Культурная специфика кинотекста

 

Кинематограф является способом выражения национального сознания и частью национальной культуры, кино отражает специфику менталитета народа, его национальные ценности и модели поведения. Кинотекст, как и любой другой текст, включён в сложное семиотическое целое, «его существование невозможно вне условий его порождения, вне эпохи, культуры, в которой он был создан» [19]. В этой связи понимание кинотекста определяется культурно детерминированными знаниями реципиента, в которую входят знание, опыт, ценностные установки, стереотипы [7]. В силу того, что понимание представляется как процесс, строящийся на взаимодействии концептуальных систем индивидов, в психолингвистике признается, что, чем больше общность последних, тем адекватнее понимание [6].

У. Эко утверждает, что в процессе коммуникации участвуют несколько кодов и субкодов, а сообщение может порождаться и восприниматься в различных социо- и лингвокультурных обстоятельствах. По мнению исследователей, продолжающих теорию кодов Эко, коды адресата и коды отправителя могут отличаться, в силу чего сообщение становится не более чем пустой формой, в которую могут быть вложены различные смыслы. Кинематографический код, по мнению У. Эко, является неустойчивым, так как опирается на слабые коды временного характера. Исследователи делают вывод, что кинематографический код определяется культурой и традицией, а знаки кино являются продуктом культурных кодов. Кинематографический код можно рассматривать только в определенном культурном контексте. Он может быть расшифрован согласно замыслу адресанта лишь при условии включенности участников коммуникации в один культурный контекст [8].

В то же время, входя в концептуальную систему воспринимающего субъекта, кинотекст способен вносить изменения в существующие структуры сознания, т. е. производить трансформацию личностных смыслов реципиента.

Кинотекст тем больше способен трансформировать концептуальную систему реципиента, чем неустойчивей представления относительно составляющих содержания текста имеются у воспринимающего индивида. В отношении устойчивых образов индивидуального сознания кинотекст оказывается менее способным на значимое воздействие. В результате рецепции у зрителя могут формироваться новые смыслы, соотносимые с транслируемыми кинотекстом смыслами [7]. Тем самым, ознакомление с кинотекстами другой культуры способствует расширению межкультурной компетенции зрителя [4].

Одной из сильных сторон и причиной популярности жанра кино является его сила воздействия на реципиента. Негомогенные компоненты оказывают значительно большее воздействие на когнитивные структуры, чем при их изолированном восприятии. Информация, полученная двумя сенсорными каналами, оказывается богаче по содержанию и воздействию на реципиента, чем каждый компонент по отдельности. Визуальная составляющая фильма может иметь как положительное, так и отрицательное значение. Однако итоговое значение фактора определяется аудиальным компонентом, вносящим в кинотекст ритм и динамику, даже если изобразительная часть достаточно статична [7].

Именно правильный перевод инокультурного текста в знаковой системе другой культуры, где учитывается национальный темперамент, национальный менталитет и особенности национального характера, а также культурные соответствия и аналогии, вызывает понимание у зрителя и позволяет избежать возникновения культурно-эмотивных лакун при восприятии кинотекста или, во всяком случае, найти способ их удачного заполнения [12].

М. А. Ефремова в своей диссертационной работе «Концепт кинотекста: структура и лингвокультурная специфика» говорит о зависимости восприятия кинотекста от культурной принадлежности реципиента. Для выявления культурной специфики концепта кинотекста было проведено анкетирование представителей трех культур: советской, постсоветской, китайской. В результате была выявлена культурная специфика актуальности кинотекста, которая состоит из следующих элементов [13]:

– общеоценочного отношения к кинотексту (выражается в оценочных прилагательных и эпитетах, а также других носителях оценочного значения);

– актуальности кинотекста как коммуникативного целого (проявляется в стремлении реципиента к повторному восприятию кинотекста);

– актуальности языковой формы кинотекста (выражается частотностью использования крылатых слов и выражений, привязанных к кинотексту при условии осознания этой связи);

– характерологической актуальности кинотекста (состоит в восприятии персонажей кинотекста реципиентами и сумме их представлений о персонажах);

– сюжетной актуальности кинотекста (выражается в объеме и количестве эпизодов, включенных в концепт кинотекста какого-либо носителя культуры);

– тематической актуальности кинотекста (состоит в выделении тем кинотекста реципиентами и зависит от ценностных установок и культурной принадлежности реципиентов);

– проблематической актуальности кинотекста (состоит из более частных, конкретных тем).

Таким образом, можно говорить о лингвокультурной принадлежности как об одном из решающих факторов в рецепции кинотекста.

 




Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: