Фразеологізми з функцією зовнішнього прояву своїх почуттів

ihm ist nicht beizukommen зі значенням (рос.) "к нему не подступится"[]. Це означає, що людина притримується своєї точки зору і не йде на зустріч ні під яким приводом. До неї не можна знайти ніякого підходу. Цей фразеологізм не має метафори але є зрозумілим для всіх.

tritt dir nicht auf den Schlips - зі значенням (рос.) " не воображай о себе слишком многое" [НФРС, с. 666]. Тобто означає, що людина занадто багато про себе уявляє. Попросту - переоцінює себе. Цей фразеологізм не має метафори та має просте значення. Особливістю цього фразеологізмує вибір об'єкту уявляти про себе.

es hinkt niemand an eines andern Fuss зі значенням (рос.) "чужое горе не болит" [НФРС, с. 263]. Тобто означає, що сторонні люди ніколи не зрозуміють всього твого душевного стану з приводу будь - якої трагічної ситуації. Стороння людина може лише прокоментувати твоє нещастя, але зрозуміти всієї горісі не зможе. Цей фразеологізм є метафорою. Його особливістю є вибір об'єкту горе не болить. Але маючи метафонімічний склад, ця ФО є взагалі зрозумілою для всіх.

kein Nutzen ohne Schaden зі значенням (рос.) "нет худа без добра" [НФРС, с. 560]. Тобто, означає, що в будь-якої поганій події можна знайти позитивні сторони у вигляді побічного ефекту. Особливістю цього фразеологізму є вибір об'єкту kein Nutzen ohne Schaden. Цей фразеологізм має зрозуміле значення. В ньому немає метафори.

Основним мовним критерієм фразеологічности тієї чи іншої словесної є критерій неперекладності чи неможливості точного перекладу на інші язики.

Однією з основних ознак ФО є її відтворюваність. ФО не створюються щоразу знову на процесі промови. Вони відтворюються у пам'яті людей готовому вигляді й як такі використовуються потім у той чи іншій пропозиції.



Висновки

 

Курсова робота присвячена темі стилістики та функціональній особливості німецьких фразеологизмів з семантичним компонентом заперечення. У вступі нашої роботи мовиться про семасиологію, стиль та функциональність усталених виразів в німецькій мові. Актуальність теми дослідження визначається сутністю фразеологічних одиниць в цілому та специфікою щодо вивчення німецької фразеології з боку українських та зарубіжних вчених.

Метою курсової роботи є аналіз семантики фразеологічних одиниць з компонентом заперечення та вивчення особливостей їх уживання в німецькому мовленні. Для досягнення мети в роботі вирішуються такі основні завдання: 1)визначення місця німецької фразеології в колі сучасних лінгвістичних проблем в германістиці та в українському мовознавстві; 2) вивчення поняття про внутрішні форми фразеологічних одиниць; 3)аналіз семантики заперечних фразеологізмів;4)вивчення образних чинників фразеологізмів в німецькій мові; 5)семантичні групи німецьких фразеологізмів з компонентом заперечення та особливості їх уживання.

Об’єктом дослідження обрано стійкі фразеологізовані в вислови німецької мови, які містять компонент заперечення.

Предметом дослідження виступає специфіка семантики зазначених фразеологізмів та особливості їх функціонування в німецькій мові.

Матеріалом роботи є вилучені шляхом вибірки з німецько-мовного словника "Немецко-русский фразеологический словарь" [Москва 1956]. В роботі використано такі лінгвістичні методи: метод семантичного аналізу, описовий метод, методика вивчення тематичного поля за функціональним показником їх вживання.

Практичне значення роботи полягає в використанні практичного матеріалу, роботи з навчальною метою, а також з перспективною метою продовження наукового дослідження за заявленою темою.

Отже, після виконаної роботи, можна зробити висновок, що фразеологічний фонд німецької мови настільки великий, що повне його дослідження не вмістилося б у рамки цієї роботи. Проте, на прикладі розглянутих фразеологізмів можна чітко уявити наскільки різноманітні по своїй семантиці виразності ФО сучасної німецької мови. Після проведення аналізу ми прийшли до висновку, що найбільший відсоток фразеологізмів складають ФО з компонентом заперечення kein (40%), nicht (35 %), kein ohne (20 %), niemand (5%).



Список наукової літератури

1. Баран Я.А., Зимомря М.І., Білоус О.М., Зимомря І.М. "фразеологія: знакові величини" Вінниця: Нова Книга, 2008. [с. 14]

2. Головіна Н.Б. "фразеологічна стилістика побажань української та німецької мов", // Наукові записки - Випуск 95. - Серія: Філологічні науки (мовознавство): У 2 ч. - Кіровоград: РВВ КДПУ ім. В.Винниченка, 2011-580с.

3. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М.: Просвещение 1978. - 160 с.

4. Манакін В.Н. Внутрішня форма слова як параметр міжмовного зіставлення // Проблеми зіставної семантики. - К.: Вид. центр КНЛУ. 2005. - Випуск 7. - С. 130-140.

5. Назаров С.Н. Устойчивые словесные комплексы с национально - культурным компонентом содержания в современном немецком языке. Автореф. дис.... канд. филол. наук. 10.02.04. - К., 1987. - 24с.

6. Потебня А.А. Мысль и язык. - Одесса: Гос. изд-во Украины, 1922 - 188 с.

7. Тарасова В. "семантичні особливості фразеологічних одиниць з компонентом "засіб пересування" у сучасних англійській, німецькій, російській та українських мовах". // Наукові записки - Випуск 95. - Серія: Філологічні науки (мовознавство): У 2 ч. - Кіровоград: РВВ КДПУ ім. В.Винниченка, 2011.- 580 с.

8. Тарануха Т. "фразеологічні одиниці на позначення рис характеру людини з компонентамизооморфізмами в українській та німецькій мовах". // Наукові записки - Випуск 95. - Серія: Філологічні науки (мовознавство): У 2 ч. - Кіровоград: РВВ КДПУ ім. В.Винниченка, 2011.- 580 с.

9. Уфимцева Н.В. Языковое сознание и образ мира славян // Языковое сознание и образ мира. Отв. ред. Н.В.Уфимцева. - М.: Наука, 2000. - С. 207-208.



Ілюстративні джерела

 

НФРС:"Немецко-русский фразеологический словарь", М.: Г осударственное издательство иностранных и национальных словарей 1956. - 904 с.



Додаток 1.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: