Названия кораблей и имена членов экипажей

Записки о России, составленные со слов моряков, унесенных в Северное море

 

Куниакира

Записки о России, составленные со слов моряков, унесенных в Северное море

 

Предисловие

 

В девятый месяц 4‑го года Кансэй (1792), в год крысы, старшего брата воды, корабль русского посланника доставил в восточное Эдзо трех жителей провинции Исэ, потерпевших кораблекрушение.

Сначала их унесло в океан у провинции Суруга, а потом прибило к острову, принадлежащему той стране. В течение нескольких лет они разъезжали по ней, добрались до столицы, удостоились аудиенции императрицы и с ее милостивого разрешения были возвращены в нашу страну на специально снаряженном корабле.

Правитель Эдзо Мацумаэ Вакаса‑но‑ками доложил в Восточную‑столицу, откуда вскоре прибыли посланцы. Они отблагодарили послов и после того, как те уехали обратно, потерпевших кораблекрушение доставили в Восточную столицу.

Я, верноподданный Куниакира, во исполнение тайного приказа подробно расспросил их о государственном строе той страны, ее землях, обычаях, жилищах, пище, вплоть до самых мелочей. Кроме того, навел справки по китайским и европейским книгам, внес исправления и дополнения и составил примечания. Составил двенадцать глав текста и две главы рисунков. Книгу закончил к осени года тигра, старшего брата дерева (1794), и представляю ее Вам.

Таковы обстоятельства появления этой книги, о чем я почтительно довожу до Вашего сведения.

Написал с почтением верноподданный Куниакира. Восьмой месяц 6‑го года Кансэй (Август 1794) года тигра.

 

Пояснения

 

1. Верноподданный Куниакира составил эту книгу во исполнение тайного приказа, и посему она содержится в тайне. Поскольку сия книга не подлежит оглашению, я не избегал помещать в нее и сомнительные вещи, а в тех случаях, когда считал, что так будет понятнее, не гнушался и грубыми словами и выражениями. Я стремился только к тому, чтобы все излагалось правильно и ничего не было упущено. Поэтому не играл словами и не старался понапрасну услаждать слух и зрение читателя.

Все места, известные на земном шаре человеку, делятся на четыре больших континента. Они называются: Азия, Европа, Африка и Америка.

Наиболее известные из стран, принадлежащих к Азии, это наша страна, Китай, Индия, Татария, Могол, Персия, Турция, Арабия. К Европе относятся государства: Португалия, Испания, Франция, Германия, Италия, Венгрия, Дания, Великобритания, Россия. Еще есть много мелких государств, перечислить которые невозможно. В Африке и Америке также есть не менее нескольких сотен государств.

Итак, Россия находится на северо‑восточном крае Европы; земли ее примыкают к Азии, и она самая обширная из всех. Кроме того, за последнее время присоединила к себе еще все северные окраины Татарии и подчинила другие страны вплоть до пределов Америки.

В настоящем сочинении под словами "эта страна" имеется в виду Россия, а принадлежащие ей земли в Азии именуются общим названием "Сибирь".

2. Чтобы удобнее было говорить о географии, считал нужным уточнить размеры ее земель, климат и расстояние до границ. Для этого пришлось установить географическое положение отдельных ее частей, ибо, не выяснив географического положения частей, нельзя уточнить ее размеры и характерные черты природы. Для этого снял копии с карт, которые были привезены потерпевшими кораблекрушение и представлены затем властям Исикавой Тадафуса и Мураками Ёсинори, перевел географические названия на картах, написал их отечественным письмом и определил таким образом географическое положение и очертания той страны. Следовательно, путем сопоставления и сравнения можно понять, какое положение на земном шаре она занимает.

3. Помещенные в сочинении чужеземные географические названия, имена людей, названия предметов утвари, продуктов производства и т. д. в тех случаях, когда обозначаются чужеземными словами, всюду написал катаканой. Географические названия подчеркнуты двумя чертами, имена людей – одной чертой.

В тех случаях, когда есть китайский перевод географических названий или китайские Названия предметов, всюду приписаны мелким почерком; для предметов, не имеющих китайского названия, обозначено название на японском языке. Предметы, для которых не выяснено и японское название, отмечены знаком "неизвестно".

4. При передаче чужеземных слов катаканой часто невозможно подобрать соответствующее обозначение звуков, поэтому, пришлось делать пометки. Так, при удлиненных звуках под знаком поставлена вертикальная черточка, при удвоении звуков под знаком употреблены точечки. При слиянии двух звуков, как ся, тя, кя, они и записаны слитно, чтобы отличить от сия, тия, кия, и не путать с ними.

5. При обозначении расстояний в сочинении везде указаны меры той страны; в мерах той страны одно ри состоит из 500 кэнов, и, по всей вероятности, немного меньше наших десяти тё.

В тех случаях, когда расстояния указаны, внизу сделано примечание.

6. Что касается чужеземных обычаев, то во многих случаях трудно быть хорошо осведомленным в их содержании и принципах. Кроме того, и в пояснениях потерпевших кораблекрушение, по‑видимому, много упущений и ошибок. Но пока записал так, как было рассказано, не задерживаясь на проверке мелочей. А выбросить это или использовать, – как говорится, подождем иных дней.

Почтительно написал верноподданный Куниакира.

 

Названия кораблей и имена членов экипажей

 

Корабль "Синоё‑мару" водоизмещением в одну тысячу коку, принадлежащий Хикобэю, крестьянину из Сироко в провинции Исэ.

1. Капитан корабля Кодаю, 42 лет, крестьянин села Вакамацу провинции Исэ.

2. Заведующий, грузом Коити, 46 лет, место рождения то же. Умер от болезни во 2‑й день четвертого месяца года быка (11 мая 1793) в Нэмуро на земле Эдзо.

3. Матрос Исокити, 29 лет, место рождения – то же.

Эти три человека были привезены на русском корабле.

4. Приказчик, сопровождавший груз, Сакудзиро, крестьянин села Инафу провинции Кии. Умер от болезни на острове Амчитка в 23‑й день десятого месяца года зайца (4 ноября 1783).

5. Старшина, ведал снабжением на корабле, Сангоро, крестьянин села Вакамацу провинции Исэ. Умер от болезни там же, в 9‑й день восьмого месяца того же года (20 августа).

6. Боцман, ведал корабельными работами: подъемом и спуском парусов и управлением рулем, Дзиробэй, крестьянин села Кувана провинции Исэ. Умер от болезни там же, в 20‑й день восьмого месяца того же года (31 августа).

7. Матрос Ясугоро, крестьянин села Коура провинции Исэ. Умер от болезни там же, в 16‑й день десятого месяца того же года (27 августа).

8. То же, Сэйсити, крестьянин села Вакамацу провинции Исэ. Умер от болезни там же, в 17‑й день двенадцатого месяца того же года (28 декабря).

9. То же, Тёдзиро, крестьянин села Обама провинции Сима. Умер от болезни там же в 20‑й день двенадцатого месяца того же года (31 декабря 1783).

10. То же, Тосукэ, крестьянин села Вакамацу провинции Исэ, умер от болезни там же, в последний день девятого месяца года дракона (10 октября 1784).

11. Повар Ёсомацу, крестьянин того же села. Умер от болезни на Камчатке в 5‑й день четвертого месяца года обезьяны (16 апреля 1788).

12. Матрос Кантаро, крестьянин села Обама провинции Сима. Умер от болезни там же в 11‑й день четвертого месяца (22 апреля) того же года.

13. То же Кюэмон, крестьянин села Вакамацу провинции Исэ. Умер от болезни в Иркутске в 13‑й день первого месяца года свиньи (24 января 1791).

14. То же Икухати, крестьянин того же села. Умер от болезни на корабле в 15‑й день седьмого месяца года зайца (6 августа 1783).

15. То же Токити, крестьянин того же села. Умер на Камчатке в 6‑й день пятого месяца года обезьяны (17 мая 1788).

16. То же Сёдзо, крестьянин села Вакамацу той же провинции.

17. То же Синдзо, крестьянин того же села.

Двое последних из‑за болезни приняли веру той страны, переменили имена и остались в Иркутске.

Всего в экипаже было семнадцать вышеперечисленных человек.

 

Русский корабль, на котором были доставлены потерпевшие кораблекрушение, называется бригантина "Екатерина", в длину пятнадцати кэнов, в ширину немного меньше трех кэнов.

1. Посланник, сопровождавший их, поручик Адам Кириллович Лаксман, 28 лет.

2. Капитан корабля прапорщик Василий Федорович Ловцов 55 лет.

3. Переводчик сержант Егор Иванович Туголуков, 34 лет.

4. Управляющий делами Иван Филиппович Трапезников, 36 лет. Сын унесенного в прошлые годы морем Кюсукэ из Намбу.

5. Помощник капитана Василий Иванович Олесов.

6. То же, Филипп Екимович Мухоплёв.

7. Штурман Дмитрий Яковлевич Шабалин. Он в прошлые годы приходил в Аккэси, на земле Эдзо.

8. Купец Влас Никифорович Бабиков, 31 года.

9. То же, Иван Григорьевич Полномочный, 43 лет.

10. Сержант Василий Иванович Кох, 16 лет. Сын коменданта Охотска.

11. Алексей Васильевич Ловцов, 16 лет. Приемный сын капитана корабля. Говорят, по происхождению ‑ житель Северной Америки.

Кроме них, десять мелких чиновников, восемнадцать матросов и трое потерпевших кораблекрушение.

Всего на корабле сорок один человек.

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: