677
Змея, которая смертельно кусает героя, — зеленая. Зеленая также змея моей пациентки[801], о которой она говорит: «Зеленая змейка подползла к моим губам; она была так чутка, так
* См.: Юнг К. Г. Психология и алхимия. § 436. ** См.: Юнг К. Г. Психология dementia ргаесох. § 284.
ласкова, будто обладала человеческим разумом: точно хотела мне что-то сказать, право, будто хотела меня поцеловать». Пациентка г-жи Шпильрейн говорит о змее: «Это божье животное, имеющее такие дивные цвета: зеленый, голубой, белый. Гремучая змея зеленая. Она очень опасна. Змея может обладать человеческим умом, божеским суждением. Она — друг детей, она могла бы спасать детей, нуждающихся в помощи для сохранения жизни»*. Значение змеи как инструмента регенерации является безошибочным (рис. 91).
678
Также как лошадь — брат, так и змея — сестра Шивантопеля («сестрица»). Всадник и лошадь образуют кентавроподобное существо**, подобно человеку и его тени, то есть «высокому» и «низкому» человеку, эго-сознанию и тени, Гильгамешу и Эн- киду. Тем же самым образом женственное принадлежит мужчине как его собственная бессознательная женственность, которую я называю анимой. Она часто обнаруживается у пациентов в форме змеи. Зеленый, цвет жизни, подходит ей очень хорошо; это также цвет Духовного Создателя (Creator Spiritus). Я определил аниму как архетип самой жизни [802]. Здесь, в силу символики змеи, анима также должна мыслиться как имеющая свойства «духа». Это кажущееся противоречие является следствием того факта, что анима персонифицирует всеобщее бессознательное до тех пор, пока она не отделится как фигура от остальных архетипов. При дальнейшей дифференциации от анимы отделяется фигура «мудрого старца» и появляется в качестве архетипа «духа». Он выступает по отношению к ней в связи «духовного» отца, как Вотан с Брунгильдой или Бут с Афиной (Софией). Классические примеры можно отыскать в романах Райдера Хаггарда.
|
|
карл гмгтаез юнг |
678 |
679 |
символы трансформации
|
679
Когда Шивантопель называет змею своей «маленькой сестрицей», то здесь для мисс Миллер присутствует явный умысел, поскольку герой фактически является ее братом-возлюбленным, ее «призрачным любовником», анимусом. Сама же она есть его змея-жизнь, которая несет ему смерть. Когда герой и его лошадь погибают, то змея остается, и сама она (змея) не что иное, как бессознательное психическое самого автора (то есть мисс Миллер). Мисс Миллер, как мы уже видели, будет теперь страдать той же самой судьбой, что и Шивантопель, то есть она будет покорена своим бессознательным.
680
Конфликт между лошадью и змеей или быком и змеей репрезентирует конфликт внутри самого либидо, побуждение к одновременному движению вперед и назад[803]. Это как если бы либидо было не только безостановочным движением вперед, бесконечной волей к жизни, эволюцией, творением, тем, что Шопенгауэр изобразил как свою космическую Волю, где смерть является несчастьем или фатальностью, приходящими со стороны и подстерегающими снаружи; подобно солнцу либидо также желает своего собственного спуска, своей собственной инволюции. В течение первой половины жизни оно стремится к росту; во время второй половины, вначале тихо и незаметно, а затем все более настойчиво, оно указывает в направлении противоположной цели. И точно так же, как в юности стремление к безграничной экспансии часто запрятано под покровом сопротивления жизни, так и в постзрелом возрасте это «другое побуждение» (воля к смерти) часто скрыто за упорным и бесцельным жизненным оппортунизмом (расколом) в своей старой форме. Это очевидное противоречие в природе либидо проиллюстрировано статуей Приапа в археологическом музее
|
|
* Блейлер (BleulerE. ZurTheorie der schizophrenen Negativismus) назвал это «амбивалентностью» или «амбитендентностью», а Штекель — «биполярностью всех психических явлений» (Ste- kel W. Die Sprache des Traumes. S. 535).
в Вероне: Приап с отстраненой улыбкой указывает пальцем на змею, кусающую его фаллус (рис. 106).
681
Подобный же мотив находим и в «Страшном Суде» Рубенса (другое название картины «Потоп») (рис. 127), где на переднем плане змея оскопляет мужчину. Это изображение является объяснением смысла конца света*. Фантазии о мировом пожаре, вообще о катастрофическом конце мира — не что иное, как проекция изначального образа великого преобразования, энан- тиодромии жизни и смерти, которую Рубенс представляет как кастрирование змеей. Образ уничтожающего изменения, которое растворяет феноменальный мир индивидуального психического существования, зарождается в бессознательном и возникает в сознающем разуме в сновидениях и теневых предостережениях. И чем больше нежелание последнего учитывать эти признаки, тем более пугающими становятся сами символы, с помощью которых бессознательное дает о себе знать. Змея играет важную роль в снах, как символ страха. Из-за своей «ядовитости» ее появление часто служит ранним симптомом-предвестником физической болезни. Как правило, однако, змея выражает патологически активное или «констеллиро- ванное» бессознательное и те физиологические симптомы — главным образом, брюшные, — которые с ним связаны. Истолкование в любом данном случае зависит, как всегда, от инди-
видуальных обстоятельств и должно быть соответствующим образом модифицировано. В юности это означает страх жизни; в пожилом возрасте — страх смерти. В случае мисс Миллер фатальное значение зеленой змеи достаточно очевидно в свете последующих событий. Но не так легко сказать, что было действительной причиной бессознательного достижения победы. Необходимый биографический материал отсутствует. Я могу только сказать, что в таких случаях я очень часто замечал исключительно узкое сознание, тревожную ригидность установки и духовный и эмоциональный горизонт, с обязательностью приправленный детской наивностью, простодушием или педантичным предубеждением, предрассудком. Если судить из того малого, что мы знаем о мисс Миллер, то кажется, что это больше случай эмоциональной наивности: она недооценивала те возможности, которые были скрыты в ней самой, и слишком легко прыгнула в опасные глубокие воды, где уместным было бы определенное знание о тени. Таким людям необходимо давать как можно больше психологического знания. И даже если оно не предохранит их от вспышки психоза, тем не менее оно сделает прогноз более благоприятным и обещающим, что мне часто приходилось наблюдать. В пограничных случаях, таких, как этот, реальное психологическое понимание часто является вопросом жизни и смерти.
|
|
582
В начале нашего исследования имя героя вынудило нас сказать несколько слов о символике Попокатепетля, как «творящей» части человеческого тела; конец же драмы мисс Миллер показывает нам смерть героя на вулкане: земля поглощает его в свою глубину. Вулкан родил героя и дал ему имя — он же поглощает его под конец дня[804]. Из последних слов героя мы узна-
Рис. 127. Рубенс. Страшный Суд (Потоп). 1618-1620. Старая Пинакотека, Мюнхен |
ем, что его желанная возлюбленная, которая одна в состоянии понять его, носит имя «Я-ни-ва-ма». В этом имени мы находим те сладкие известные нам по «Гайавате» Лонгфелло лепечущие звуки из первого детства героя: ва-ва, ва-ма, ма-ма. Та, единственная, которая действительно понимает нас,— это мать. Префикс ver- в verstehen — «понимать» (древневерхненемецкое firstan), возможно происходит из древнего германского префикса fri-, который идентичен jrepi — «повсюду», «вокруг». Древневерхненемецкое antfriston, «толковать» считается идентичным с firstati. Следовательно, фундаментальное значение verstehen будет «находиться вокруг чего-то»[805]. Сотрге- hendere и Kaxac\)X^ajj.paveiv оба выражают образ, схожий с немецким erfassen — «схватывать, постигать». Фактор, общий всем этим терминам, — идея окружения, обнимания. И вообще нет сомнения, что ничто в мире не обнимает нас так полно, как мать. Когда невротик жалуется, что «мир его не понимает», он косвенно признается в том, что ему недостает матери. Поль Верлен прекрасно выразил эту мысль в стихотворении «Мой давний сон»:
Я свыкся с этим сном, волнующим и странным, В котором я люблю и знаю, что любим, Но облик женщины порой неуловим — И тот же и не тот, он тает за туманом.
И сердце смутное и чуткое к обманам Во сне становится прозрачным и простым — Но для нее одной! — и стелется, как дым, Прохлада слез ее над тягостным дурманом.
Темноволоса ли, светла она? Бог весть. Не помню имени — но отзвуки в нем есть Оплаканных имен на памятных могилах,
|
|
И взглядом статуи глядят ее глаза, А в тихом голосе, в его оттенках милых, Грустят умолкшие, родные голоса[806].
IX. ЭПИЛОГ
683
Таков конец фантазиям мисс Миллер. Их меланхолический результат есть следствие, главным образом, того факта, что они прервались в тот критический момент, когда угроза вторжения бессознательного стала очевидной. Едва ли можно полагать, что мисс Миллер, которая, очевидно, не имела ни малейшего представления о реальном значении своих видений, — которые даже Теодор Флурнуа, несмотря на его великолепное чутье к подобным ценностям, не мог никак объяснить, — могла быть способной встретить следующую фазу этого процесса, а именно — ассимиляцию героя в свою сознательную личность с правильной установкой. Для того, чтобы так поступить, она должна была бы распознать, что от нее требовала судьба и каково было значение тех причудливых образов, которые прорывались в ее сознание. Очевидно, что в некоторой степени это была диссоциация, так как бессознательное двигалось вперед независимо и продолжало перемешивать образы, которые она сама неосознанно продуцировала и которые ощущала как чуждые и зловещие. Для постороннего наблюдателя совершенно ясно, что эти фантазии являлись продуктами деятельности психической энергии, не бывшими под контролем сознательного разума. Они представляли собой томление, тоску, побуждения и символические события, которые было совершенно невозможно оценить ни положительно, ни отрицательно. Инстинктивное побуждение, которое было попыткой извлечь сновидицу из детского сна, было встречено в штыки личной гордыней, которая была явно не к месту, а также, что необходимо
предположить, соответствующим узким моральным горизонтом, так что ничто не могло ей помочь понять духовное содержание символов. Наша цивилизация уже давно забыла о том, как думать символами, и даже сами теологи больше не используют герменевтику отцов Церкви. Лечение душ в протестантизме находится даже еще в более ужасном состоянии. Кто сегодня решился бы встать на путь вытаскивания основных идей христианства из «неразберихи патологических фантазий» для восстановительного ремонта? Для пациентов в подобных ситуациях спасительной оказывается та из них, в которой сам доктор подступает к делу со всей серьезностью и дает пациенту возможность доступа к тем значениям, которые эти символы предлагают. Действуя таким образом, он дает пациенту возможность ассимилировать, по крайней мере, часть бессознательного и исправить угрожающую диссоциацию даже и этим количеством. Одновременно эта ассимиляция защищает от опасной изоляции, которую чувствует каждый, когда сталкивается с непостигаемым и иррациональным аспектом своей личности. Изоляция ведет к панике, и уже одно это часто становится началом психоза. Чем шире зазор между сознательным и бессознательным, тем быстрее сползание к фатальному расщеплению и развалу личности, которая у невротически предрасположенных индивидов ведет к неврозу, а у индивидов с психотической конституцией — к шизофрении и личностной фрагментации. Целью психотерапии, поэтому, является сужение и, в конечном итоге, избавление от диссоциации путем интеграции самих тенденций бессознательного в сознательный разум. В норме эти побуждения реализуются бессознательно или, как мы говорим, «инстинктивно», и, хотя их духовное содержание остается незамеченным, оно, тем не менее, внушает себя исподволь в сознательную духовную жизнь пациента, главным образом, в замаскированной форме, без того, чтобы быть им осознанным. Все это проходит гладко и без особых трудностей, так, что сознание обретает определенные идеи в символической форме. «Для тех, у кого есть символ, путь легок», — говорят алхимики. Если, с другой стороны, уже существует тенденция к диссоциации, возможно, относящаяся к периоду юности, то тогда любой успех бессознательного только увеличивает этот зазор между ним и сознанием. Как правило, тут нужна помощь извне, чтобы поправить положение и соорудить соответствующий мост. Если бы я лечил мисс Миллер, то смог бы рассказать ей некоторые вещи, о которых я написал в этой книге, с тем, чтобы достроить ее сознательный разум до того места, где он смог бы уже понимать содержания коллективного бессознательного. Без помощи этих «коллективных представителей», имеющих психотерапевтическую ценность даже для первобытных, невозможно понять архети- пические ассоциации продуктов бессознательного. В любом смысле этого недостаточно, чтобы пытаться что-то сделать, не имея на руках ничего, кроме личностно-ориентированой психологии. Любой, кто попытается лечить серьезные диссоциации, должен знать кое-что из анатомии и эволюционной истории разума, который он, собственно, и настраивается исцелять. От доктора, который лечит соматические болезни, требуется определенное знание об анатомии, физиологии, эмбриологии и сравнительной эволюции. Невротические диссоциации могут, кстати говоря, лечиться с помощью чисто персоналисти- ческой психологии, но не проблемы переноса, которая возникает в большинстве случаев и всегда таит в себе коллективные содержания.
684
Случай мисс Миллер — классический пример бессознательных проявлений, предшествующих серьезному психическому расстройству. Их присутствие ни в коем случае не доказывает, что расстройство подобного типа непременно возникнет. Это, как я уже говорил, зависит, среди прочего, от того, является ли установка по отношению к ним положительной или отрицательной. Случай Миллер как нельзя соответствует моей книге, поскольку я не имел никакого личного касательства к данному случаю и поэтому могу легко отринуть часто повторяющееся обвинение в том, что я «влиял» на пациента. Окажись этот случай под «лечебным оком» с самого начала прояв-
ления спонтанных фантазий, то, например, последний эпизод с Шивантопелем мог бы принять совершенно иной оборот, и сам конец, как мы могли бы надеяться, был бы менее катастрофическим.
685
Этими замечаниями мы заканчиваем свою программу. Мы имели намерение исследовать индивидуальную систему фантазий относительно ее соответствий с источниками, но при этом натолкнулись на проблемы столь огромные, что все старание наше вполне охватить и понять их по необходимости оказалось лишь поверхностной планировкой путей, по которым, быть может, с успехом пойдет будущий исследователь. Не могу согласиться со взглядом, требующим отказа от известных рабочих гипотез, по той причине, что они, быть может, не имеют непреходящей значимости, или потому, что они, может быть, вообще ошибочны. Разумеется, я старался, по возможности, избегать ошибок, могущих стать особенно гибельными на этой головокружительной тропе, ибо опасность подобных исследований мне хорошо известна. Мы, врачи, не столь счастливо устроены, как исследователи в областях науки. Мы не можем выбирать сами себе задания или размечать ту территорию, которую хотим обследовать, так как больной человек, который обращается к нам за помощью, выдвигает перед нами непредвиденные проблемы и ожидает от нас осуществления терапевтической задачи, относительно которой мы не вправе чувствовать свою неадекватность. Самый сильный побудительный мотив не прекращать поиск всегда исходил для меня из моей практики, и заключался он в простейшем вопросе, который ни один человек не может игнорировать: «Как можешь ты лечить то, чего не понимаешь?» Сновидения, грезы, фантазии и галлюцинации являются выразителями ситуации. Если я не понимаю самих снов, то я не могут понять и саму ситуацию, в которой пребывает пациент, и какова в таком случае польза от моего лечения? В мои намерения при работе с пациентами никогда не входило оправдывать свои теории; гораздо более важным мне казалось понять их ситуацию во всех ее аспектах, в число которых, естественно, входит и компенсаторная активность бессознательного. Таким был и случай с мисс Миллер. Я попытался понять ее ситуацию как можно лучше и обосновал результаты своих усилий, как пример целого класса проблем, характер и объем которых требуют от доктора, который хочет практиковать психотерапию, научного знания. Он нуждается в науке о психическом, а не только в теории о нем. Я смотрю на работу науки не как на соревнование в том, чтобы быть правым, а как на умножение и углубление человеческого знания. И работу свою я адресую тем, кто думает и чувствует о науке похожим образом.
В заключение не могу не поблагодарить всех поддержавших меня своею помощью в моих изысканиях; в особенности, дорогую мою жену и друзей моих, бескорыстной поддержке которых я многим обязан.
ПРИЛОЖЕНИЕ
ФАНТАЗИИ МИСС МИЛЛЕР[807]
Глава, содержащая введение на пяти страницах, подписанное Теодором Флурнуа, здесь не приводится. Во введении Флурнуа говорит о материале Миллер как о traduction [808], из чего становится очевидным, что мисс Миллер написала свой очерк на английском, и он был переведен (Флурнуа?) на французский. Флурнуа пишет о мисс Миллер следующее: «Молодая американка, которая проучилась семестр в Женевском университете и которая сейчас продолжает блестящую карьеру журналиста и лектора в Соединенных Штатах». Происхождение воспоминаний Миллер никогда не было известно и, в соответствии с этим, в настоящем издании, равно как и в переводе Хинкла 1916 года (где, однако, полный текст Миллер не был приведен, как это сделано здесь), требовался двойной перевод. Профессор Юнг основывался в своем исследовании на французской версии и поэтому некоторые слова и отрывки, которые он считал важными, приводятся в скобках на французском языке. Также здесь отмечены слова и отрывки,которые в публикации Флурнуа были оставлены на английском.
Примеч. англ. ред.
НЕСКОЛЬКО СЛУЧАЕВ ПОДСОЗНАТЕЛЬНОГО ТВОРЧЕСКОГО ВООБРАЖЕНИЯ МИСС ФРАНК МИЛЛЕР ИВ НЬЮ-ЙОРКА
2. Здесь, с другой стороны, пример передачи радостного впечатления. Некоторые ароматы и запахи влияют на меня весьма неприятно, потому что пахнут слишком сильно. Это делает меня почти больной и доводит до тошноты. Опять же, если дама начинает нюхать свой одеколон, рекомендуя мне его сильный и изысканный аромат, ее удовлетворение на момент станет моим, — наверное, не больше, чем на три или пять секунд, — после чего оно растворится, оставляя место моей обычной неприязни к сильным запахам. Кажется, мне намного легче отпустить приятную суггестию и вернуться к своему настоящему чувству неприязни, чем сделать наоборот.
3. Когда я с большим интересом слежу за историей, читая или слушая ее, у меня часто возникает иллюзия, что я реально принимаю в ней участие, а не просто слушаю или читаю. Это особенно отмечается во время прекрасных театральных постановок (например, с участием Сары Бернар, Дьюза или Ирвинга). Иллюзия становится полностью захватывающей в некоторых очень трогательных сценах в «Сирано де Бержерак», например, когда Христиан оказался убит и Сара Бернар бросилась к нему, чтобы остановить кровотечение из раны, я почувствовала настоящую пронзительную боль в моей собственной груди, прямо там, где Христиан, как предполагалось, получил удар. Такого рода суггестия может продолжаться минуту или секунду.
4. Такие мгновенные суггестии иногда принимают очень любопытный вид, при котором воображаемая часть акцентируется. Например, мне страшно нравились морские путешествия, и я сохранила особенно яркое воспоминание от пересечения Атлантики. Так вот, кто-то недавно показал мне прекрасную фотографию парохода посреди океана; и на мгновение иллюзия захватила своей силой и красотой, — я почувствовала вибрацию машины, подъем волн, качание корабля. Вряд ли это продолжалось более секунды, но во время этого просто ценного мгновения было так, как будто я снова оказалась в море. Это же явление повторилось, хотя и менее явно, когда я увидела эту же фотографию спустя несколько дней.
