Введение в проблему.
В данной главе будет затронута проблема того, как восприятие и говорение переводчика можно совмещать во времени и, как эти процессы накладываются друг на друга при создании текста на языке перевода в ходе звучания исходного текста.
Как только синхронных переводчиков начали организованно подготавливать, возникла практическая необходимость в выяснении специфики совмещения во времени рассматриваемых процессов. Одними из первых, кто рассмотрел данную проблему, стали методисты, чья деятельность заключается в обучении устным видам перевода. Благодаря своему опыту преподавания и наблюдениями за активностью переводчиков, было сформулировано несколько предположений о процессах совмещения слушания и говорения в синхронном переводе. Была выдвинута гипотеза о параллельности и одновременности слушания речи оратора и говорения на языке перевода. Тем не менее, при обсуждении психологических механизмов, обеспечивающих одновременность данных процессов, мнения не совпали.
|
|
И. Ю. Шехтер считал, что для того, чтобы успешно осуществить синхронный перевод, необходимо «...умение как бы отключиться от слушания звучания собственного голоса...» [Шехтер И. Ю., 17].
М. Я. Цвиллинг, однако, писал о том, что переводчик должен распределять «слуховое внимание» между восприятием речи оратора и самоконтролем собственной речи [Цвиллинг М. Я., 14].
Изучение параллельности и одновременности рассматриваемых процессов в синхронном переводе помогли разработать упражнения на выработку "навыка синхронизации слуховой рецепции и речи" [Миньяр-Белоручев Р. К., 8], "упражнения на нейтрализацию репродукции при восприятии" [Миньяр-Белоручев Р. К., 8], и упражнения на выработку "навыков синхронного говорения" [Швейцер А. Д., 16].
Беря за основу проведенные опыты и осмысление их результатов, психолог З.А. Кочкина пришла к выводу, что понимание речи на исходном языке и осуществление речи на языке перевода не могут происходить одновременно, и что эти процессы связаны с переключением внимания. Как говорит 3. А. Кочкина, «кажущаяся одновременность протекания процессов восприятия исходного текста и произнесения текста перевода достигается благодаря тому, что переводчик, во-первых, сокращает сообщение и, во-вторых, быстрее произносит свой текст в сравнении с оратором» [Кочкина 3. А., 7].
Уверенность 3. А. Кочкиной о невозможности одновременного протекания процессов слушания и говорения в синхронном переводе «…согласуется с моторной или артикуляционной теорией восприятия речи и, шире, с общей теорией восприятия, согласно которой любой процесс восприятия включает в качестве непременного звена встречную активность организма относительно воспринимаемого объекта» [Зинченко В. П., 1964]. «При восприятии речи встречаемая активность слушающего выражается в соответствующих, хотя и сильно редуцированных, мускульных движениях артикуляционного аппарата» [Чистович Л. А.]. Отсюда можно сделать очевидный вывод о применении чередования слушания и говорения в синхронном переводе.
|
|
Беря за основу предположение 3. А. Кочкиной о том, что успешность синхронного перевода в значительной степени зависит от правильности "упреждающего" синтеза речи оратора, И. А. Зимняя и Г. В. Чернов разработали новую гипотезу, согласно которой «...в механизме синхронного перевода одну из ведущих ролей играет вероятностное прогнозирование, которым обуславливается... возможность настоящей синхронности или одновременности процессов слушания и говорения.» [Зимняя И. А., Чернов Г. В.,]. «Вероятностное прогнозирование» понимается как "...иерархическая система трех уровней – уровня лингвистической вероятности сочетания двух слов как наименьшей смысловой единицы, уровня вероятности смысловых связей внутри предложения и уровня вероятности предикативных отношений во всем сообщении." [Зимняя И. А., Чернов Г. В.,]
Следующие экспериментальные разработки в сфере синхронного перевода, целью которых было выявление параметров одновременности слушания и говорения, показали, что «периоды говорения переводчика покрывают наибольшую часть звучания речи оратора», и позволили выдвинуть предположение «об одновременном осуществлении слушания и говорения» [Barik H. С.,; Зимняя И. А., Чернов Г. В.; Ширяев А. Ф.]. Благодаря данным исследованиям очевидна необходимость более глубокого теоретического осмысления психологических механизмов синхронности и условий их функционировании.