КУРСОВАЯ РАБОТА
ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КИНОТЕКСТА
(НА ОСНОВЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ Л. КЭРРОЛЛА «АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС»)
Работу выполнила ___________________________________А. А. Антонова
Направление подготовки 44.03.05 Педагогическое образование
(с двумя профилями подготовки), курс 3
Направленность (профиль) Английский язык, Немецкий язык
Научный руководитель
канд. филол. наук, доц. Лимарева 01.06.2020 Т. Ф. Лимарева
Нормоконтролер
канд. филол. наук, доц. _____________________________А. М. Прима
Краснодар
2020
СОДЕРЖАНИЕ
Введение. 3
1 Кинотекст в рамках науки о языке. 5
1.1 Кинотекст как креолизованный текст. 5
1.2 Интертекстуальность кинотекста. Кинотекст как прецедентный текст. 8
1.3 Специфические черты концептуализации кинотекста. 11
1.4 Виды кинотекстов. 14
1.5 Культурная специфика кинотекста. 16
2 Экранизация литературного произведения. 19
3 Особенности экранизации произведения Л. Кэрролла «Приключения Алисы в Стране чудес». 21
Заключение. 30
Список использованных источников. 32
|
|
ВВЕДЕНИЕ
Современный мир претерпевает значительные изменения во всех сферах жизни. Благодаря появлению новых информационных технологий, которые затронули общественные отношения, экономику, политику, общество все больше стало стремиться к зрелищной культуре. Визуализация окружающего мира стала изменять наше восприятие действительности, формировать сознание, влиять на культуру, поведение и стиль жизни в целом. Современная эпоха стала переломным моментом для мировой культуры, для литературы, эпохой экспериментов, поисков, сменой устоявшихся норм и традиций. Вероятно, это объясняет тот факт, что искусство XXI века все чаще является синтетическим и представляет собой переплетение разнообразных видов искусств. Так, например, кинематограф, превратился в особый вид искусства, который вобрал в себя литературу, театр и музыку.
Хотя кинематограф как вид искусства возник относительно недавно, на сегодняшний день он является наиболее востребованным в массовой культуре. Популярность кино можно объяснить научно-техническим прогрессом, результатом которого стал более широкий доступ к произведениям искусства и совершенствование технологий, используемых в процессе создания фильма.
Возникновение кинематографа привело к появлению новых и развитию существующих научных дисциплин, в том числе и лингвистики. Еще в первой половине XX века появились теоретические разработки в области литературы и кино, связанные с осмыслением особенностей процесса переноса литературного текста на экран и перехода от текста художественного произведения к художественному фильму. Однако, этот процесс был описан и изучен не в полной мере.
|
|
Цель нашего исследования состоит в комплексном изучении концепта кинотекста.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
– определить понятие кинотекста с точки зрения его креолизованности и интертекстуального характера;
– описать специфические черты концептуализации, виды, культурную специфику кинотекста.
Объектом исследования является кинотекст, предметом – специфика экранизации литературного произведения.
В качестве теоретической базы были использованы работы отечественных и зарубежных лингвистов, посвященные кинотексту в рамках науки о языке.
Материалы, на основе которых выполняется работа – книга Льюиса Кэрролла “Alice’s Adventures in Wonderland”, кинофильмы “Alice in Wonderland” (1933, реж. Норман Маклеод), “Alice in Wonderland” (2010, реж. Тим Бертон).
В курсовой работе были использованы такие методы, как контекстуальный метод и интерпретативный анализ.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованных источников (27 наименований).
Теоретическая значимость исследования состоит в разностороннем изучении понятия «кинотекст» и подтверждении полученных знаний на практике. Практическая значимость заключается в том, что данные знания могут использоваться на уроках по интерпретации текста.
Кинотекст в рамках науки о языке
Кинотекст как креолизованный текст
В условиях всесторонней интеграции и глобализации появились новые задачи в изучении коммуникации в связи с ее усложнением и использованием не только вербальных, но и невербальных средств. Комбинация естественного языка и языка визуализации, по мнению некоторых исследователей, может стать глобальным языком общения. В связи с этим на пересечении наук лингвистики и семиотики большое значение приобрело исследование креолизованных текстов.
Термин «креолизация» появился во времена колонизации Южной Америки и относился к «процессу образования новых этнических групп путем смешения кровей нескольких контактирующих этносов» [23]. По аналогии с этим процессом осложненные, или поликодовые, тексты было предложено называть креолизованными. Известные отечественные исследователи Ю. А. Сорокин и Е. Ф. Тарасов определяют креолизованный текст как текст, «фактура которого состоит из двух негомогенных частей (вербальной языковой (речевой) и невербальной, т.е. языковых единиц, относящихся к другим знаковым системам, нежели естественный язык)». [Там же] А. Е. Анисимова причисляет к креолизованным текстам любой текст, содержащий вербальный и невербальный компоненты, которые «формируют одно структурное, визуальное, функционирующее и смысловое целое, обеспечивающее его комплексное прагматическое воздействие на адресата». Термин «креолизованный текст» принято считать синонимом таких терминов, как «изоверб» и «поликодовый текст» [5].
По Е. Е. Анисимовой функциями креолизованного текста являются информативная, аттрактивная, эстетическая и экспрессивная [21].
В связи с повышением роли кинематографа в современной социокультурной коммуникации многие ученые обратили свое внимание на такой вид текста, как кинотекст, и предложили относить его к креолизованным текстам. Хотя данная точка зрения получила распространение лишь в конце XX века [23], уже в начале века теоретики кино пытались рассматривать кинотекст с точки зрения лингвистики и семиотики. Ю. Н. Тынянов в 1927 году говорил о существовании «лексики» и «грамматики» кино. [9] С. М. Эйзенштейн, основоположник теории монтажа, говорил о «монтажности» во всех случаях, где имеют место два смежных факта, предмета, явления. Их сопоставление приводит не к их сумме, а их произведению, то есть возникает некий дополнительный смысл, которого прежде не существовало [22].
|
|
Знак в креолизованном тексте может рассматриваться как материальный предмет, который является заменой другого предмета действительности [21]. Между речевыми и неречевыми знаками существует взаимосвязь: неречевые знаки вводят дополнительную информацию, конкретизируют содержание, вербальный позволяет сориентироваться среди многообразия визуальных знаков [Там же]. Еще в 1973 году Ю. М. Лотман в своем труде «Семиотика кино и проблемы киноэстетики» рассматривает кинотекст как систему знаков, которые делятся на знаки условные и знаки изобразительные. Условные знаки лишь отсылают нас к обозначаемому и нуждаются в декодировании, в то время как изобразительные напрямую указывают на обозначаемый объект. Искусство, утверждает автор, есть взаимодействие этих двух видов знаков. В то же время виды искусства, которые мы бы причислили либо к «словесным», либо к «изобразительным» в чистом виде таковыми не являются: первые с помощью слов стремятся создать зрительный образ, а вторые через изображение стремятся к повествованию. На основе этой традиции и строится искусство кино [15].
Г. Г. Слышкин и М. А. Ефремова, продолжая рассуждение о знаковой природе кинотекста, утверждают, что существуют трудности определения знака и языка в кино. Они предлагают относить кинотекст к креолизованным текстам, так как в его структуре невербальные компоненты наряду с вербальными становятся его неотъемлемой частью.
Согласно классификации Ч. Пирса, существуют три вида знаков: знаки-иконы, знаки-индексы и знаки-символы. Знаки-иконы формируются на основе подобия означающего и означаемого. Знаки-индексы основаны на отношении смежности означающего и означаемого. Знаки-символы порождаются установлением связи по условному обозначению. Авторы причисляют знаки-символы к лингвистической системе кинотекста, знаки-индексы и знаки-иконы – к нелингвистической. [18] При этом фильм является не соединением знаков, а новой сложной реальностью, которая представляется больше, чем сумма своих частей, о чем говорил также С. М. Эйзенштейн [22] и Ю. М. Лотман [15].
|
|
Включенность в текст паралингвистических и экстралингвистических средств наряду с лингвистическими придает текстовым формам большую лаконичность, прагматичность и экспрессивность и усиливает воздействие текста на реципиента.
Таким образом, кинотекст обладает сложной лингвосемиотической структурой, в которой интеграция вербальных и невербальных элементов приводит к образованию новых смыслов.