Экранизация литературного произведения

 

Экранизации литературных произведений являются популярным жанром кинематографа. В западной киноиндустрии авторы фокусируются на сохранении верности литературному оригиналу, в то время как российские режиссеры с помощью киноадаптаций пытаются обратить внимание зрителя на актуальные проблемы современности [24]. Экранизация классики не только помогает популяризировать ее, но и является способом ее обогащения, развития. Экранизацию Г. Г. Слышкин и М. А. Ефремова определяют как «перевод художественного произведения с языка искусства словесного на язык искусства экранного» [18, с. 28].

Перед созданием кинотекста текст источника проходит ряд семиотических трансформаций. Хотя литературные произведения и рассматривались с точки зрения их кинематографичности и было выявлено, что некоторым литературным произведениям присуща «монтажность» [22], нельзя утверждать, что само произведение уже является готовым сценарием. Перед непосредственной съемкой происходит написание авторского, а затем режиссерского сценария, в которых литературный текст предстает в трансформированном виде [18]. Эта трансформация обусловлена субъективным трактованием оригинального текста автором сценария, а также спецификой перевода вербального в невербальное. Сценарий определяется как динамический тип литературного текста с преимущественно монтажным принципом композиции [16].

Специфика кинотекста диктует определенные требования к киносценарию. Кинотекст в адаптации литературного произведения ориентируется на максимальную лаконичность при сопутствующей ей информативности [3]. Поэтому, в зависимости от характеристик первоисточника, при создании сценария применяют либо развертывание, либо свертывание интерпретируемого текста [16]. Также имеет место быть объединение нескольких близких текстов в один связный кинотекст.

По утверждению К. Ю. Игнатова, цель кинематографистов при экранизации литературного произведения – создать его экранный эквивалент, т. е. сохранить стиль автора. Чтобы проанализировать соответствие, автор рассмотрел интертекстуальное словосочетание как единицу стиля в рамках метода лексико-фразеологических категорий. Интертекстуальное словосочетание автор называет вербальной реализацией аллюзии, поскольку понимание его реципиентом зависит от его осведомленности с вертикальным контекстом произведения. Такие словосочетания могут служить в тексте для создания художественного образа, наполнения географического и исторического места действия и придания ему достоверности [14].

В связи с различиями в природе кино- и литературного текста необходимо прибегать к трансформации интертекстуальных словосочетаний. Виды трансформации: дословное сохранение, опущение, добавление, замена, перестановка, комплексное преобразование (из лингвистических знаки переходят в нелингвистические) [Там же].

При переводе из литературного текста в кинотекст авторы ставят перед собой ряд задач: изменение объема текста-первоисточника, усиление в нем динамического и риторического начала, модификация его дейктической системы, трансформация композиции приемами литературного монтажа [16]. Эти задачи решаются с применением специфических приемов. Некоторые из данных приемов:

– компрессия текста,

– компенсация опущенных элементов,

– перестановка,

– замена,

– альтернативное название [3].

В заключении нужно сказать, что литературный источник и кинофильм на его основе не являются взаимозаменяемыми. В силу своих основополагающих отличий они взаимно дополняют друг друга, находятся в диалоге.



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: