Німецькі прислів’я та приказки з компонентом заперечення

es gibt nichts Neues unter der Sonne ничто не ново в этом мире
er ist hintern Backofen nicht weggekommen он дальше своего порога не ступал
das ist gar nicht mit Gelde zu bezahlen этому нет цены, это дороже денег
nicht einen Pappenstiel für etw. geben гроша медного не дать за что- либо
nicht die haus höher stehen als быть ни на волос не выше кого- либо
keinen Dreck wert sein ломанного гроша не стоить
man schlägt nicht Mücken mit Keulen tot на мух с дубинами не ходят
er ist im Rom gewesen und hat den Paps nicht gesehen был в Риме, а папы римского не видел (слона - то он и не приметил)
ohne Profit raucht kein Schornstein без профита не дымится ни одна фабричная труба
der Teufel lässt keinen Schelmen sitzen черт беса не подведет
unrecht Gut gedeihet nicht чужое добро впрок не идет
wer hängen soll, er säuft nicht кому быть повешенным, тот не утонет
Wer den Aal hält beim Schwanz, dem bleibt er weder halb noch ganz Кто берется за дело не с того конца, тот не сделает и половины его
ein Mann ist kein Mann один в поле не воин
es schlägt nicht immer ein, wenn es donnert  не всегда ударяет молния, когда гремит гром
bessen Ehr ohne Leben, als Leben ohne Ehre лучше честь без жизни, чем жизнь без чести
es ist nicht der Ort Ehrenstelle dem Menschen sondern der Menschen dem Ort eine Ehre не место красит человека, а человек место
es ist übel Obst, dass nicht zeitig werden will плохи те овощи, которые не поспевают вовремя
kling es nicht, so klappert doch на безрыбье и рак рыба
was sich nicht reimt, das schickt sich nicht что не складно, то и не ладно
eine Schwalbe,acht noch keinen Sommer одна ласточка весны не делает
alle Tage ist kein Sonntag не все коту масленица
ein seltner Gast fällt nie zur Last редкий гость никогда не в тягость
einmal ist keinmal один раз в счет не идет
wer kein Unglück gehabt hat, weiss von keinen Glück zu sagen кто горя не видал, тот счастья не знал
man muss den Bissen nicht grösser machen als Mund не бери куска больше, чем можешь проглотить
man soll nie die Bärenhaut verkaufen, bevor man den Bähren erlegt hat не убив медведя, шкуры не продавай
es ist nichts verfolgen man kommt zuletzt auf den Grund нет ничего тайного, что не стало бы явным
der soll noch geboren werden, der es allen nicht macht еще не родился тот, кто бы на всех угодил
es ist nicht alles Gold, was glänzt не все то золото, что блестит
mit grossen Herren ist nicht gut Kirschen essen  с большими господами дела не иметь
keinen Fuss mehr fühlen быть не в силах двинуться с места
es wandelt niemand ungestraft unter Palmen никому не дано безнаказанно вкушать яд власти
es wird ihm keine Perle aus der Krone fallen ни одна жемчужина не выпадет из его короны
wo kein Kläger ist, da ist auch kein Richter на нет и суда нет
die Grazien haben nicht an seiner Wiege gestanden грации не стояли возле его колыбели
es sich an nichts fehlen lassen ни в чем себе не отказывать
ohne Dach und Fach sein не иметь крыши над головой
nicht das Salz zur Suppe verdienen не заработать даже на кусок хлеба
das Kleid macht nicht den Mann, der Sattel macht kein Pferd о человеке не суди по одежде, о лошади - не по седлу

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: