МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение
Высшего образования
«Севастопольский государственный университет»
«УТВЕРЖДАЮ»
Заведующий кафедрой
«Теория и практика перевода»
________ /О.А.Москаленко/
“ ”августа 20г.
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ
Б1.В.08 Практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка (испанский)
(шифр и название дисциплины) | ||||||||
| ||||||||
| ||||||||
направление подготовки | 45.03.01 Филология | |||||||
| (шифр и название направления подготовки) | |||||||
|
| |||||||
профиль | Зарубежная филология: английский и второй иностранный язык, перевод | |||||||
| ||||||||
|
| |||||||
уровень высшего образования | бакалавриат | |||||||
| (бакалавриат, специалитет, магистратура) | |||||||
|
| |||||||
квалификация | бакалавр | |||||||
| (название) | |||||||
Севастополь
2016
Рабочая программа дисциплины «Практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка (испанский)» для студентов направления подготовки 45.03.01 Филология (профиль – Зарубежная филология: английский и второй иностранный язык, перевод):
|
|
1. Разработана ФГАОУ ВО «Севастопольский государственный университет» в соответствии со следующими нормативными документами:
– Федерального закона от 29.12.2012 № 273-Ф3 «Об образовании в Российской Федерации»;
– Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования по направлению подготовки 45.03.01 Филология, утвержденный Приказом Минобрнауки РФ от 07.08.2014 г. № 947.
– Порядка организации и осуществления образовательной деятельности по образовательным программам высшего образования – программам бакалавриата, программам магистратуры, программам специалитета, утвержденного Приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от 05.04.2017 г. № 301
– Положения о порядке разработки и утверждении основной образовательной программы № 02-08/17, принятого решением ученого совета Севастопольского государственного университета (протокол №1 от 24.04.2015) и утвержденного приказом ректора от 24.04.2015.
2. Впервые утверждена и введена в действие на заседании кафедры «Теория и практика перевода» ФГАОУ ВО «Севастопольский государственный университет» от 28 августа 2017 г., протокол № 1.
переутверждена и введена в действие с изменениями на заседании кафедры ____________от «___»____________20__г., протокол №____.
переутверждена и введена в действие с изменениями на заседании кафедры ___________ от «___»____________20__г., протокол №____.
|
|
3. Разработчик рабочей программы: кандидат педагогических наук, доцент кафедры «Теория и практика перевода» Топоркова Ю.А.
Содержание
1. | Планируемые результаты обучения по дисциплине, ее объем и место в структуре образовательной программы | |
2. | Содержание и структура учебной дисциплины | |
3. | Перечень учебно-методического обеспечения для самостоятельной работы обучающихся по дисциплине | |
4. | Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации обучающихся по дисциплине | |
5. | Перечень основной и дополнительной литературы, необходимой для освоения дисциплины | |
6. | Перечень ресурсов информационно-коммуникационной сети «интернет», необходимых для освоения дисциплины | |
7. | Перечень информационных технологий, используемых при осуществлении образовательного процесса по дисциплине | |
8. | Описание материально-технической базы, необходимой для осуществления образовательного процесса по дисциплине | |
9. | Перечень образовательных технологий, используемых при осуществлении образовательного процесса по дисциплине |
ПЛАНИРУЕМЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ ОБУЧЕНИЯ ПО ДИСЦИПЛИНЕ, ЕЕ ОБЪЕМ И МЕСТО В СТРУКТУРЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ
Перечень планируемых результатов обучения по дисциплине, соотнесенных с планируемыми результатами освоения образовательной программы.
Цель освоения дисциплины – совершенствование практического владения испанским языком в устной и письменной форме; системное накопление общей и профессионально ориентированной лексики; овладение средствами лексической, грамматической и синтаксической синонимии; развитие устной речи в рамках определенной социальной, культурной тематики, необходимой будущему профессионалу; формирование умения ориентироваться в испаноязычной среде; совершенствование навыков перевода художественной и публицистической литературы, аннотирования и реферирования.
Задачи дисциплины.
В результате изучения дисциплины студент должен знать:
- фонетические, лексические, грамматические, словообразовательные явления и закономерности функционирования изучаемого иностранного языка;
- речевые формулы, используемые для выражения собственной позиции, аргументации, согласия или несогласия с высказываниями других участников коммуникации
- этику и прагматику документного текста и устной коммуникации.
В результате изучения дисциплины студент должен уметь:
- свободно высказываться на испанском языке по широкому кругу вопросов, рекомендованных программой;
- понимать без словаря статьи и сообщения по современной проблематике;
- понимать на слух нормативную испанскую речь в нормальном темпе в пределах изученных тем;
- писать подробные сообщения на испанском языке по широкому кругу вопросов.
В результате изучения дисциплины студент должен владеть:
- навыками логического построения устного и письменного высказывания на иностранном языке;
- навыками аргументированного высказывания на заданную тему;
- коммуникативными тактиками ведения дискуссии;
- навыками литературного перевода.
Формируемые компетенции:
ОПК-4
Владение базовыми навыками сбора и анализа языковых и литературных фактов, филологического анализа и интерпретации текста
ОПК-5
Свободное владение изучаемым языком в его литературной форме, базовыми методами и приемами различных типов устной и письменной коммуникации на данном языке
ПК-8
Владение базовыми навыками создания на основе стандартных методик и действующих нормативов различных типов текстов
Перечень планируемых результатов обучения по дисциплине, соотнесенных с планируемыми результатами освоения образовательной программы приведен в таблице 1.1.
|
|
Таблица 1.1 – Планируемые результаты обучения по дисциплине
Код и уровень формируемой компетенции по ООП ВО | Владения | Умения | Знания |
ОПК-4 | Владеть: Современными приемами филологического анализа и интерпретации художественных текстов разных жанров на английском языке, опираясь на сбор и анализ достоверных языковых и литературных фактов В (OПK-4) – III | ||
ОПК-5 | Уметь: -осуществлять успешную устную и письменную коммуникацию на иностранном языке на профессионально значимые темы; -иллюстрировать свои письменные и устные сообщения выразительными средствами языка; -применять невербальные средства коммуникации в речевом взаимодействии У (OПK-5) – III | Знать: механизм преобразования информации, осуществления информационной переработки аутентичного текста на иностранном языке З (OПK-5) – II | |
ПК-8 | Владеть: навыками создания текстов различных функциональных стилей на родном и изучаемом языках. В (ПK-8) – III |
Место дисциплины в структуре образовательной программы.
Дисциплина относится к вариативной части основной образовательной программы и является обязательной для освоения.
Для освоения дисциплины «Практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка» студент должен на достаточном уровне владеть родным и испанским языком, уметь грамотно излагать свои мысли в устной и письменной форме на иностранном языке с учетом фонетических, грамматических, стилистических норм современного литературного языка и особенностей употребления лексических и фразеологических единиц, быть готовым к речевому взаимодействию и взаимопониманию в профессиональной среде, применять правила речевого этикета в профессиональном общении, уметь пользоваться справочной литературой и словарями..
Пререквизиты: «Практический курс второго иностранного языка», «Введение в спецфилологию».
Кореквизиты: «Лингвострановедение второго языка», «Культурные традиции стран второго изучаемого языка», «Практический курс перевода второго иностранного языка», «Специальный перевод второго языка».
|
|
Дисциплина изучается на 4 курсе в 7 и 8 семестрах. Форма промежуточной аттестации: экзамен в 7 семестре и 8 семестре.