Глава 2. Процессы восприятия исходного текста и текста на языке перевода в устной речи

Введение в проблему.

В данной главе будет затронута проблема того, как восприятие и говорение переводчика можно совмещать во времени и, как эти процессы накладываются друг на друга при создании текста на языке перевода в ходе звучания исходного текста.

Как только синхронных переводчиков начали организованно подготавливать, возникла практическая необходимость в выяснении специфики совмещения во времени рассматриваемых процессов. Одними из первых, кто рассмотрел данную проблему, стали методисты, чья деятельность заключается в обучении устным видам перевода. Благодаря своему опыту преподавания и наблюдениями за активностью переводчиков, было сформулировано несколько предположений о процессах совмещения слушания и говорения в синхронном переводе. Была выдвинута гипотеза о параллельности и одновременности слушания речи оратора и говорения на языке перевода. Тем не менее, при обсуждении психологических механизмов, обеспечивающих одновременность данных процессов, мнения не совпали.

И. Ю. Шехтер считал, что для того, чтобы успешно осуществить синхронный перевод, необходимо «...умение как бы отключиться от слушания звучания собственного голоса...» [Шехтер И. Ю., 17].

М. Я. Цвиллинг, однако, писал о том, что переводчик должен распределять «слуховое внимание» между восприятием речи оратора и самоконтролем собственной речи [Цвиллинг М. Я., 14].

Изучение параллельности и одновременности рассматриваемых процессов в синхронном переводе помогли разработать упражнения на выработку "навыка синхронизации слуховой рецепции и речи" [Миньяр-Белоручев Р. К., 8], "упражнения на нейтрализацию репродукции при восприятии" [Миньяр-Белоручев Р. К., 8], и упражнения на выработку "навыков синхронного говорения" [Швейцер А. Д., 16].

Беря за основу проведенные опыты и осмысление их результатов, психолог З.А. Кочкина пришла к выводу, что понимание речи на исходном языке и осуществление речи на языке перевода не могут происходить одновременно, и что эти процессы связаны с переключением внимания. Как говорит 3. А. Кочкина, «кажущаяся одновременность протекания процессов восприятия исходного текста и произнесения текста перевода достигается благодаря тому, что переводчик, во-первых, сокращает сообщение и, во-вторых, быстрее произносит свой текст в сравнении с оратором» [Кочкина 3. А., 7].

Уверенность 3. А. Кочкиной о невозможности одновременного протекания процессов слушания и говорения в синхронном переводе «…согласуется с моторной или артикуляционной теорией восприятия речи и, шире, с общей теорией восприятия, согласно которой любой процесс восприятия включает в качестве непременного звена встречную активность организма относительно воспринимаемого объекта» [Зинченко В. П., 1964]. «При восприятии речи встречаемая активность слушающего выражается в соответствующих, хотя и сильно редуцированных, мускульных движениях артикуляционного аппарата» [Чистович Л. А.]. Отсюда можно сделать очевидный вывод о применении чередования слушания и говорения в синхронном переводе.

Беря за основу предположение 3. А. Кочкиной о том, что успешность синхронного перевода в значительной степени зависит от правильности "упреждающего" синтеза речи оратора, И. А. Зимняя и Г. В. Чернов разработали новую гипотезу, согласно которой «...в механизме синхронного перевода одну из ведущих ролей играет вероятностное прогнозирование, которым обуславливается... возможность настоящей синхронности или одновременности процессов слушания и говорения.» [Зимняя И. А., Чернов Г. В.,]. «Вероятностное прогнозирование» понимается как "...иерархическая система трех уровней – уровня лингвистической вероятности сочетания двух слов как наименьшей смысловой единицы, уровня вероятности смысловых связей внутри предложения и уровня вероятности предикативных отношений во всем сообщении." [Зимняя И. А., Чернов Г. В.,]

Следующие экспериментальные разработки в сфере синхронного перевода, целью которых было выявление параметров одновременности слушания и говорения, показали, что «периоды говорения переводчика покрывают наибольшую часть звучания речи оратора», и позволили выдвинуть предположение «об одновременном осуществлении слушания и говорения» [Barik H. С.,; Зимняя И. А., Чернов Г. В.; Ширяев А. Ф.]. Благодаря данным исследованиям очевидна необходимость более глубокого теоретического осмысления психологических механизмов синхронности и условий их функционировании.

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: