Лекция 5. Этика речевого общения

 

1. Понятие речевого этикета. Этикет в устной речи: стиль, формулы вежливости и

интонация в устной речи.

2. Определение ситуативной уместности/неуместности формул речи. Речевые

шаблоны для делового взаимодействия.

3. Социальный символизм этикетных формул речи.

4. Этика письменной речи.

5. Этика слушания.

6. Этика телефонного разговора.

 

1. Понятие речевого этикета. Этикет в устной речи: стиль, формулы вежливости

и интонация в устной речи.

Речевой этикет представляет собой совокупность правил речевого поведения,

систему национально специфичных стереотипных, устойчивых формул общения,

принятых и предписанных обществом для установления контакта собеседников,

поддержания и прерывания контакта в избранной тональности.

К речевому этикету, в частности, относятся слова и выражения, употребляемые

людьми для прощания, просьбы, извинения, принятые в различных ситуациях формы

обращения, интонационные особенности, характеризующие вежливую речь и т.д. В

различных сферах человеческой деятельности этикетные средства используются

различно. Поэтому в самостоятельные системы выделяются его (этикета) разновидности:

 воинский этикет;

 дипломатический этикет;

 церковный (православный) этикет;

 светский этикет;

 служебный (деловой) этикет/

Речевой этикет связан с так называемыми постулатами речевого общения, которые

делают возможным и успешным взаимодействие участников коммуникации.

К постулатам речевого общения относятся:

 постулаты качества (сообщение не должно быть ложным или не имеющим

под собой должных оснований),

 постулаты количества (сообщение не должно быть ни слишком кратким, ни

слишком пространным),

 постулаты отношения (сообщение должно быть релевантным для адресата),

 постулаты способа (сообщение должно быть ясным, четким, не содержать

непонятных для адресата слов и выражений и т.д.),

 постулаты вежливости.

Нарушение одного или нескольких из этих постулатов в той или иной степени

влечет за собой коммуникативную неудачу.

Речевой этикет в узком смысле слова может быть охарактеризован как система

языковых средств, в которых проявляются этикетные отношения. Элементы этой системы

могут реализовываться на разных языковых уровнях:

 на уровне лексики и фразеологии: специальные слова и устойчивые

выражения (Спасибо, Пожалуйста, Прошу прощения, Извините, До

свиданья и т.п.), а также специализированные формы обращения (Господин,

Товарищ и т.п.).

 на грамматическом уровне: использование для вежливого обращения

множественного числа (в том числе местоимения Вы); использование вопросительных предложений вместо повелительных (Вы не скажете, который час? Не могли бы Вы немного подвинуться? и т.п.).

 на стилистическом уровне: требование грамотной, культурной речи; отказ от употребления слов, прямо называющих непристойные и шокирующие объекты и явления, использование вместо этих слов эвфемизмов.

 на интонационном уровне: использование вежливой интонации (например,

фраза Будьте любезны, закройте дверь может звучать с разной интонацией в

зависимости от того, предполагается в ней вежливая просьба или

бесцеремонное требование).

 на уровне орфоэпии: использование Здравствуйте вместо Здрасте,

Пожалуйста вместо Пожалста и пр.

 на организационно-коммуникативном уровне: запрет перебивать собеседника, вмешиваться в чужой разговор и т.д.

Среди этикетных требований, предъявляемых к устной речи, важное место

занимает интонация высказывания. Носитель языка безошибочно определяет весь

диапазон интонаций – от подчеркнуто вежливой до пренебрежительной. Однако

определить, какая интонация соответствует речевому этикету, а какая выходит за его

рамки, в общем виде, без учета конкретной речевой ситуации едва ли возможно. Так, в

русской речи выделяют (вслед за Е.А.Брызгуновой) семь основных «интонационных

конструкций» (т.е. типов фразовой интонации). Произнесение одного и того же

высказывания с различной интонацией (соответственно, реализация различных

интонационных конструкций) выражает различные противопоставления: по смыслу, по

актуальному членению, по стилистическим оттенкам и в том числе – по выражению

отношения говорящего к слушающему. Этим отношением и определяется, какую

интонационную конструкцию в данному случае следует использовать, а какую – нет. Так,

в соответствии с этикетными правилами интонация не должна указывать на

пренебрежительное или покровительственное отношение, намерение поучать

собеседника, агрессию и вызов. В особенности это касается разного рода вопросительных

высказываний. Например, один и тот же вопрос: Где Вы были вчера вечером? – допускает

разную интонацию в зависимости от того, кому и кем этот вопрос адресован: начальником

– подчиненному, представителем следственных органов – подозреваемому; одним

приятелем другому; одним собеседником другому в ходе светского разговора «ни о чем» и

т.д. Помимо интонации, устную речь отличает от письменной использование

паралингвистических знаков – жестов и мимики. С точки зрения речевого этикета

различаются следующие паралингвистические знаки:

 не несущие специфической этикетной нагрузки (дублирующие или заменяющие

собой сегменты речи – указующие, выражающие согласие и отрицание, эмоции и

пр.);

 требуемые этикетными правилами (поклоны, рукопожатия и пр.);

 имеющие инвективное, оскорбительное значение.

При этом регламентация жестикуляции и мимики охватывает не только две

последние категории знаков, но и знаки неэтикетного характера – вплоть до чисто

информативных; ср., например, этикетный запрет показывать на предмет речи пальцем.

Кроме того, требования речевого этикета могут распространяться на

паралингвистический уровень общения в целом. Например, в русском речевом этикете

предписывается воздерживаться от слишком оживленной мимики и жестикуляции, а

также от жестов и мимических движений, имитирующих элементарные физиологические

реакции. При этом существенно, что одни и те же жесты и мимические движения могут

иметь разное значение в разных языковых культурах.

Специфика речевого этикета в том, что он характеризует как повседневную

языковую практику, так и языковую норму. Действительно, элементы речевого этикета

присутствуют в повседневной практике любого носителя языка (в том числе и слабо

владеющего нормой), который легко опознает эти формулы в потоке речи и ожидает от

собеседника их употребления в определенных ситуациях. Элементы речевого этикета

усваиваются настолько глубоко, что они воспринимаются «наивным» языковым

сознанием как часть повседневного, естественного и закономерного поведения людей.

Незнание же требований речевого этикета и, как следствие, их невыполнение (например,

обращение к взрослому незнакомому человеку на Ты) воспринимается как желание

оскорбить или как невоспитанность.

С другой стороны, речевой этикет может рассматриваться с точки зрения языковой

нормы. Так, представление о правильной, культурной, нормированной речи включает в

себя и определенные представления о норме в области речевого этикета. Например,

каждому носителю языка известны формулы извинения за неловкость; однако нормой

приветствуются одни (Извините меня, Прошу прощения) – и отвергаются или не

рекомендуются другие, например, Извиняюсь (причем иногда подобному разграничению

даются «обоснования» вроде: нельзя извинять себя, можно только просить извинения у

других и пр.). Само употребление или неупотребление единиц речевого этикета также

может быть предметом нормализации, например: формулы извинения уместны в случае,

если говорящий причиняет беспокойство своему собеседнику, однако слишком часто

извиняться не следует, так как этим собеседник ставится в неловкое положение и пр.

Кроме того, нарушение норм и правил литературного языка, особенно если оно выглядит

как небрежность, само по себе может рассматриваться как нарушение речевого этикета.

Граница между повседневной речевой практикой и нормой в речевом этикете

неизбежно является подвижной. Практическое применение речевого этикета всегда

несколько отличается от нормативных моделей, и не только из-за недостаточного знания

участниками его правил. Отклонение от нормы или чересчур дотошное следование ей

может быть связано с желанием говорящего продемонстрировать свое отношение к

собеседнику или подчеркнуть свое видение ситуации.

 

2. Определение ситуативной уместности/неуместности формул речи. Речевые

шаблоны для делового взаимодействия.

Речевой этикет так или иначе привязывается к ситуации речевого общения и ее

параметрам: личностям собеседников, теме, месту, времени, мотиву и цели общения.

Прежде всего, он представляет собой комплекс языковых явлений, ориентированных на

адресата, хотя личность говорящего (или пишущего) также учитывается. Это может быть

наилучшим образом продемонстрировано на употреблении Ты- и Вы-форм в общении.

Общий принцип состоит в том, что Вы-формы употребляются как знак уважения и

большей формальности общения; Ты-формы, напротив, соответствуют неформальному

общению между равными. Однако реализация этого принципа может представать в

различных вариантах в зависимости от того, как участники речевого общения соотносятся

по возрастной и/или служебной иерархии, находятся ли они в родственных или дружеских

отношениях; от возраста и социального положения каждого из них и т.д.

Речевой этикет обнаруживает себя по-разному также в зависимости от темы, места,

времени, мотива и цели общения. Так, например, правила речевого общения могут

различаться в зависимости от того, являются темой общения печальные или радостные

для участников общения события; существуют специфические этикетные правила,

связанные с местом общения (застолье, производственное совещание) и т.д.

Этикетная формула часто представляет собой фразеологизированные предложения,

являющиеся готовыми языковыми средствами. Многие из них включают уже ушедшие,

самостоятельно не употребляющиеся слова. Представляя кого-нибудь при знакомстве,

говорят: "Прошу любить и жаловать!" Уезжающий говорит: "Счастливо оставаться! Не

поминайте лихом!" Слова "лихо" и "жаловать" в современном русском языке уже не

употребляются.

С помощью словесных формул мы выражаем отношение при встрече и расставании,

когда кого-либо благодарим или приносим свои извинения, в ситуации знакомства и во

многих других случаях. Принципы использования этикетных формул, помимо универсального принципа вежливости, - это принцип соответствия речевой ситуации. Обстановка общения

(официальная/неофициальная) и фактор адресата (социальный статус, личные заслуги,

возраст/пол, степень знакомства) являются определяющими при выборе этикетных

формул:

Приветствия: Добрый день (утро, вечер)

Здравствуйте!

Формулы прощания: До свидания!

Всего доброго!

Всего хорошего!

До встречи! (если назначена встреча)

Позвольте попрощаться!

Счастливого пути! (отъезжающему)

Формулы благодарности: Спасибо! Очень признателен вам…

Благодарю! Большое спасибо!

Сердечно благодарю (благодарен)!

Разрешите поблагодарить вас!

Очень вам признателен!

Просьба: Будьте добры…

Будьте любезны…

Прошу вас…

Извинение: Приношу свои извинения…

Извините, пожалуйста…

Прошу меня простить…

Простите, пожалуйста…

Предложение: Позвольте предложить…

Мне хочется предложить…

Я хотел бы предложить вам…

Приглашение: Разрешите пригласить вас на…

Я приглашаю вас на…

От имени… приглашаю вас на…

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: