Глава 1. Место синхронного перевода в языковой переводческой деятельности

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение…………………………………………………………………….3

Глава 1.   Место синхронного перевода в языковой переводческой деятельности.……………………………………………………………………...5

1.1. Виды и способы перевода…………………………………………..5

1.2. Разновидности синхронного перевода……………………………10

1.3. Преимущества и трудности синхронного перевода……………..12

1.4. Проблемы синхронистов, возникающие в процессе работы……16

Выводы……………………………………………………………...20

Глава 2. Процессы восприятия исходного текста и текста на языке перевода в устной речи...…………………………………………………21

2.1. Введение в проблему………………………………………………...21

2.2. Механизмы, обеспечивающие понимание исходного текста во время произнесения текста на языке перевода………………………………...24

Выводы………………………………………………………..…………...27

    Заключение………………………………………………………………..28

    Научная и справочная литература……………………………………….29

    Приложение……………………………………………………………….31

 

 

ВВЕДЕНИЕ

Слово «перевод» имеет огромную значимость и ценность в современном мире и, несомненно, долгую и богатую историю. «Своими корнями это слово восходит к тем временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин.» [Бреус Е.В., 1]

    Значимость перевода на социальном уровне в современном мире набирает все большие масштабы. Профессия переводчика стала весьма популярна, и во многих странах готовят профессиональных переводчиков в специальных учебных заведениях. Вопросами перевода интересуются широкие круги общественности.

    А. В. Федоров определяет цель перевода следующим образом – «…как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ, с данным текстом (или содержанием устной речи).» [Федоров А.В., 12]

Существует великое множество терминов и определений перевода, из которых, тем не менее, будет ясно одно – в наше время нельзя обойтись без перевода, а особенно, без синхронного перевода. Научно-техническая революция, распространяющаяся на более новые области жизни и международное сотрудничество наук, неизбежный демографический взрыв и другие важнейшие явления эволюции приводят к широчайшему развитию всякого рода контактов между государствами и другими разноязычными обществами людей. Наша эпоха – эпоха развития средств массовой информации, эпоха международных конференций, а иногда синхронный перевод относят к переводу именно конференций.

    Необходимо отметить, что нельзя переоценить мировое значение синхронного перевода как средства межнациональной коммуникации. От его развития зависит развитие всей переводческой науки в целом.

Предметом исследования данной курсовой работы является синхронный перевод.

Цель работы – определить специфику синхронного перевода и его место среди видов перевода.

В работе рассматриваются следующие задачи:

- определение различий между синхронным переводом и другими разновидностями устного перевода;

- сопоставление и анализ взаимосвязи между темпами речи переводчика и оратора;

- изучение языковой подготовки переводчиков-синхронистов.

    Курсовая работа состоит из двух глав. В первой главе мы рассмотрим четыре параграфа, а во второй – два.

 

Глава 1. Место синхронного перевода в языковой переводческой деятельности.

1.1. Виды и способы перевода.

Слово «перевод» интерпретировалось и объяснялось многими учеными, и каждый из них давал этому слову свое значение. Рассмотрим некоторые из них. 

Например, Я.И. Рецкер дает переводу свое определение: "Перевод - это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля. Этим перевод и отличается от пересказа, в котором можно передавать содержание иностранного подлинника, опуская второстепенные детали и не заботясь о воспроизведении стиля. Единство содержания и стиля воссоздается в переводе на иной языковой основе и уже поэтому будет новым единством, свойственным языку перевода". [Рецкер Я.И., 9]

Рассмотрим еще одно определение, озвученное В.С. Виноградовым: "Нужно согласиться с мыслью, что перевод - это особый, своеобразный и самостоятельный вид словесного искусства". [Виноградов В.С., 3]

«Слово "перевод" (имеется в виду межъязыковой перевод) употребляется обычно в двух значениях: как конечный результат работы переводчика и как процесс». [Ширяев А.Ф., 18]

В современном мире, когда границы между странами и народами постепенно исчезают, а международные связи становятся все более тесными, актуальность и важность работы переводчиков нельзя переоценить. Потребность в квалифицированных переводах с одного языка на другой с каждым годом лишь возрастает.

Все виды переводов подразделяются на две большие группы - письменный перевод и устный перевод. Устный перевод, безусловно, выполнить намного сложнее, при этом уровень сложности определяется не только распространенностью языка и трудностью его изучения, но и характером самой работы. Устный перевод может быть последовательным -  выполняться вслед за произнесением оратора своей речи или какой-то ее части, или синхронным - то есть выполняться одновременно с речью оратора. Особым видом устного перевода считается перевод беседы или двусторонний перевод, когда переводчик по очереди использует каждый из предложенных языков как язык перевода. Разделяют также смешанные виды перевода: устный перевод письменного текста (или "перевод с листа") и письменный перевод магнитофонной записи устного выступления.

Разновидность устного перевода, при которой речь переводится последовательно, т.е. когда переводчик слышит какой-то отрезок речи и через максимально короткий промежуток времени воспроизводит его, называется последовательным переводом. Он ведется отрывочно, при этом переводчик будто заменяет оратора, выступает за него и оказывается в центре внимания аудитории.

В последовательном переводе такие процессы деятельности как восприятие, анализ, синтез и частично перевод должны выполняться одновременно с записью, что вызывает дополнительные трудности для переводчика.

Для перевода диалогической речи (переговоров, бесед и т.п.), обычно используются небольшие по объему высказывания, для этого переводчику требуется наличие быстрой реакции и мгновенное переключение с одного языка на другой.

Для последовательного перевода монологической речи (выступлений, лекций, заявлений и т.п.) длина отрезков высказывания определяется, с одной стороны, характером речи, а с другой стороны, необходимостью понимания речи слушателями.

Следующий вид перевода - абзацно-фразовый (АФП) (phrasal interpreting) - переводчику даются короткие фразы или предложения, и объем информации, который необходимо запомнить, сравнительно небольшой, как и нагрузка на кратковременную память. Как правило, в АФП нет необходимости в применении записей - достаточно лишь самых кратких заметок для предоставления основной информации.  

Для того, чтобы в идеале овладеть АФП переводчику требуется гибкая память, быстрая реакция и умение хорошо ориентироваться в обстановке, знание разговорных оборотов, речевого этикета, ситуационных клише, и, конечно же, общей эрудиции, так как в разговоре могут в любой момент всплыть самые необычные вопросы и обсуждаться различные темы.

Благодаря последовательному переводу можно добиться значительной адекватности и точности речи, а это особенно важно при детальном обсуждении особо сложных вопросов, требующих тщательной проработки.

Кино и видео перевод (КВП) - это вид устного перевода с весьма сложными, но интересными профессиональными задачами, он предоставляет обширные возможности для творчества, в этом смысле он близок к письменному переводу, ведь кино - это искусство.

Перед переводчиком ставится весьма нелегкая миссия – не испортить общее художественное восприятие, не исказить идею автора, передать качество диалогов, сохранить изначальный стиль, «аромат» эпохи и индивидуальность. Если устный перевод фильма не подготовлен, то потери неизбежны, но необходимо пытаться свести их к минимуму.

Кино и видео перевод, выполняемый без какой-либо подготовки - крайне сложный процесс, который требует от переводчика большого опыта и знаний.

Основной проблемой все же остается аудирование. В данном случае следует надеяться на эрудицию, знание первоосновы, логику, интуицию, зачастую помогают просто догадки, умение восполнить пробелы (в том случае, если переводчик не понял сказанное) общими фразами, не противоречащими логике сюжета.

Что касается синхронного перевода (simultaneous translation), его иногда называют «высшим пилотажем переводческой профессии»: непрофессионалы рассматривают его как наиболее сложный вид перевода, который окружен некой таинственностью и даже непостижимостью. Данная разновидность перевода осуществляется переводчиком одновременно с речью докладчика.

Синхронный перевод – достаточно ответственное и непростое направление в устном переводе. Без наличия специальных и уникальных навыков и умений, а также большого опыта работы данный вид перевода просто невозможен.

Для качественного и профессионального синхронного перевода нужно заранее как можно глубже изучить ту информацию, о которой пойдет речь, наличие импровизации должно быть сведено к минимуму, ведь синхронный перевод не предполагает ни наличия времени у переводчика на обдумывание фраз, ни возможности на уточнение услышанного. Это и является основным отличием синхронного и последовательного переводов.

Благодаря развитым технологиям синхронного перевода могут быть организованы такие мероприятия, как конференции, семинары, форумы, презентации. Возможность синхронного перевода появилась с созданием технической установки, в которую входит микрофон оратора, система проводки, наушники и микрофоны переводчиков (монтируемые в специальных кабинах) и наушники участников. Каждый участник может подключаться к соответствующей переводческой кабине и слушать перевод речи оратора одновременно с самим выступлением. Синхронный перевод значительно экономит время, особенно на международных встречах, где используется несколько рабочих языков.

Таким образом, благодаря развитию технических средств синхронного перевода и уровня высоких технологий в целом, переводом обеспечены не только участники, находящиеся в зале для конференций, но перевод может передаваться в любую точку мира (например, посредством видео-конференций).

 

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: