Анализ интервью Иосифа Бродского

 

Для получения максимально многогранной картины речи людей, представляющих разные профессии и социальные слои, следует проанализировать интервью человека, обладающего высокохудожественным стилем речи. В данном случае в качестве примера приведено интервью Иосифа Бродского – «русского поэта и английского эссеиста» - как его принято называть.

Несмотря на то, что по своему происхождению поэт является русским евреем и всю свою молодость он провёл в России, т.е. в СССР, значительная часть его жизни прошла в Америке и уровень владения английским языком ничуть не уступает уровню владения русским. Любовь поэта к русскому языку не раз становилась предметом обсуждения с журналистами, его признание в любви к английскому – тоже. Поэтому его умение излагать свои мысли на английском языке во много раз превосходит это же умение рядового жителя США или Великобритании.

В речи Бродского присутствуют разнообразные по своей синтаксической структуре предложения. Он без труда оперирует сложными конструкциями, однако не все предложения доводит до конца.

Примеры:

But if you take a closer look, the voice of the Muse is the voice of the language. (Условное предложение 1го типа)

Basically, it’s hard for me to assess myself, a hardship not only prompted by the immodesty of the enterprise, but because one is not capable of assessing himself, let alone his work. (Многосоставное сложное предложение)

However, if I were to summarize, my main interest is the nature of time. ( Условное предложение смешанного типа)

I may redo certain translations, which causes a lot of bad blood with translators, because I try to restore in translation even those things which I regard as weaknesses. (Сложноподчинённое предложение)

So, before doing that you have to cool off a great deal, and when you start you are looking upon your work as the soul looks from its abode upon the abandoned body. (Сложное предложение, включающее в себя сочинительную и подчинительную связь)

Hers is extremely tragic poetry, not only in subject matter—this is not big news, especially in the Russian realm—but in her language, her prosody. (Вводное предложение)

Не имеет смысла перечислять все примеры сложных предложений, поскольку весь текст наполнен ими.

 

Наравне со сложными конструкциями встречаются и простые. Их довольно много, что указывает на непринуждённое, расслабленное состояние говорящего.

Примеры:

What time can do to a man.

It matters to me.

Ya, it’s another form of time.

No, I certainly don’t rewrite.

To translate it is even more maddening.

So, you don’t really have any attachment to it.

He was unpublished.

General knowledge of him is extremely limited, if any.

I remember the impact of his poetry on me.

It’s still there.

Well, it never frustrated me.

She’s a woman in the first place.

It is a very simple thing.

 

Встречаются несколько раз неличные формы глагола.

Примеры:

…, but because one is not capable of assessing himself, let alone his work

It’s a maddening thing in itself to look at an old poem of yours

So, before doing that you have to cool off a great deal, and when you start…

 

С б о льшим удовольствием автор использует страдательный залог.

Примеры:

… it’s nonsense if the nature of the Muse is unspecified.

Basically, it’s hard for me to assess myself, a hardship not only prompted by the immodesty of the enterprise… (Опущен вспомогательный глагол)

He was unpublished.

He’s still largely unpublished and unheeded —in criticism and …

… insights into the nature of time that we’re allowed to have.

As I read it I’m sometimes flabbergasted.

 

Исходя из вышеизложенного можно сказать, что Бродский обладает всеми возможными приёмами синтаксиса английского языка, однако не стремится в разговорной речи «звучать» также, как в письменной. Это говорит о некоторой самоуверенности: человека с подобным количеством знаний может уже не волновать мнение окружающих о его речевом навыке. Он не складывает аккуратно «карточный домик», а разбрасывает «карты» перед собой и с наслаждением их перекладывает с места на место.

 

Особенное место в своей речи Бродский отводит нестандартному порядку слов в предложении. Такая «слабость» поэта говорит о его любви к языку или к «игре» с языком.

Примеры:

To translate it is even more maddening.

It’s a maddening thing in itself to look at an old poem of yours.

And you accept how some of them look ugly, but then perhaps when you were doing the original that was because of some kind of strategy.

But hers is the most tragic voice of all Russian poetry.

Hers is extremely tragic poetry, not only in subject matter—this is not big news, especially in the Russian realm—but in her language, her prosody.

 

Некоторое однообразие прослеживается в употреблении времен. Бродский практически во всех предложениях использует Present Simple или Past Simple. Реже Present Continuous.

Примеры:

It’s a lot more mundane than the way I’m putting it.

Ya, it’s another form of time... it was kind of nice, that piece, except that I never got proofs to read and quite a lot of mistakes crept in, …

When you’re translating, you try to preserve the sheen…

 And you accept how some of them look ugly, but then perhaps when you were doing the original that was because of some kind of strategy. (Корректное согласование).

 Another poet who really changed not only my idea of poetry, but also my perception of the world—which is what it’s all about, ya?— is Tsvetayeva.

The reason I decided —it was almost a conscious decision not to compete with her—well, for one thing, I knew I would fail. (Корректное согласование).

Такое сочетание многогранного синтаксиса и скупости употребления времен свидетельствует о лености говорящего, о его небрежности, поскольку две этих характеристики – многогранность и скупость - полностью противоречат друг другу.

При согласовании времен Бродский не допускает ошибок, что является подтверждением знания грамматики и нежелания (а не неумения) ей следовать.

 

Интересен тот факт, что, по сравнению с предыдущими респондентами, именно Бродский отличается максимальным количеством нейтральной, полисемантичной лексики. Особенно интересно то, что, наравне с больш и м количеством нейтральной лексики, в речи его также присутствует максимальное количество лексических единиц, которые малоупотребимы в обиходно-бытовой речи. Но о многоуровневости лексического состава будет сказано ниже.

Примеры:

That famous line of Auden’s about Yeats: “mad Ireland hurt you into poetry”

Well, it’s no small thingit’s pretty grand

When they say “the poet hears the voice of the Muse,” i t’s nonsense ….

It’s a lot more mundane than the way I’m putting it.

Basically, it’s one’s reaction to what one hears, what one reads.

Basically, it’s hard for me to assess myself…, but because one is not …

That’s what interests me most of all.

  That’s one of the closest insights into the nature of time that …

Ya, it’s another form of time... it was kind of nice, that piece, …, misspellings and all those things.

… even those things which I regard as weaknesses.

It matters to me.

It’s a maddening thing in itself to look at an old poem of yours.

To translate it is even more maddening.

So, before doing that you have to cool off a great deal, …as the soul looks from its abode upon the abandoned body.

The only thing the soul perceives is the slow smoking of decay.

So, you don’t really have any attachment to it.

… that was because of some kind of strategy.

some strategy in order to pave the reader’s way to the impact of this or that line.

It’s still there.

This is an extremely immodest thing to say, but…

Can I do the Mandelstam thing.

Well, it never frustrated me.

It’s impossible to say she’s the greatest because …

It is a very simple thing.

The reason I decided— it was almost a conscious decision not to compete with her—well, for one thing, I knew I would fail.

 

К профессиональной лексике Бродского можно отнести всё, что как-либо связано с языком и литературой. Учитывая насыщенность его высказываний профессионализмами, слушающий без труда определит, что человек этот является литератором. Перепутать его с редактором, журналистом, переводчиком или лингвистом не возможно, поскольку такие понятия как «муза», «чувство языка», «поэт», «пастиш» и другие точно указывают на сферу деятельности человека.

Примеры:

That famous line of Auden’s about Yeats: “mad Ireland hurt you into poetry

What “hurts” you into poetry or literature is language, your sense of language

… “the poet hears the voice of the Muse,” it’s nonsense if the nature of the Muse is unspecified

…, the voice of the Muse is the voice of the language.

Ya, it’s another form of time... it was kind of nice, that piece, except that I never got proofs to read and quite a lot of mistakes crept in, misspellings and all those things.

I may redo certain translations, which causes a lot of bad blood with translators, because I try to restore in translation even those things …

It’s a maddening thing in itself to look at an old poem of yours.

Weaknesses have a certain function in a poem... some strategy in order to pave the reader’s way to the impact of this or that line.

He’s still largely unpublished and unheeded —in criticism and even …

”I thought on several occasions that I succeeded at a kind of pastiche.

She was the only poet —and if you’re a professional …

Hers is extremely tragic poetry, not only in subject matter—this is not big news, especially in the Russian realm—but in her language, her prosody.

 

Самое любопытное то, что поэт позволяет себе довольно много сленговых выражений и просторечий. Если бы не наличие многогранности лексического состава, слушающий мог бы предположить, что респондент не имеет высшего образования. Что, кстати, является правдой. Поэт не получил не только высшего образования, но даже не закончил обучение в школе. При этом являлся нобелевским лауреатом. Отсюда получаем противопоставление: образованность, ум, эрудированность с одной стороны и «расслабленное» речевое поведение с другой.

Примеры:

Well, it’s no small thing—it’s pretty grand.

Ya, it’s another form of time... it was kind of nice, that piece…

It matters to me.

So, before doing that you have to cool off a great deal, and when you start…

… except for the friends, except for my circle, so to speak.

…—which is what it’s all about, ya?—is Tsvetayeva

…—this is not big news, especially in the Russian realm—…

 

Вольность его стиля речи характеризуется и большим количеством разговорных компрессий. Возникает ощущение, что два предыдущих респондента старались произвести впечатление образованных людей и поэтому внимательно следили за своей речью, употребляя её литературные формы, в то время как Бродский не считает это нужным для себя.

Примеры:

Well, it’s no small thing— it’s pretty grand.

When they say “the poet hears the voice of the Muse,” it’s nonsense …

It’s a lot more mundane than the way I’m putting it.

Basically, it’s one’s reaction to what one hears, what one reads.

Basically, it’s hard for me to assess myself, …

That’s what interests me most of all.

That’s one of the closest insights into the nature of time that we’re allowed to have.

Ya, it’s another form of time... it was kind of nice, that piece, …

No, I certainly don’t rewrite.

It’s a maddening thing in itself to look at an old poem of yours.

So, you don’t really have any attachment to it.

When you’re translating, you try to preserve the sheen…

He’s still largely unpublished and unheeded—…

It’s still there.

As I read it I’m sometimes flabbergasted.

She was the only poet—and if you’re a professional that’s what’s going on…

She’s a woman in the first place.

It’s impossible to say she’s the greatest because other people create …

After all, I’m a different person, a man what’s more, and it’s almost unseemly for a man to speak at the highest pitch of his voice, by which I don’t mean …

 

В речи Бродского не наблюдается широкого употребления речевых блоков или клише. Это говорит о его умении красиво и разнообразно излагать свои мысли.

Примеры:

Actually to a large extent.

But if you take a closer look, the voice of the Muse is …

…but because one is not capable of assessing himself, let alone his work.

…—which is what it’s all about, ya?—is Tsvetayeva.

I personally feel closer to Tsvetayeva—to her poetics, to her techniques, which I was never capable of.

 

В отличие от двух предыдущих респондентов, вводные слова и междометия в речи Бродского скорее являются заполнителями пауз или так сказать «случайными» словами-паразитами, а не чертами женского типа речи. Либо, в некоторых случаях употребление междометия является оправданным с точки зрения смысла, заложенного в предложении.

Примеры:

Actually to a large extent.

What I mean actually is the intervention of language upon you or into you.

Basically, it’s one’s reaction to what one hears, what one reads.

Basically, it’s hard for me to assess myself, …

However, if I were to summarize, my main interest is the nature of time.

No, I certainly don’t rewrite.

So, before doing that you have to cool off a great deal, …

So, you don’t really have any attachment to it.

And you accept how some of them look ugly, but then perhaps when …

He’s still largely unpublished and unheeded—in criticism and even in private conversations, except for the friends, except for my circle, so to speak.

After all, I’m a different person, a man what’s more, …

Well, it’s no small thing—it’s pretty grand.

Well, it never frustrated me.

Особенно интересно отметить, что почти все междометия используются парно. Т.е. следуют одно за другим по тексту. Подобное неожиданное наблюдение следует рассматривать как дополнительное подтверждение теории о «расслабленности» речевого акта говорящего. Он слово вспоминает какое-то случайное междометие и тут же его забывает, замещая другим.

 

Встречаются в речи Бродского и неприкрытые паузы.

Примеры:

Ya, it’s another form of time... it was kind of nice, that piece…

Weaknesses have a certain function in a poem... some strategy …

… she was just a kind of romantic, raving... she was a very dark poet.

Наличие пауз говорит о расслабленности человека в момент говорения, о его способности концентрироваться на вопросе (что является мужской чертой), стремлении подбирать слова. При этом выбор подходящего определения не связан с желанием быть понятым, а указывает именно на задумчивость человека, погружённость его в свои мысли, что является некоторой степенью эгоцентризма.

 

Ещё одной характерной чертой разговорной речи Бродского является рваная речь, самоперебивы, незавершённость предложений - дополнительное подтверждение сосредоточенности на себе, на своих мыслях, а не на реакции слушающего.

Примеры:

Ya, it’s another form of time... it was kind of nice, that piece, except that I never got proofs to read and quite a lot of mistakes crept in, misspellings and all those things.

But Tsvetayeva. I don’t think I ever managed to approximate her voice.

She was the only poet— and if you’re a professional that’s what’s going on in your mind —with whom I decided not to compete.

The reason I decided— it was almost a conscious decision not to compete with her —well, for one thing, I knew I would fail.

Интересно также отметить отражение профессии человека на его речи. Равно, как и Эминем, Бродский регулярно допускает повторения лексических единиц. Он любит перечисления. Они создают для него привычную и приятную ритмичность речи.

Примеры:

Not your private philosophy or your politics, nor even the creative urge, or youth.

Basically, it’s one’s reaction to what one hears, what one reads.

…but because one is not capable of assessing himself, let alone his work.

… a lot of mistakes crept in, misspellings and all those things.

He’s still largely unpublished and unheeded —in criticism and even in private conversations, except for the friends, except for my circle

Another poet who really changed not only my idea of poetry, but also my perception of the world —…

I personally feel closer to Tsvetayeva— to her poetics, to her techniques

… especially in the Russian realm—but in her language, her prosody.

Her voice, her poetry, gives you almost the idea or sense that …

 

Несмотря на присутствующий эгоцентризм у респондента, его нельзя назвать человеком властным или желающим влиять на мнение слушающего, поскольку в его речи присутствует небольшое количество модальных глаголов, а те, которые присутствуют, отличаются своей «мягкостью».

Примеры:

That might be.

What time can do to a man.

I may redo certain translations, which causes a lot of bad blood …

So, before doing that you have to cool off a great deal…

Значительная динамичность присуща речи Бродского. Об этом свидетельствует большое количество глаголов в каждом предложении. Количество это варьируется от двух до пяти глаголов.

Однако в тексте встречаются два предложения, где глагола нет.

So, before doing that you have to cool off a great deal, and when you start you are looking upon your work as the soul looks from its …

Not your private philosophy or your politics, nor even the creative urge, or youth.

Actually to a large extent.

 

Творческую натуру легко разглядеть в речи Бродского, так как в ней неоднократно встречаются экспрессивные слова и выражения, подчёркивающие эмоциональность говорящего.

Примеры:

 When they say “the poet hears the voice of the Muse,” it’s nonsense if the nature of the Muse is unspecified. (В данном случае «they» выступает с оттенком неприятия, пренебрежения к людям, которые ничего не смыслят, по мнению Бродского, в литературе).

That’s what interests me most of all.

That’s one of the closest insights into the nature of time that we’re allowed to have.

It’s a maddening thing in itself to look at an old poem of yours. To translate it is even more maddening.

And you accept how some of them look ugly, ….

He’s still largely unpublished and unheeded—in criticism and even in private conversations, except for the friends, except for my circle, so to speak.

As I read it I’m sometimes flabbergasted.

But Tsvetayeva (Прямого выражения экспрессии нет, однако «за кадром» чувствуется восхищение, которое автор смог передать).

I personally feel closer to Tsvetayeva—to her poetics, to her techniques, which I was never capable of. (Здесь также нет прямого указания на экспрессию, но чувствуется горечь или сожаление респондента).

This is an extremely immodest thing to say, …

She was the only poet —and if you’re a professional …

It’s impossible to say she’s the greatest because other people create comparisons—…—but I personally feel tremendously attracted to her.

Hers is extremely tragic poetry, not only in subject matter—this is not big news, especially in the Russian realm —but in her language, her prosody. (Здесь Бродский с некоторым сарказмом даёт определение России или, если точнее, российскому режиму правления).

General knowledge of him is extremely limited, if any.

But hers is the most tragic voice of all Russian poetry.

Как видно из приведённых примеров, Бродскому свойственно «говорить в превосходной степени», на высшей точке, хотя он сам это отрицает «After all, I’m a different person, a man what’s more, and it’s almost unseemly for a man to speak at the highest pitch of his voice…». Здесь же ясно прослеживается его отношение к себе, видение себя. По фразе «… а к тому же ещё и мужчина…» становится ясно, что он гордится этим и превозносит себя, что, впрочем, свойственно многим одарённым людям.

 

И, конечно же, главной отличительно особенностью речи Бродского от речи предыдущих респондентов является высокий уровень художественности речи, наличие поэтических образов, использование слов в переносном значении.

Примеры:

… nor even the creative urge, or youth.

Well, it’s no small thing—it’s pretty grand (Абсолютное отрицание)

So, before doing that you have to cool off a great deal, and when you start you are looking upon your work as the soul looks from its abode upon the abandoned body.

The only thing the soul perceives is the slow smoking of decay.

What “ hurts ” you into poetry or literature is language, your sense of language.

Not because I’m a perfectionist, but because of my love affair with the English language.

But Tsvetayeva. I don’t think I ever managed to approximate her voice.

When you’re translating, you try to preserve the sheen, the paleness of those leaves.

But if you take a closer look, the voice of the Muse is the voice of the language.

 

Выводы к Главе 3

 

Проанализировав речь рэпера Эминема можно заключить, что этот человек – представитель мужской половины населения (его речь грубая, полна профессиональных терминов, ответы даются на конкретные вопросы, без уточнения ненужных деталей), он не получил хорошего образования (это выражается отсутствием сложных грамматических конструкций, незначительным словарным запасом, примитивностью словарного запаса), его манера речевого поведения весьма агрессивна (обилие ненормативной лексики в речи), его внутренний мир, скорее всего, сложен (об этом можно судить по множеству воспоминаний из прошлого и неспокойному отношению к уже давно пережитому), он работает в музыкальной индустрии (множество специальной лексики употребляется регулярно), он довольно молод, либо нетерпелив (на это указывает большое количество глаголов в речи с лексическими стяжениями), он не вращается в высококультурной среде (в речи регулярно встречается сленг и молодёжное слово-паразит «like» - «типа»), Эминем не обладает высокой художественностью речи (в его интервью нет эпитетов, метафор, сравнений и т.д.; при незатрудненности речевого акта, богатство системы языка не проявляется).

 

Проанализировав речь Барака Обамы, следует сказать, что он использует в своей речи сложные синтаксические конструкции и не ограничивается «простыми» временами, что свидетельствует о наличии у него высшего образования.

Его основной чертой характера является сдержанность, поскольку он не позволяет себе излишне-экспрессивных выражений, практически не допускает ошибок в речи, не сбивается и доводит начатые мысли до конца.

Его профессия – политик – в полной мере отражается на его речевой деятельности. Он использует политкорректные модальные глаголы типа «have to» вместо «must», применяет множество политических, экономических и бизнес терминов, обладает умением манипулировать собеседником посредствам включения его в суть проблемы, а также посредствам ритмичности речи. Помимо этого он умело отходит от общепринятой «сухой» нормы речи политика и сознательно делает свою речь немного простоватой, доступной для народных масс.

 

Подводя итог проведенному анализу интервью Иосифа Бродского, следует отметить, что респондент – представитель мужского пола, поскольку он детально отвечает на поставленные вопросы, не перепрыгивает с темы на тему и точно номинализирует предметы и явления. Однако в его речи можно разглядеть и женские черты, что свидетельствует о гибкости человека и его возможности разнопланово применять язык. Женскими чертами его речи можно считать междометия и экспрессивность. Хотя экспрессивность – это неотъемлемая черта профессиональной деятельности Бродского. Если даже предположить, что не известно, о каком конкретно человеке идёт речь, то и в этом случае, без сомнения, можно определить, что отвечает на вопросы поэт, поскольку встречающиеся профессионализмы явно указывают на это.

Его манера излагать свои мысли весьма своеобразна. Если обратить внимание на всё интервью в целом, то можно обнаружить специфическую манеру Бродского отвечать на вопросы: сначала он отвечает коротко на поставленный вопрос, а затем предлагает развёрнутый ответ. Это явление определяет его как человека, знакомого с правилами ведения интервью и любых других бесед.

Одна из наиболее явных черт характера этого человека – эгоцентризм. Или, если говорить более мягко – творческий эгоизм, зацикленность на себе. На что указывает его непринуждённость в разговоре, невнимание к строгому синтаксису и грамматике, незавершённость предложений, паузы, нежелание придерживаться литературных норм языка, в то время как всё интервью посвящено теме языка и литературе. Это вольность, которая, вероятно, доставляет ему удовольствие.

Бродскому нравится использовать нестандартную для разговорного стиля речи абсолютную форму притяжательных местоимений типа «hers» или «yours». Это указывает на его любовь к языку и глубину лингвистических знаний, которые доступны не каждому человеку.

Ему доступны также и разговорные конструкции, что свидетельствует о живом уме и способности человека принимать то, что ему нравится, не подстраиваясь под общие каноны.

И, без сомнений, самой яркой особенностью Бродского является его умение создавать в своём ответе образные, живые и выразительные высказывания. И это указывает не только на признание его общественностью как поэта, но и его принадлежность к творческой элите по праву.

 

Заключение

В результате проведенной работы по исследованию спонтанной речи говорящего и анализа результатов лингвистического исследования, можно сделать следующие выводы:

§ согласно целям и задачам данного исследования в работе была рассмотрена проблема разграничения понятий языка и речи в свете лингвистики и психолингвистики, а также было уделено внимание различным трактовкам этой проблемы. Для более детального рассмотрения вопроса - дихотомия «язык и речь» были рассмотрены их особенности в современном языкознании. Было определено, что, язык – это знаковая система любой физической природы, выполняющая познавательную и коммуникативные функции в процессе человеческой деятельности. Речь - это форма существования языка, его воплощения, реализация;

§ исходя из отмеченных вопросов, появилась необходимость рассмотреть говорящего, который заявляет о себе как о личности с присущими ей индивидуальными особенностями мировосприятия языковой компетенции. Была затронута проблема выбора говорящим той или иной лексической единицы в зависимости от ситуации общения и других факторов, сочетаемость лексических единиц, а также было определено, что процесс порождения высказывания начинается с выбора соответствующей замыслу общей схемы, программы высказывания;

§ существование различных исследований спонтанной речи, говорит об актуальности данного вопроса, который, тем не менее, остается малоизученным. Спонтанная речь – это обязательно импровизация. Она создается на ходу, в процессе акта коммуникации. Основными признаками спонтанной речи являются: неподготовленность речевого акта, непринужденность речевого акта, непосредственное участие говорящих в речевом акте. Поскольку в акте интервью участвуют непосредственно отправитель речи, и ее получатель, то отношения между ними устанавливаются в самом акте речи;

§ в спонтанной речи проявляются общие и индивидуальные особенности внутренней речи говорящего: его поиски нужной синтаксической конструкции, подходящего слова в определенной синтаксической позиции, повторы, выбор средств поддержания диалога, паузы обдумывания и т.д. Поэтому основным признаком спонтанной речи является ее неподготовленность. Неподготовленная речь порождается одновременно с ее произнесением. При анализе спонтанной речи говорящего необходимо учитывать сферу деятельности, социальные и психологические особенности жизни человека, которые влияют на формирование его речи;

§ согласно целям и задачам исследования был определен статус и параметры спонтанной речи. Также были рассмотрены особенности спонтанной речи (стремление к экономии языковых средств, паузы, употребление обиходно-бытовой лексики и т.п.) в зависимости от сферы общения и психологических характеристик говорящего;

§ было доказано, что по речи говорящего, можно составить его полный портрет, т.е. понять, что он представляет собой с психологической точки зрения. С этой целью, были рассмотрены такие аспекты как эмоциональная насыщенность, ситуативная обусловленность и другие характеристики спонтанной речи говорящего. Что касается эмоциональности речи, то было отмечено, что по степени воздействия на наше сознание речь неодинакова, с ее помощью можно выразить отношение к какому-либо явлению или человеку. Категория ситуативной обусловленности находится в зависимости от макро- и микроситуации общения и диктует выбор речевых форм;

§ также было доказано, что социальный статус, профессия, среда в которой живет человек, а также возраст и пол человека влияют на его речь, а именно на спонтанную речь. Из этого следует, что очень часто бывает достаточно всего нескольких предложений, чтобы понять, о каком человеке идет речь;

§ было уделено внимание особенностям мужской и женской речи, были выявлены определенные различия в речи мужчин и женщин;

§ в практическом исследовании был произведен лингвистический анализ 3-х интервью с людьми разных профессий и разным социальным статусом. В ходе анализа было доказано, что наиболее рельефно культурное различие людей проявляется в словарном составе. Были сделаны выводы о том, что род занятий влияет на характер использования языка, накладывает отпечаток на поведение и даже на образ жизни данного человека, оказывают заметное влияние на его личностные качества. Практическое исследование дало возможность понять, каким образом осуществляется процесс коммуникации представителями различных социальных слоев. Исходя из проведенного лингвистического анализа становится очевидным, что спонтанная речь действительно является зеркалом души, в котором отражаются и все наши эмоции, и социальный статус, и даже деятельность человека.

Таким образом, поставленные цели и задачи данной дипломной работы были выполнены.

 

Список литературы

1. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. – М.: Худ. лит., 1975.

2. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. – М.: Искусство, 1986.

3. Белл Т. Роджер. Социолингвистика. Цели, методы и проблемы. – М.: Международные отношения, 1980.

4. Борисова И.Н. Русский разговорный диалог. – М.: КомКнига, 2005.

5. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. – М.: Просвещение, 1987.

6. Брайт У. Введение: Параметры социолингвистики//Новое в лингвистике. Вып. 7. Социолингвистика. – М.: Прогресс, 1975.

7. Вендина Т.И. Введение в языкознание. – М.: Высшая школа, 2001.

8. Виноградов С. И., Платонова О. В. Культура русской речи – М.: Норма-Инфа, 1999.

9. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. варианты речевого поведения. – М.: КомКнига, 2005.

10. Головин Б.Н. Основы культуры речи. – М.: Высшая школа, 1988.

11. Гойхман О.Я. Русский язык и культура речи.- М.: Инфра-М, 2009.

12. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики: Учебное пособие. – М.: Лабиринт, 1997.

13. Далецкий Ч. Риторика. Заговори, и я скажу, кто ты. – М.: Высшая школа: Омега-Л, 2003.

14. Дейк Т.А., Ван. Язык. Познание. Коммуникация: Сборник работ. – М.: Прогресс, 1989.

15. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Особенности мужской и женской речи. Коммуникативно-прагматический аспект. – М.: Наука, 1993.

16. Земская Е.А. Русская разговорная речь. Лингвистический анализ и проблемы обучения: Учебное пособие. М.: Флинта, 2004.

17. Зимняя И.А. Речевая деятельность как предмет обучения//Взаимосвязанное обучение видам речевой деятельности. – М., 1985.

18. Карасик В.И. Статус лица в значении слова. – Волгоград: ВГПИ, 1989.

19. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – М.: Гнозис, 2004.

20. Карасик В.И. Язык социального статуса. – М.: Гнозис, 2002.

21. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: ЛКИ, 2010.

22. Кирилина А.В. Гендер и язык. – М.: Языки славянской культуры, 2005.

23. Кирилина а.В., Томская М.В. Лингвистические гендерные исследования. - Отечественные записки 2005 № 2

24. Крысин Л.П., Беликов В.И. Социолингвистика. – М.: РГГУ, 2001.

25. Крысин Л.П. Речевое общение в условиях языковой неоднородности. – М.: Смысл, 2000.

26. Крысин Л.П. Язык в современном обществе. М.: Просвещение, 1977.

27. Ладыженская Т.А. Устная речь как средство и предмет обучения: Учебное пособие для вузов. – М.: Флинта/Наука, 2001.

28. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. – М.: Просвещение, 1969.

29. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. – М.: Смысл, 2003.

30. Ломтев Т.П. Общее и русское языкознание. Избранные работы. М.: Наука, 1976.

31. Лотман Ю.М. Избранные статьи в трёх томах. – Таллин: Александра, 1992

32. Мельников С.В. Деловая риторика. – Ульяновск: УлГТУ, 1999.

33. Норман Б.Ю. Грамматика говорящего. – СПб.: СПбГУ, 1994.

34. Новое в лингвистике. Вып.7. Социолингвистика. – М.: Прогресс, 1975.

35. Орлов Г.А. Современная английская речь. – М.: Высшая школа, 1991.

36. Остин Дж. Л. Слово как действие//Новое в зарубежной лингвистике. Вып.17. Теория речевых актов. – М.: Прогресс, 1986.

37. Руднев В.Ф. Энциклопедический словарь культуры XX века (3-е издание, исправленное и дополненное) — М.: Аграф, 2009.

38. Т.П. Плещенко, Н.В. Федотова, Р.Г. Чечет – Минск.: НТООО ТетраСистемс, 2001.

39. Серебренников Б.А. Общее языкознание. – М.: Наука, 1970

40. Слобин Д., Грин Дж. Психолингвистика. – М.: Прогресс, 1976.

41. Швейцер А.Д., Никольский Л.Б. Введение в социолингвистику. – М.: Высшая школа, 1978.

42. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. – М.: Наука, 1983.

43. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. – М.: Эдиториал УРСС, 2004. 

44. Шушпенина В.И., Культура речи. – Омск: ОГТУ, 2005

 

Интернет источники

1. Интервью Энимена «Быть черным рэпером внутри»

http://www.eminem.net/interviews/chocolate_on_the_inside/

2. Joseph Brodsky, The Art of Poetry No. 28

http://www.theparisreview.org/interviews/3184/the-art-of-poetry-no-28-joseph-brodsky

3. Barack Obama interview

Presidential contender speaks with NBC's Brian Williams

http://www.msnbc.msn.com/id/20826221/ns/nightly_news/t/barack-obama-interview/

 

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: