Система планируемой работы по формированию основ иноязычной компетенции учащихся начальной школы во внеурочной деятельности

С целью практического обоснования выводов, полученных в ходе теоретического изучения проблемы формирования основ иноязычной компетенции учащихся начальной школы во внеурочной деятельности, было проведено исследование.

Для выявления уровня сформированности основ иноязычной компетенции учащихся во внеурочной деятельности, мы разделили нашу экспериментальную работу на три этапа:

1. Констатирующий эксперимент;

2. Формирующий эксперимент;

3. Контрольный эксперимент. (нужно ли это?)

Во всех трёх экспериментах принимала участие подгруппа из 15-ти учащихся.

Диапазон: опыт формирования иноязычной компетенции имеет отношение к начальному этапу изучения курса АЯ в школе (2-4 классы), охватывая и внеурочную деятельность в зависимости от изучаемого содержания в соответствии с календарно-тематическим планированием.

В современной психолого-педагогической и методической литературе предлагаются различные классификации внеурочной деятельности, например, по охвату учащихся, по частотности проведения.

Контроль уровня сформированности представленных нами компетенций проводился в форме устных опросов, чтения про себя и вслух («Whowantstobeauthor?»), заданий творческого характера, specialquiz, контроля уровня сформированности переводческих компетенций, в соотнесении лексических значений.

Переводческая компетенция обучающегося включает в себя следующие виды компетенций:

языковую, то есть умение отбирать и грамотно употреблять языковые единицы — грамматические, лексические, идиоматические структуры в конкретной речевой коммуникации;

текстообразующую: умение изменять типы текста (например, изменить повествование от лица автора на рассказ главного героя), уметь воспринимать текст как связное речевое целое;

коммуникативную: умение делать правильные выводы из речевых высказываний на основе опорных знаний.

Кроме того, переводческая компетенция подразумевает личностные характеристики юного переводчика, а именно:

— наличие особой психической организации, позволяющей быстро переключаться с одного языка на другой;

— общую культуру.

Переводная семантизация — это раскрытие значения иноязычного слова (высказывания) через приёмы, связанные с использованием родного языка.

Существует два способа семантизации: переводная и беспереводная.

Б.В.Беляев рекомендует использовать перевод, когда понятия совпадают. С психологической точки зрения это логично. Но с методической — нецелесообразно.

Зная, что учитель обычно переводит сказанное им, обучающиеся не делают никаких усилий, чтобы понять речь на ИЯ.

Более того, мы заметили, что обучающиеся «отключаются» от происходящей действительности, могут не слушать педагога в момент произнесения фраз на ИЯ, и «включаются» лишь только тогда, когда распоряжения, просьбы, сообщения следуют на родном языке.

Мы установили, что беспереводные методы обладают особой ценностью, так как позволяют использовать и развивать такие каналы восприятия, как:

1. Зрительный;

2. Артикуляционный;

3. Акустический;

4. Канал осмысления информации.

К беспереводным способам относят:

— семантизацию глагола с помощью иллюстративных движений, рисунка «кроки»;

— семантизация прилагательных, существительных, имеющих ярко выраженное качество (размер, цвет, форму и пр.);

— введение предлогов с использованием соотнесения предметов в классе, специальных рисунков, на которых предметы расположены по-разному в отношении других предметов, или один предмет находится в разной связи с другими предметами;

— дефиниция (англ.definition), то есть толкование слова на обучаемом языке. Этот способ помогает раскрыть смысловую, понятийную природу слова.

Представимрезультаты попроведенному диагностическомуисследованию. Некоторые дети затруднились ответить на представленныевопросы. По показателям они имеют низкий уровень сформированности иноязычных компетенций, положительное, нейтральное и негативное отношение к деятельности на ИЯ.

 

В своих ответах, в основном, происходит цитирование детьмивысказываний друг друга или учителя, которые они слышали на предыдущем внеклассном занятии.

Большинство не может подтвердить свои мысли цитатами из прочитанного иноязычного текста. Порой, обучающиеся отвечают на вопросы педагога на русском языке, наотрез отказываясь «переключаться» на ИЯ.

 

Во-первых, нам важно понимать, что каком бы этапе обучения ни находился школьник, проводить внеклассные занятия на иностранном языке не просто возможно, но и необходимо: именно постоянное использование ИЯ для решения учебных/внеучебных вопросов, обсуждений, выяснения целей, а также для игр, комментариев, вопросов и оценок является непременным условием для формирования иноязычной компетенции у младших школьников.

Важным понятием в разговоре об использовании ИЯ во время внеурочных занятий является т. н. TeacherTalkingTime (TTT), то есть то время, когда разговаривает учитель.

Разумеется, есть Student TalkingTime (STT) – время разговора ученика.

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: