это ль чувство зовется страхом?.. Родная! Видишь — вот смелый твой сын!.. Страх он от спящей узнал!..
Проснись же! Проснись же! Святая жена!.. Так жизни напьюсь я из уст благодатных — рад я и смерти за миг!
БОЗ
В следующем за этим дуэте призывается мать: О, слава той, кем был я рожден!
604
Особенно знаменательно признание Брунгильды:
Ты светоч победный, жизни весна! О, как давно, радостный луч, ты мною любим! Ты был виденьем, мечтой моей!
Твое рожденье излелеяно мной — зачатую жизнь мой щит прикрывал! Я люблю тебя, Зигфрид[741].
605
Брунгильда, будучи в отношении к Вотану как дочь-анима, предстает здесь со всей ясностью как символическая или духовная мать Зигфрида, подтверждая тем самым то психологическое правило, что первым носителем образа анимы является мать. Зигфрид говорит:
Так мать моя не скончалась? Милая только спала?
606
Материнское имаго, вначале идентичное аниме, представлено женским аспектом самого героя. Брунгильда говорит следующее:
Я превращаюсь в тебя самого, Когда ты любишь меня блаженную.
607
В качестве анимы она и мать, и сестра, и жена; и как предсу- ществующий архетип она всегда любила его:
О Зигфрид, Зигфрид! Жизни весна! Тебя всегда я любила! Ведь только мне открылась Вотана греза —
то святое, что назватья не смела,
что я постигла
трепетом сердца,
за что я в бой
смело пошла,
за что я бога
волю отвергла,
за что страдала,
казнь понесла,
не дерзая мыслить
и лишь любя
Да, в этой грезе —
о, если б ты понял! —
я только любила тебя!
608
Образ анимы приносит с собой и другие аспекты материнского имаго, среди которых присутствует вода и погружение в нее:
Зигфрид:
Прекрасный ручей
меня влечет,
я вижу ясно,
всем существом,
лишь волн блаженных волненье!
Там я исчез,
но сам я горю,
жажду в волнах
охладить огонь мой,
и сам я как есть
прыгну в ручей,
чтоб меня эти волны
в глубь поглотили,
томленье мое потопив!
609
Вода представляет те самые материнские глубины и место возрождения; короче, бессознательное в его положительном и отрицательном аспектах. Но тайна регенерации по своей природе вселяет ужас: это смертельные объятия. Здесь присутствует намек на ужасную мать героев, которая учит их страху. Это женщина-лошадь, которая переводит мертвых на другую сторону, о ней говорит Брунгильда:
Разве не стало страшно тебе пред дико-страстной женой?
|
|
610
Оргиастическое: «Убивай, умирая» из любовной сцены в «Метаморфозах» Апулея звучит в следующих словах Брунгильды:
В смехе дай нам погибнуть, со смехом в Ничто уйти!
То же полное глубокого смысла противопоставление находим в словах:
Страсти сиянье, Смерти восторг!
Эти оргиастические безумства и варварские крайности по самой своей природе являются Mater saeva cupidinum и определяют судьбу героя. Удача должна стоять на его стороне и при этом быть непрошенной (добровольной) и непредсказуемой, если он не хочет быть уничтоженным своей собственной безмерной самоуверенностью уже в начале своего начинания. Но его анима-мать слепа, и судьба настигает его рано или поздно, невзирая на его удачу, — в большинстве случаев рано. Дальнейшая судьба Зигфрида — судьба любого архетипического героя: копье мрачного одноглазого Хагена попадает в самое уязвимое место Зигфрида. В обличии Хагена одноглазый Вотан убивает сына. Герой — это идеальный маскулинный тип: оставив мать, источник жизни, он обуреваем бессознательным желанием встретить ее вновь, вернуться в ее лоно. Всякое препятствие на пути его жизни, угрожающее его подъему, обладает призрачными чертами Ужасной Матери, парализующей его жизненную бодрость изнуряющим ядом тайного сомнения и тоски по прошлому, заставляющей его оглядываться назад; каждый раз, когда ему удается превозмочь эту тоску, он обретает вновь улыбающуюся мать, дарующую ему любовь и жизнь. Этот образ, взятый в качестве музыкального персонажа и контрапунктической модуляции чувства, крайне прост, его значение вполне очевидно. Для интеллекта, однако, это представляет почти непреодолимую трудность, в отношении того, что касается логической экспозиции. Причина здесь кроется в том факте, что ни одна часть героического мифа не является единой по смыслу и что в трудную минуту все персонажи оказываются взаимозаменяемыми. Единственным определенным и заслуживающим доверия моментом является то, что сам миф существует и демонстрирует безошибочные аналогии с другими мифами. Миф-интерпретация — не более чем трюкачество, и есть определенные причины, чтобы смотреть на это с подозрением. До сих пор миф-истолкователь обнаруживал себя в отчасти незавидной позиции, поскольку он имел только чрезвычайно сомнительные точки для определения своего местонахождения, такие, как астрономические и метеорологические данные. Современная психология имеет отчетливое преимущество в открытии области психических явлений, которые уже сами по себе составляют основу всякой мифологии, — я имею в виду сновидения, фантазии, видения, иллюзорные представления и идеи. Здесь психолог не только обнаруживает многочисленные точки соответствия с мифологическими мотивами, но имеет также неоценимую возможность наблюдать, каким образом такие содержания возникают, и анализировать их функцию в живом организме. Фактически мы можем открывать ту же самую множественность значений и, по-видимому, ту же самую безграничную взаимозаменяемость персонажей в сновидениях. С другой стороны, мы оказываемся теперь в состоянии устанавливать определенные законы или, во всяком случае, правила, позволяющие толковать сновидения достаточно определенно. Мы, таким образом, знаем, что сновидения вообще компенсируют сознательную ситуацию или поставляют то, что в дефиците, чего не хватает в сознательной жизни[742]. Этот очень важный принцип толкования сновидений приложим также и к мифам. В дальнейшем исследование продуктов бессознательного приносит узнаваемые следы архетипических структур, которые совпадают с мифологическими мотивами, среди которых определенные типы заслуживают названия доминант. Это архетипы вроде анимы, анимуса, мудрого старца, ведьмы, тени, Матери-Земли и т. д. и организующих доминант, самости, круга и кватерности (четверицы), то есть четырех функций или аспектов самости (рис. 113, 114) или сознания. Очевидно (рис. 119, 120, 121), что знание этих типов делает истолкование мифа значительно более легким делом и в то же
|
|
Рис. 119. План мироздания. Из ацтекского кодекса |
самое время распределяет его по принадлежности, то есть устанавливает на психическую основу.
612
Рассматриваемый в этом свете миф о герое представляет бессознательную драму, видимую только в проекции, подобно притче Платона о пещере. Сам герой появляется как существо более чем человеческого достоинства. С самого начала он отличается своими богоподобными характеристиками. Так как психологически он является архетипом самости, его божественность лишь подтверждает то, что самость нуминозна, что
VIII. ЖЕРТВА[743]
613
Вернемся теперь обратно к фантазиям мисс Миллер и посмотрим на последний акт этой драмы. Шивантопель восклицает в болезненном отчаянии:
Во всем этом мире нет ни одной! Я искал ее в ста племенах; я состарился на сто лун с начала моих поисков. Неужели не явится ни одна, знающая мою душу? Клянусь всемогущим Богом, она явится! Но 10000 лун должны вырасти и снова уменьшиться до тех пор, покуда родится ее чистая душа. Из другого мира придут ее праотцы в этот мир. Кожа ее будет бледная и светлы будут ее волосы. Она узнает горе ранее, нежели будет зачата матерью. Страдание будет следовать за ней и она также будет искать и не найдет никого, кто бы понял ее. Многие будут искать ее руки, но ни один не сумеет понять ее. Искушение не раз коснется ее души, но она никогда не ослабеет. Я явлюсь ей в снах ее и она поймет. Я сохранил свое тело неприкосновенным. Я родился за 10 тысяч лун до ее времени, и она опоздает на 10 тысяч лун. Но она поймет! Лишь раз, лишь через каждые 10 тысяч лун рождается подобная душа!
Зеленая ехидна выползает из зарослей, подползает к нему и жалит его в руку, потом нападет на лошадь, которая гибнет первая. Тогда Шивантопель говорит лошади: «Прости, верный брат мой! Войди в упокоение! Я любил тебя и ты хорошо мне служил. Прости, скоро и я за тобой последую». Затем, обращаясь к змее: «Спасибо, сестрица! Ты положила конец всем моим странствованиям». Потом он кричит от боли и восклицает: «Великий Боже, возьми меня скорее! Я старался узнать тебя и сохранить закон твой! О, не дай моему телу превратиться в гниль и зловоние и стать пищей орлов!» Вдали показывается дымящийся вулкан, слышится грохот землетрясения, земля движется. Шивантопель восклицает в неистовом страдании, покуда земля, рушась, прикрывает его тело: «Я сохранил свое тело неприкосновенным! О, она поймет! Яни-ва-ма, Яни-ва-ма, ты, ты понимаешь меня!»
614
Пророчество Шивантопеля — повторение сюжета «Песни о Гайавате» Лонгфелло; поэт не сумел избежать сентиментальности и в заключение поприща Гайаваты ввел Спасителя белых, изобразив появление величавого представителя христианской религии и христианской цивилизации. (Тут будет уместным вспомнить «душеспасительную» деятельность испанцев в Мексике и Перу!) Это пророчество Шивантопеля снова ставит личность автора, как истинную цель его стремлений, в теснейшие отношения с героем. Если бы она жила в одно время с ним, он, наверное, женился бы на ней, но она, к несчастью, опоздала — 10 тысяч лун уже прошло. Это весьма значительное временное расхождение указывает на несовпадение и в другом смысле: эго мисс Миллер отделено пропастью от фигуры Шивантопеля. Он — полностью на «другой стороне». Она будет искать его напрасно, точно так же, как он ищет ее; другими словами, возможности встречи или объединения сознания и бессознательного никогда не будет, это единственное, что необходимо, чтобы скомпенсировать сознательную установку и сотворить целостность. Максимум, на что он или она способны — это грезить о подобной встрече или видеть ее во сне, и только так их души способны понять друг друга, полюбить и заключить в объятия. Но эта любовь никогда не станет сознательным фактом. В этом отношении ситуация для мисс Миллер не содержит благоприятного прогноза; так как любое реальное любовное отношение состоит, в конечном итоге, в том, чтобы девушка обрела своего героя, а герой — свою душу, и не в снах, а в ощутимой реальности.
ческой личности автора в высшей степени угрожает вторжение из бессознательного (эвфемистически воспринимаемое как «творческая фантазия»). Если бы только очаровывающий Шивантопель мог бы быть убран с дороги, то тогда, по крайней мере, оставалась бы некоторая надежда на то, что ее интерес вновь повернется на землю, и на ее рост, поскольку другой путь перекрыт смертью ее возлюбленного. Вторжение бессознательного очень опасно для сознательного разума, когда последний не в состоянии понять и интегрировать содержания, которые врываются в него. Чувства же, что мисс Миллер принадлежит «тем, кто понимает», определенно нет, хотя и совершенно ясно, что значит для нее «она, которая поймет». Поскольку она совершенно не понимает, что же случилось, ее ситуация весьма критическая, так как в этих обстоятельствах есть очень опасный шанс для сознания быть оккупированым бессознательным, что действительно и случилось несколько позже с фатальным исходом[744].
617
Когда случается подобное вторжение, мы часто сталкиваемся с ситуацией, в которой бессознательное наверстывает или догоняет («принимает на себя») сознательный разум. Последний так или иначе «зацикливается» с тем результатом, что бессознательное принимает на себя функцию «впередсмотрящего», функцию реализации прогрессистских побуждений, самого процесса трансформации во времени и выходит из тупика. Содержания, поступающие вследствие этого в сознание, представляют архетипические репрезентации того, что пережил бы сознательный разум в случае, если тупиковое положение было бы обойдено. Тенденция оставаться спокойным легко просматривается из особого акцента на ненарушенности тела, равно как и из желания сохранить его от тления в могиле. Она хочет остановить вращение колеса, которое катит годы жизни, хочет уцепиться за детство и вечную юность, а не умирать и гнить в земле. И хотя мы можем забыть в долго лелеемых чувствах юности, в мечтательных воспоминаниях, упрямо цепляющихся к этим чувствам, что колесо это катится вперед, однако же седеющие волосы, дрябнущая кожа, морщинистое лицо оказываются безжалостным напоминанием, что вне зависимости от того, выставляем ли мы себя навстречу разрушительным силам или нет, яд втихомолку ползущей змеи времени, тем не менее, делает свое дело. Бегство из жизни вовсе не исключает нас из подчиненности законам старения и смерти. Невротик, который пытается ускользнуть от необходимости жить, ничего не выигрывает, а только обременяет себя ношей постоянного печального предвкушения старения и умирания, которые должны быть особенно жестоки из-за полной пустоты и бессмысленности его жизни. Если для либидо невозможно стремиться и двигаться вперед, вести жизнь, которая с готовностью примет любые опасности и даже смерть и гниение на завершающем этапе, то оно устремляется назад по другой дороге и погружается в свои собственные глубины, постепенно спускаясь к старым представлениям о бессмертии всего живущего, к прежнему стремлению к возрождению.
Эту дорогу и поэзией своей, и всей своей жизнью нам указывает Гельдерлин. Предоставляю слово самому поэту в его песнях:
Вечно плод в своем бутоне Роза нежная несет. Пусть краса и жизнь на склоне, И настанет срок невзгод, —
Роза, мы увянем тоже, Облететь нам суждено, Но взрастят, кто нас моложе, Жизни свежее зерно![745]
619
По поводу этого стихотворения надо заметить следующее.
Роза есть символ любой женщины[746]. Когда поэт в мечтах своих видит себя и розу на лоне природы, то психологически ясно, что он все еще находится у матери. Там он встречает вечное зарождение и возобновление, потенциальную жизнь, имеющую перед собой все, содержащую в себе все возможности реализации без всяких обязательств дать этим возможностям форму. Плутарх в наивной форме высказывает то же самое в своем изложении мифа об Осирисе: Осирис и Исида совокупляются в чреве матери. Гельдерлин понимает это так же, как завидное право богов вечно наслаждаться ранним детством; так, он говорит в «Песне судьбы Гипериона»:
Лишенные судьбы, подобно спящему младенцу
дышат небесные. Дух их вечно цветет, целомудренно охраняемый
в скромном бутоне,
И безмолвно глядят их безмолвные,
вечно светлые глаза[747].
620
Этот отрывок показывает, что означает небесное блаженство. Гельдерлин никогда не смог забыть то первое и высочайшее блаженство, мечты о котором навсегда отвлекли его от действительной жизни. Притом в этом стихотворении затронут и старинный мотив близнецов в чреве матери. У Фробениуса[748] находим легенду, по которой великий змей (происшедший из маленькой змеи в дупле дерева, благодаря так назывемому «выращиванию змеи») в конце концов пожирает всех людей (поглощающая мать-смерть); переживает их только одна беременная женщина; она выкапывает яму, покрывает ее камнем и, поселившись в ней, рождает близнецов, которые потом убивают дракона. Совместное пребывание в матери также прекрасно изображено в одном африканском мифе: «В начале Обата- ла — небо, и Одудуа — земля, жена его, лежат вместе в тыкве, тесно прижатые друг к другу»*. Сохраняться в «скромной почке» — образ, уже встречающийся у Плутарха, который говорит, что солнце по утрам рождается из бутона цветка. И Брахма исходит из почки (рис. 96). В Ассаме из почки же рождается первая пара людей.
ЧЕЛОВЕК
Едва показались из вод верхушки старых твоих гор, о земля, и первые зеленые острова, блаженно вдохнув, далеко распространили над океаном в майском воздухе аромат юных лесов, и радостно увидели очи солнце-бога своих первенцев, деревья и цветы, этих смеющихся детей его молодости, из тебя рожденных, о земля, — как на прекраснейшем из островов...
Под виноградными лозами лежало, рожденное в сумеречной утренний час после теплой ночи, прекраснейшее дитя твое, о земля. И мальчик возвел очи к отцу Гелиосу и, вкушая различные ягоды, выбрал кормилицей священную лозу. Вскоре он вырастает. Боятся его звери, ибо человек не таков, как они. Но смело, по-своему, соединены в нем искони высокая душа отца его с твоею сладостностью, с твоею горестностью, о земля! Он желал бы походить на вечную природу, страшную мать богов.
Поэтому, о земля, заносчивая его гордость отгоняет его от сердца твоего, и напрасны твои нежно подносимые подарки; слишком сильно бьется гордое сердце в его груди.
Человек должен покинуть душистые луга своих берегов, направляясь в воды, лишенные цветов; и хотя его рощи,
* Holderlin J. Ch. F. Gedichte. S. 115.
Светлый образ твой впивая с жаждой, В те года, как ты, богат я был. Место для своей слезинки нежной, Для любви весь мир я находил.
Солнце отвечало мне порою, Сердца моего услышав зов. В те года я звал звезду сестрою[749] И весну — мелодией богов. Как по роще ветры шаловливы Пробегают в полудневный зной, Так по сердцу радости приливы Проплывали медленной волной.
И когда у родника в долине[750], Там, где зелень юная кустов
Поднималась к каменной вершине И лазурь сияла средь листов Я стоял, осыпанный цветами, Их дыханье пил, а в вышине Плыло осиянными путями Золотое облако ко мне[751].
И когда в пустынях одиноко Я блуждал, и в черных замках скал Мне звучал могучий глас потока, Мрак меня завесой облекал И, бушуя ночью над горами, Буря слала ветры с высоты, Там, где молний вспыхивало пламя, Дух Природы, мне являлся ты!
Мир благой! Стократ в слезах счастливых, Как бурливые потоки те, Что в морских сливаются заливах, Я в твоей терялся полноте! Я рвался из Времени пустыни, Радостно везде искал пути, Как паломник, ищущий святыни, Чтобы в Бесконечность перейти.
Святы вы, златые детства грезы! Вы добро взрасили в тишине, Вы скрывали жизни скорбь и слезы, То, что не сбылось, дарили мне. О Природа! Той порою ясной В мирном свете прелести твоей
Возросли плоды любви прекрасной[752], Как аркадских урожай полей.
Все мертво, что прежде было мило, Умер мир моих былых чудес. Как жнивье, пустынна и уныла Грудь, вмещавшая весь круг небес. Если б вновь участья песню спела Та весна моих скитаний мне! Утро жизни миновать успело, В сердце снова не расцвесть весне.
Вечны подлинной любви страданья, Только тень — все то, что любим мы. Умерли, увы, мои мечтанья, Дух Природы скрыт покровом тьмы. Где твоя отчизна, ты не знало, Сердце, средь веселья юных дней. Коль тебе о ней лишь грезить — мало, Лучше не расспрашивай о ней[753].
ПАЛИНОДИЯ
Зачем охватывает меня, точно сумерки,
Ласковая твоя зелень, о земля?
Зачем дышишь ты на меня, как в прошлые дни,
О тихий воздух?
Шумят все вершины...
Зачем будите вы мою душу?
Зачем подымаете вы во мне прошлое?
Пощадите меня, добрые,
Не трогайте пепла моих радостей;
Вы лишь насмехаетесь — проходите же мимо,
О боги, лишенные судьбы,
И да цветет ваша юность, затмевая стареющего,
Если же вы хотите,
Если вы хотите присоединиться к смертным, То взгляните на цветущих вокруг вас многих дев, Юных героев. Смотрите,
Утро кажется прекрасным на ланитах счастливых, И привлекательно звучат песни праздных. В былое время и в моей груди Волною звучали песни —
Тогда небесная радость светилась в моих глазах[754].
625
Золотой блеск природы утрачен в результате разлуки с детским блаженством, с юностью, и будущее представляется безнадежно пустым. Но яд оглядывающейся тоски, стремящейся обратно, дабы опуститься в собственную глубину, отнимает блеск природы и радость жизни. И все это из-за привычки высматривать что-либо снаружи вместо того, чтобы вглядываться вовнутрь, в глубины депрессивного состояния. Подобное оглядывание назад ведет к регрессии и является первым шагом на этом пути. Регрессия есть также и непроизвольная ин- троверсия по мере того, как прошлое становится предметом воспоминаний и приобретает поэтому психическое содержание — делается фактором эндопсихическим. Этот возврат в прошлое рассматривается поэтому как бессознательная компенсация, содержание которой должно стать осознанным, если ей (компенсации) предстоит быть в той или иной степени результативной. Это может быть достигнуто только лишь сознательной регрессией наряду с депрессивной тенденцией и интеграцией самих воспоминаний, столь активизировавшихся в сознательном разуме.
ЭМПЕДОКЛ
Ты ищешь жизни, ты ищешь, А из земной глубины вырывается блестящий
божественный огонь
и, содрогаясь от жажды (конца),
ты бросаешься в пламень Этны.
Так царица дерзновенно растворяет
жемчужину свою в вине; и пусть!
Лишь бы ты, о поэт, не пожертвовал твоим богатством,
Бросая его в бродильную чашу!
Но для меня ты столь же свят,
Как власть поглотившей тебя земли,
о смелый убитый!
Как бы я желал последовать в глубину за героем, Если бы меня не удерживала любовь[755].
626
В этом стихотворении проглядывает тайное стремление поэта к материнским глубинам и к бегству в регенерирующую утробу (рис. 122). Он хотел быть растворенным, как жемчужина в вине, хотел быть пожертвованным в чаше, «кратере» возрождения. Он стремился повторить Эмпедокла, о котором Гораций говорит: «Эмпедокл, жаждущий божественного бессмертия, готов ради этого невозмутимо прыгнуть в пылающую Этну»[756].
627
Он хочет идти путем героя, идеальной фигуры, которая маячит перед ним, и разделить его судьбу. Однако любовь все еще удерживает его в свете дня. Либидо все еще имеет перед собой объект, который делает жизнь осмысленной и ценной. Если бы этот объект был покинут, то либидо погрузилось бы вглубь,
i) царство подземной матери для возрождения:
ПОСЛЕДНЕЕПРОСТИ (In Memoriam) Каждый день я выбираю
новую дорогу, То в зеленые леса, то к ключу, Где купаются, или к утесу, Где цветут розы, смотрю вдаль с холма,
Но нигде, красавица, нигде
не нахожу тебя при свете дня, И рассеиваются в воздухе
слова, набожные слова, Которыми я у тебя некогда...
Да, ты далек, о блаженный лик! И сладкий звук твоей жизни
гаснет,
Не услышанный мною; Где же вы, волшебные песни,
Некогда успокаивающие мое сердце блаженным покоем? Как давно это было! О, как давно! Юноша состарился, даже земля, Когда-то улыбавшаяся мне, изменилась!
Прости! Каждый день душа моя прощается И возвращается к тебе, о тебе плачут очи мои, Дабы яснее увидать ту страну, Где ты теперь находишься*.
528
Тут уже ясно слышится отречение, зависть к собственной юности, стремление к тому времени, «лишенному трудов», которое так хотелось бы удержать из-за глубокого отвращения ко
Рис. 122. Утроба Мировой Матери. Деревянный сосуд. Конго |
* Holderlin J. Ch. F. Gedichte. S. 157.
.................. на ли«чаина»internmnit*ЛшмишипИИИ^иммМмиуцёШДИМ |
всякой обязательной деятельности, не вознаграждаемой непосредственным наслаждением. Последняя строфа не предвещает ничего хорошего: поэт вглядывается в другую страну, в берег солнечного заката или восхода. Любовь его уже не удерживает, узы, связывающие его с миром, порваны, и он громко взывает о помощи, обращаясь к матери.
АХИЛЛ
Великолепный сын богов! Потеряв возлюбленную, Ты пошел на берег моря и заплакал над водами. Сердце твое, жалуясь, стремится в глубину
священной пропасти, Где, далеко от шума кораблей, глубоко под волнами, В мирном гроте, живет прекрасная Фетида, Твоя покровительница, богиня моря. Могучая богиня была матерью юноши; Она когда-то любвеобильно выкормила мальчика На утесистом берегу его острова, под могучие песни волн, И превратила его в героя, купая в подкрепляющем океане. И мать услыхала жалобу юноши, печально поднялась
со дна морского, Подобно легкому облачку, нежным объятием Утешила страдания своего любимца. И он услыхал ее вкрадчивые речи, сулящие ему помощь. Сын богов! Будь я подобен тебе, и я бы мог доверить Тайное мое горе одному из небесных. Но я и глядеть
не должен на это, Должен переносить позор этот, точно я никогда
не принадлежал ей,
Со слезами вспоминающей обо мне. Добрые боги! Вы все же слышите всякую людскую мольбу. С первых моих лет я глубоко и набожно люблю тебя, О священный свет дневной; сердце мое с чрезмерной тоской, С глубокой искренностью чувствовало и землю, И источники, и леса твои, и тебя, о отец, мой эфир! О добрые боги! Утишите же вы свои страдания, Дабы душа моя не умолкла слишком рано, дабы я мог