5. Вот пример очевидного продолжения творческой фантазии. Однажды, когда я принимала ванну и собиралась исполь- зоватьдуш, я стала накручивать полотенце вокруг головы, чтобы защитить волосы от воды. Полотенце из толстого материала приобрело коническую форму. Я стояла напротив зеркала, чтобы закрепить его крепко на месте. Коническая форма, без сомнения, поразительно напоминала заостренные головные уборы древних египтян; даже если это и не правда, мне показалось, на одно мгновение и с почти захватывающей дыхание ясностью, что я была на пьедестале, вылитая египетская статуя, каменная и недвижимая — одна нога вперед,— держащая знаки отличия в своих руках и т. д. Это действительно было прекрасно и с сожалением я почувствовала, что впечатление исчезает, как радуга; оно, как и радуга, слегка вернулось, прежде чем все исчезло.
6. Еще одно явление. Художник с определенной репутацией очень сильно хотел проиллюстрировать некоторые из моих публикаций. Но на этот счет у меня есть свои собственные идеи и мне трудно угодить. Однако мне удалось заставить его нарисовать несколько пейзажей, например Женевского озера, где он никогда не был. Создалась иллюзия, что я смогла заставить художника изобразить вещи, которых он никогда не видел, и опосредованно передать ощущение окружающей атмосферы, которую он никогда не чувствовал. Вкратце, я использовала его, как он использует карандаш, следовательно, просто как инструмент.
Я не придаю особого значения вещам, которые только что описаны, — они столь беглые и туманные! — и я думаю, что все люди с выразительным темпераментом и воображением, люди, которые активно сопереживают внешним впечатлениям, испытывают подобные явления. Они не кажутся мне значительными сами по себе до тех пор, пока они не помогут понять другие, менее элементарные вещи. Я верю, что этот сочувствующий и сопереживающий (sympathetic)[809] темперамент в людях, чье здоровье вполне нормально, играет большую роль в создании или в возможности таких «суггестивных» образов и впечатлений. Таким образом, хотя может это не то, на психическом горизонте может происходить что-то новое, отличное от того, что человек знает, роскошное и ослепляющее, как радуга, и такое же естественное в своей причине и происхождении? Конечно, эти странные маленькие переживания (я имею в виду последнее из тех, что перечислены) отличаются от обычного, каждодневного течения жизни так же, как радуга отличается от голубого неба.
Цель немногих предшествующих наблюдений — послужить введением к двум или трем последующим, более важным, которые, в свою очередь, кажется, проливают некоторый свет на еще более сложные и таинственные явления, испытанные другими людьми и которые заставили их потерять голову, потому что они были неспособны или не хотели анализировать анормальные, подсознательные или бессознательные процессы в их душе.
II. «СЛАВА БОР/»: СТИХОТВОРЕНИЕ ИЗ СНА
1. Невозможно представить ничего более восхитительного, чем морское путешествие из Одессы в Геную зимой, с короткими, но очаровательными остановками в Константинополе, Смирне, Афинах, в портах Сицилии и на западном побережье Италии... Нужно быть обывателем, лишенным любого эстетического чувства, чтобы не прийти в восторг от великолепия Босфора или не откликнуться всей душой, увидев следы истории в Афинах...
Таким было морское путешествие, в котором я имела счастье участвовать в возрасте двадцати лет вместе с моей семьей в 1898 году.
После долгого и трудного рейса из Нью-Йорка в Стокгольм, затем в Санкт-Петербург и Одессу было настоящим удовольствием [une veritable volupte'] покинуть мир городов, шумных улиц, дел — и, короче, отойти от земли.— и очутиться в мире волн, неба и тишины... Я провела часы у края палубы корабля, мечтая, разлегшись в кресле. Все истории, легенды и мифы тех стран, которые я видела на расстоянии, вернулись ко мне, перепутываясь, растворенными в каком-то светящемся тумане, в котором реальные вещи утратили свою значимость, в то время как мечты и идеи стали фактами единственной подлинной реальности. Сперва я даже избегала компаний и была погружена в мечтания, где все, что мне было известно по-настоящему прекрасного, красивого и хорошего, вернулось в сознание с новой силой и жизнью. Также я провела большую часть своих дней, занимаясь написанием писем отсутствующим друзьям, читая или царапая небольшие кусочки поэзии на память о разнообразных местах, которые мы посетили. Некоторые из этих стихотворений были довольно серьезного характера. Но по мере того, как путешествие близилось к концу, морские офицеры превосходили сами себя в доброте и любезности [se montrerent tout се qu'il у a de plus empresses et aimables], и я провела много забавных часов, уча их английскому.
Вдали от побережья Сицилии, в порту Катании я написала морскую песенку, которая, однако, лишь слегка выходила за рамки вариаций хорошо известной песни о море, вине и любви («Brine, wine and damsels fine»[810]). Итальянцы все, как правило, хорошие певцы, и один из офицеров, будучи на карауле и распевая ночью на палубе, произвел на меня сильное впечатление и подал мне идею написать слова, которые могли бы подойти к его мелодии.
Вскоре после этого я сделала все, почти как в старой поговорке «увидеть Неаполь и умереть», так как в Неапольском порту я начала с того, что очень сильно заболела (хотя и не очень опасно); затем я достаточно выздоровела, чтобы сойти на берег и посмотреть главные виды города из экипажа. Эта вылазка ужасно утомила меня, и, так как мы намеревались посетить Пизу на следующий день, я вскоре вернулась на борт и рано легла спать, не думая ни о чем более серьезном, чем о хорошем виде офицеров и уродливости итальянских попрошаек.
2. Из Неаполя в Ливорно — одна ночь на корабле, во время которой я спала сравнительно хорошо — мой сон редко бывает глубоким и без сновидений, — и мне показалось, что голос моей мамы разбудил меня как раз в конце следующего сна, который, таким образом, имел место прямо перед пробуждением.
Сперва я смутно осознала слова «when the morning stars sang together»[811], которые послужили как бы прелюдией, если можно так сказать, к затрагиваемой идее творения и к могущественным хоралам, разносящимся эхом по всей вселенной. Но вместе с беспорядком и страшными, подчас противоречивыми, характеристиками снов все это было смешано с хором из ораторий ведущих музыкальных обществ Нью-Йорка и с неясными воспоминаниями мильтоновского «Потерянного рая». Затем медленно из этого попурри появились слова и чуть позже выстроились в три строфы моим почерком, на листе обыкновенной писчей бумаги с голубыми линиями, на странице моего старого поэтического альбома, который я всегда ношу с собой. В общем, они появились передо мной точно так же, как в действительности, спустя несколько минут, в моей книге.
В тот самый момент мама позвала меня: «Ну-ка, просыпайся! Ты не можешь спать весь день и одновременно увидеть Пизу!» Это заставило меня спрыгнуть с койки, крича: «Не разговаривай со мной! Ни слова! У меня только что был самый красивый сон в моей жизни, настоящая поэма! Я видела и слышала слова, стихи, даже рефрен. Где моя записная книжка? Я должна записать его сразу же, пока я ничего не забыла». — Моя мама, привыкшая видеть меня пишущей все время, приняла этот каприз по-хорошему и даже восхитилась моим сном, который я ей рассказала, как только смогла передать его в предложениях. Потребовалось несколько минут, чтобы найти мою записную книжку и карандаш и накинуть что-нибудь из одежды; но как бы быстро это ни было, задержка была достаточной, чтобы мое мгновенное воспоминание сна начало немного угасать; так что когда я была готова писать, слова потеряли что-то в своей ясности. Однако первая строфа пришла достаточно легко; вторую вспомнить было труднее, и мне стоило больших усилий, чтобы восстановить в памяти последнюю, отвлекаясь на чувство, что я представляю довольно нелепую фигуру, сидящую, словно на насесте, на верхней полке каюты. Я, полуодетая, заканчивала царапать что-то, в то время как мама подшучивала надо мной. Поэтому первая версия оставляла желать многого.
Мои обязанности гида захватили меня после этого до конца нашего длинного путешествия. Прошло не меньше нескольких месяцев, когда моя учеба в Лозанне уже вошла в норму, мысль об этом сне вернулась, чтобы преследовать меня в спокойствии одиночества. Затем я написала вторую версию своего стихотворения, более точную, чем первая,— я имею в виду, много ближе к первоначальному сну. Здесь я привожу обе формы[812].