Фразеологізми з функцією вираження небажання людини вступати в розмову або продовжувати його

darum keine Feindschaft зі значенням (рос.) "не в обиду будет сказано" [НФРС, с. 230]. Позначає те що людина не хоче образити когось, але має намір сказати правду про деяку ситуацію. Але інколи цей фразеологізм може бути вжитим для того, щоб людина просто відчепилася та за для того щоб зупини бесіду. Цей фразеологізм є зрозумілим для всіх, тому що має прямий сенс. Особливість його полягає в виборі об'єкту Feindschaft.

er brachte keine drei Worte zusammen зі значенням (рос.) "не мочь трех слов связать" [НФРС, с. 894]. Позначає ту ситуацію, коли людина не в змозі вимовити своєї думки. Цей фразеологізм має переносне значення. Його метафора полягає в виборі об'єкта drei Worte zusammen. Цей фразеологізм є зрозумілим для всіх.

über den Geschmack lässt sich nicht streiten зі значенням (рос.) "о вкусах не спорят" [НФРС, с. 291]. Фразеологізм вживається в якості пропозиції не починати або припинити суперечку, котра нічим добрим не скінчиться, тому що кожен із сперечальників притримується протилежної точки зору. В цьому фразеологізмі немає метафори та зрозуміти його не важко. Особливість цього фразеологізму полягає в виборі об'єкта streiten sich.

nichts zu machen зі значенням (рос.) "ничего не поделаешь" [НФРС, с. 497]. Це той момент, коли людині потрібно змиритися з тією чи іншою ситуацією, з якої, у випадку вживання цього фразеологізму, можна знайти одне рішення, яке не задовольняє людину. Особливість цього фразеологізму полягає в виборі об'єкта machen zu.

 

Фразеологізми зі значенням характеристики особистості

keinen roten Heller wert sein зі значенням (рос.) "ломанного гроша не стоить" [НФРС, с. 184]. Та особистість, що нікуди не може згодитися, або не представляє ніякої цінності будь - де. Цей фразеологізм складається з метафори roten Heller wert sein. Особливість цього фразеологізму полягає в виборі об'єкта ломана копійка.

Фразеологізм зі значенням відношення людини до справи. В даному випадку висловлююче велике старання

sich durch nichts abschrecken lassen зі значенням (рос.) "не останавливаться не перед чем" [НФРС, с. 30]. Позначає ставлення людини до справи, його целеспрямованність та вказує на те, що людина не будет відволікатися на будь-які труднощі. Має прямий сенс та особливість цього фазеологізму полягає в виборі об'єкта ні перед чим.

mach mir nicht die Pferde scheu зі значенням (рос.) "не сбивать с толку" [НФРС, с. 584].Що позначає не плутати або не вводити в оману людину. Не відволікати від логічного ланцюжку думки людини. Метафор цього фразеологізму полягає в виборі об'єкта Pferde sche. Особливістю вибору цього фразеологізму полягає в виборі об'єкта збивати з пантелику.

nicht aus den Augen sehen können зі значенням (рос.) "света белого не видеть" [НФРС, с. 693]. Позначає стан людини, що знаходиться в подавленому, пригніченому стані. Обтяжена непосильною працею, не знаючи спокою і відпочинку. Цей фразеологізм має переносне значення, яке полягає в фразі білого світла не бачити. Є зрозумілим для всіх.

sich keinen Rat wissen зі значенням (рос.) "ума не приложу" [НФРС, с. 858]. Позначає стан в якому не можна здогадатися, або зрозуміти що-небудь. Метафора складається за допомогою словосполучення Rat wissen. Особливість фразеологізму полягає в виборі об'єкта не доклсти.

Фразеологізми, що характеризують нехтуюче ставлення людини до праці або до роботи

sich kein Bein ausreissen зі значенням (рос.) "не лезть из кожи вон" [НФРС, с. 103]. Позначає надмірне старання щосили. Має переносне значення. Метафора складається за допомогою словосполучення Bein ausreissen sich. Особливістю цього фразеологізму є об'єкт лізти зі шкіри.schlägt nicht in mein Gebiet зі значенням (рос.) "это не входит в мою компетенцию" [НФРС, с. 271]. Це означає, що питання не відноситься до сфери вашої діяльності та обов'язкам. Цей фразеологізм є зрозумілим, та має пряме значення та не потребує надприродного роз'яснення.

das macht die Suppe nicht fett зі значенням (рос.) "на этом далеко не уедешь" [НФРС, с. 756]. Що позначає не досягання значних результатів в будь-якій справі. Метафора цього фразеологізму складається з словосполучення die Suppe nicht fett. Особливість цього фразеологізму полягає в об'єкті не виїдеш.



Фразеологізми, що характеризують психічний стан людини, який виявляється зовні, в його поведінці

nicht bei sich sein зі значенням (рос.) "быть вне себя" [НФРС, с. 696]. Це означає стан людини яка знаходиться не в собі від люті або не контролює свої дії, вчинки в деяких життєвих ситуаціях. Метафора цього фразеологізму полягає в словосполученні bei sich sein. Особливістю цього фразеологізму є об'єкт бути не в собі.

sich nicht recht wohl in seiner Haut fühlen зі значенням (рос.) "быть не в своей тарелке" [НФРС, с. 354]. Означає стан людини, тобто коли вона себе почуває незатишно, дискомфортно; не на належному місці, поза звичної обстановки; в поганому настрої, не в настрої и т.д. Метафора цього фразеологізму полягає в словосполученні in seiner Haut fühlen. Особливістю цього фразеологізму є вибір об'єкту бути не в своїй тарілці.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: