Методическое сопровождение процесса обучения иностранным языкам

В новом учебном году рекомендуем учителям иностранных языков уделить внимание изучению таких актуальных вопросов:

·   использование информационно-коммуникационных технологий, электронных образовательных курсов в преподавании иностранных языков;

· организационное, психолого-педагогическое и методическое сопровождение обучения иностранным языкам детей младшего школьного возраста;

·  организация проектной, поисковой, исследовательской деятельности учащихся;

·  реализация системно-деятельностного подхода в организации образовательной деятельности учащихся;

·  средства и способы формирования универсальных учебных действий на уроках иностранного языка;

·  использование тестовых технологий, материалов ГИА в проведении текущего и итогового контроля;

· использование языкового Портфолио для разных возрастных групп.

Сравнивая результаты предметных олимпиад с результатами ГПЭ и ОГЭ предыдущих лет, можно сделать вывод о том, что в целом учителя научились работать с талантливыми и высокомотивированными обучающимися, в то время как со средними и слабыми, недостаточно мотивированными, не научились.

В связи с этим учителям иностранных языков следует:

- усилить работу со слабыми обучающимися за счет индивидуализации и дифференциации заданий;

- изучить и использовать материалы и результаты ОГЭ и ГПЭ для выяснения типичных ошибок учащихся и постоянно осуществлять профилактику возникновения подобных ошибок;

- разнообразить формы (групповые, индивидуальные, очные, заочные) консультаций для слабых детей;

- более интенсивно задействовать сферу дополнительного образования детей для ликвидации обнаруженных пробелов знаний;

- интенсивнее работать над формированием и развитием метапредметных навыков и умений;

- постоянно повышать свой профессиональный уровень на курсах повышения квалификации, принимать участие в профессиональных конкурсах, олимпиадах разных уровней и типов, а также путем самообразования.

Результаты оценочных процедур, в части достижений, учащихся рекомендуем использовать для коррекции методов и форм обучения. Их анализ показал, что основные тенденции, проявившиеся в последние годы, остаются актуальными, что позволяет сделать вывод о целесообразности вновь акцентировать внимание на определенных аспектах подготовки учащихся.

При подготовке к выполнению заданий разделов «Аудирование» и «Чтение» необходимо формировать различные стратегии аудирования и чтения и повышать эффективность их использования в соответствии с коммуникативной задачей. В частности, если стоит задача понимания основного содержания прослушанного или прочитанного текста, от обучающегося требуется умение выделять ключевые слова и не обращать внимания на те, от которых не зависит понимание основного содержания. К сожалению, до сих пор у части обучающихся не сформированы умения поискового и просмотрового чтения, необходимые для использования иностранного языка в реальных жизненных ситуациях; обучающиеся ориентированы на дословное восприятие текста в грамматико-переводной методической традиции.

Необходимо научить школьников умению выделять запрашиваемую информацию и игнорировать второстепенную.

Следует развивать языковую догадку; учить извлекать общий смысл слова из контекста, морфологической структуры слова, на основе аналогии с интернациональными словами.

На уроках следует уделять больше внимания отработке использования слов в коммуникативно-значимом контексте, т.е. в связном тексте. Выполнение грамматических упражнений на противопоставление двух обозначенных в задании форм недостаточно для формирования устойчивых грамматических навыков. Необходимо анализировать грамматические формы в прочитанных текстах, добиваться понимания того, какую информацию они несут, почему именно эти формы употреблены в данном контексте, а также предлагать связные тексты, в которых надо правильно использовать различные грамматические формы.

Важно в учебном процессе уделять большее внимание вопросам сочетаемости лексических единиц, приучать школьников запоминать слова в контексте.

Необходимо обращать внимание учащихся на то, как грамматическая конструкция влияет на выбор лексической единицы, учить видеть связь между лексикой и грамматикой.

Следует организовывать регулярную практику в выполнении письменных заданий разного объема, чтобы развить готовность написать работу в соответствии с объемом, указанным в экзаменационном задании. Необходимо научить отбирать материал, требуемый для полного и точного выполнения задания в соответствии с поставленными коммуникативными задачами, а после написания работы проверять ее как с точки зрения содержания, так и с точки зрения формы. Важно выработать у учащихся умение анализировать и редактировать собственные письменные работы.

Важно обратить внимание учащихся на необходимость внимательного прочтения инструкций к выполнению задания и научить их извлекать из инструкций максимум информации. Инструкция к выполнению задания ориентирует на выполнение определенной коммуникативно-рецептивной задачи, например на определенный вид чтения: просмотровое, ознакомительное (понимание общего содержания текста); поисковое (понимание запрашиваемой информации); изучающее (полное понимание текста). Инструкции к заданиям раздела «Письмо» дают ясные ориентиры для выполнения коммуникативно-продуктивной задачи.

Следует обращать особое внимание учащихся на необходимость четкого переноса ответов в бланк в соответствии с инструкцией, ориентируясь на образец написания букв и цифр.

Подготовка обучающихся к итоговой аттестации не является самоцелью, это один из аспектов формирования иноязычной коммуникативной компетенции учащихся. Механическое выполнение тренировочных  заданий в формате ОГЭ и ГПЭ без анализа и обсуждения не принесет желанных результатов.

В процессе обучения иностранным языкам важно уделять больше времени и внимания спонтанной речи. Необходимо создавать на уроках коммуникативные ситуации, в ходе которых учащиеся естественно осуществляют запрос информации (задают вопросы) и обмениваются ею. Следует формировать умения спонтанной речи на основе плана и других вербальных опор: ключевых слов и выражений, шире использовать визуальные опоры. Рекомендуется также время от времени делать аудиозапись ответов учащихся, а затем обсуждать их достоинства и недостатки, трудности и пути совершенствования спонтанной речи.

Контрольные измерительные материалы экзаменационной работы имеют аутентичный, практико-ориентированный, метапредметный и социокультурный характер. Следовательно, нужны серьезная практика в слушании и чтении аутентичных текстов различных жанров, знание правил построения письменных и устных высказываний в соответствии с нормами стран изучаемого языка. Требуется расширение культурного кругозора учащихся.

На основе анализа выполнения работ необходимо акцентировать внимание на определенных аспектах подготовки учащихся.

Рекомендации по подготовке к итоговой аттестации:

1. При подготовке к выполнению заданий разделов «Аудирование» и «Чтение» необходимо формировать различные стратегии аудирования и чтения и тренировать их использование в соответствии с коммуникативной задачей на уроках. Особого внимания заслуживают приемы аудирования с пониманием основного содержания и запрашиваемой информации и приемы просмотрового и поискового чтения.

2. Необходимо научить учащихся умению выделять запрашиваемую информацию и игнорировать второстепенную.

3. Следует развивать языковую догадку, учить извлекать общий смысл слова из контекста, не пугаться незнакомых слов и в целом формировать языковые компенсаторные умения.

4. На уроках  иностранного языка необходимо уделять больше внимания варьированию приемов аудирования и чтения в соответствии с поставленной коммуникативной задачей, а также расширять типы и жанры текстов, предлагаемых для чтения и аудирования,  включая тексты не только монологического и диалогического характера на бытовые темы, но и такие типы как: прогноз погоды, объявления, программы теле-и радиопередач, интервью, репортажи.

5. Необходимо обращать внимание учащихся на то, как грамматическая конструкция влияет на выбор лексической единицы; учить видеть связь между лексикой и грамматикой.

6. Следует учить учащихся анализировать различия в значении и употреблении синонимов.

7. Учить учащихся умению анализировать и редактировать собственные письменные работы.

8. Обращать внимание учащихся на необходимость внимательного прочтения инструкций к выполнению задания и научить их извлекать из них максимум информации

Методическую помощь учителям и обучающимся при подготовке к ГПЭ  могут оказать материалы с сайта ФИПИ (www.fipi.ru).

В течение 2020 - 2021 учебного года на заседаниях методических объединений учителей иностранных языков рекомендуется в целях совершенствования преподавания учебного предмета «Иностранный язык» обсудить и сопоставить результаты оценочных процедур, проводимых по предмету, проанализировать связь с «проблемами» учителей в профессиональной предметной компетенции с «проблемами» обучающихся.

Выявленное в ходе исследований значительное отставание в формировании продуктивных умений по сравнению с рецептивными – тревожный сигнал о том, что многие учителя не понимают основ коммуникативно когнитивной методики или не применяют ее на практике.

В связи с этим рекомендуем  включить в план работы городских, районных методических объединений учителей иностранных языков на 2020 -2021 учебный год следующие вопросы:

- анализ демоверсий ОГЭ. ГПЭ и рекомендации по обучению видам речевой деятельности и аспектам языка;

- анализ типичных ошибок, допущенных учащимися разных классов в ОГЭ и ГПЭ, с показом способов профилактики таких ошибок;

- повышение профессиональной компетенции учителей иностранных языков как в области методической и психолого-педагогической, так и в области предметной компетенции;

- изучение структуры и содержания профессионального стандарта педагога, развитие профессиональных компетенций педагогов;

- формирование и развитие личностных, метапредметных и предметных навыков и умений с учетом требований ФГОС;

- особенности преподавания второго иностранного языка;

- внедрение инновационных методов и технологий обучения в школьную практику;

В 2020 - 2021 учебном году учителям иностранных языков следует обратить внимание на решение следующих проблем:

- повышение профессиональной компетенции, в первую очередь, в области предметной компетенции (уровень практического владения языком);

- использование активных методов обучения с вовлечением всех учащихся в активный учебный процесс;

- реализация системно-деятельностного подхода в организации учебной деятельности обучающихся;

- использование тестовых технологий, материалов ОГЭ, ГПЭ в проведении текущего и итогового контроля;

- использование информационно-коммуникационных технологий, электронно- образовательных курсов в преподавании иностранных языков;

- интегрирование основного и дополнительного образования детей для овладения разными способами и разными формами решения конкретно-практических, учебно- исследовательских и творческих задач.

 

Литература

1. Бухбиндер В. А., Китайгородская Г. А. Методика интенсивного обучения иностранным языкам. - К.: Выш. шк., 1988 - С. 242-255.

2. Вульфсон Б. Л. Проблемы европейского воспитания // Педагогика. - 2000. - № 2. -С. 71-81.

3. Давыдова Н. А. Деятельностная методика обучения иностранным языкам. – М, 1990

4. Касевич В. Б. О когнитивной лингвистике // Общее языкознание и теория грамматики. — СПб., 1998.

5. Москалева И. С. Подготовка учителя иностранного языка. // Школьные технологии. – 2003. - №6. – с. 209-213.

6. Роман С. В. Методика навчання англійської мови у початковій школі: Навчальний посібник. – К.: Ленвіт, 2005. – 208 с.

7. Селевко Г.К. Компетентности и их классификации [Электронный ресурс]//Режим доступа: matem.uspu/i/inst/math/subjects/M04OPDMAT_MAT2007D02.pdf (01.07.2010)

8. Смирнова О.А., Европейский мультлингвизм.// Иностранные языки в школе.№3.2007.С.94-100

9. Язык и наука конца 20 века. — М., 1995.

10. Report of symposium “Language learning and teaching methodology for citizenship in a multicultural Europe. Sintra, Portugal. 7–11 November 1982. Strasbourg: Council of Europe, 1982.

11. Report of the final conference of the modern languages, Project 12.Strasbourg. 22–25 March 1988 // Conference: Language learning in Europe; the challenge of diversity. Strasbourg: Council of Europe, 1989.

12. Van Ek J.A., Trim J.L.M. Vantage level. Cambridge: Cambridge University Press, 1996.

13. Treaty Establishing the European Community // Consolidated Versions of the Treaty on the European Union and of the Treaty Establishing the Euro-pean Community // Official Journal of the European Union C 321 E/1, 29.12 / 2006.

14. Teaching and learning: towards the learning society // COM (95) 590 final. 29 November 1995.

15. Trim J.L.M. Language learning for European citizenship (1989–96). Final report. Brussels: Council of Europe, 1997.

16. Transparency and coherence in language learning in Europe: objectives, assessment and certification. (Report of Symposium held in Rüschlikon, Switzerland, 10–16 November 1991. Strasbourg: Council of Europe, 1992.

17. Trim J.L.M.Modern Languages in the Council of Europe. 1954–1997. Strasbourg: Council of Europe, 2005. Р. 31–39.

18. Users Guide for Examiners // The Association of Language Testers in Europe (ALTE). Brussels: Council of Europe, 1997.

19. Recommendation 1383 (1998) / Linguistic diversification // Parliamentary Assembly of the Council of Europe. Strasbourg: Council of Europe, 1998.

20. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment. Cambridge: Cambridge University Press, 2001.

21. Presidency Conclusions (Draft) // Lisbon European Council, 23 and 24 March 2000. URL: http://www. consilium.europa.eu/ue Docs/cms

22. Education& Training 2010 – The success of the Lisbon strategy hinges on urgent reforms // The joint report of the Commission and the Council on 26 February 2004 // Council document 695/04 of 3 March 2004.

23. Conclusions of the Council of Education // Council of the European Union // Document 8981/03 of the Council of the European Union. URL: http: // ec.europa.eu/education/policies/2010/doc

24. Decision No 2241/2004/EC of the European Parliament and the Council of 15 December 2004 on a single transparency framework for qualification and competences // Official Journal of the European Union L390/6 EN.

25. Little D., Perclova R. European Language Portfolio: A guide for Teachers and Teacher Trainers. Strasbourg: Council of Europe, 2001.

26. Schneider G., Lenz P. European Language Portfolio: Guide for Developers. Strasbourg: Council of Europe, 2001.

27. European Language Portfolio Network Support Group website (Main Project Siteand Documentation Section) // Centre for Language and Communication Studies. URL: clc sinfo@ tcd.ie

28. Conclusions of the 2007 Intergovernmental Forum «The Common European Framework of Reference for Languages and the Development of Language Policies: Conclusions and Responsibilities». Strasbourg: Council of Europe, 2007.

29. Recommendation CM / Rec (2008)7 of the Committee of Ministers to member States on the use of the Council of Europe’s Common European

30. Framework of Reference for Languages (CEFR)and the promotion of plurilingualism, 2 July 2008. Strasbourg: Council of Europe, 2008.

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: