Проблемы синхронистов, возникающие в процессе работы

Как известно, в настоящее время услуги квалифицированных синхронистов востребованы не только государственными учреждениями или организаторами различных конференций, но и главами компаний, занимающихся компьютерами, спутниковой связью и многими другими видами масштабных коммуникаций. Без синхронного перевода на несколько языков невозможно было бы осуществить современные международные конференции.

Это относится и к нашей стране и к большинству форумов на Западе, особенно ООН, где существуют шесть официальных языков (английский, французский, испанский, русский, китайский и арабский), каждому языку присвоено соответствующее число так называемых кабин или "будок" (от английского "booth"). Например, в английской кабине один синхронист (russisant) отвечает за перевод с русского и французского языков на английский, другой hispanisant – за перевод на тот же язык с испанского и французского. Во французской кабине, соответственно, russisant переводит с русского и английского анна французский, а hispanisant - на тот же язык с испанского и английского. В данной системе каждый переводчик работает по тридцать минут, а затем передает очередь своему коллеге.

Синхронные переводчики слышат голоса ораторов через наушники. Некоторые надевают только один наушник, чтобы можно было лучше слышать свой голос и перевод. Синхронист должен уметь одновременно сосредотачиваться на выступлении оратора и слышать собственный перевод. Переводчик сам регулирует собственный микрофон, что позволяет ему советоваться или разговаривать с коллегой во время работы. Но при этом, микрофон в будке не должен придавать голосу переводчика излишней громкости, то есть звук его собственного голоса не должен заглушать голос выступающего.

Так как напряжение во время перевода довольно высоко, синхронисту необходимы максимально приемлемые условия для работы, которые бы способствовали ее эффективности. Крайне желательно, чтобы температура воздуха в кабине могла хорошо регулироваться, так как жара или холод могут значительно повлиять на переводчика и серьезно отвлечь его внимание от дела.

Однако самое главное – иметь под рукой все письменные материалы, необходимые для предстоящего заседания. Это, в первую очередь, повестка дня, список выступающих с указанием их имен и должностей, лист специфических сокращений, используемых экспертами в обсуждаемой области и другие документы, которые должны быть распечатаны на всех рабочих языках и заранее розданы переводчикам для освоения специализированных терминов.

Если переводчик совершил ошибку во время работы, то стенографы (по-английски verbatim reporters), которые в больших международных организациях ведут записи наиболее важных заседаний, в состоянии ее исправить. То есть, если переводчик знает, что допустил ошибку, он говорит об этом после своего выступления стенографу, указывая, где конкретно в записанной речи и какие поправки должны быть сделаны.

Помимо общих правил поведения, в тех местах, где работают переводчики, в кабинах существуют свои этические нормы. К примеру, синхронисты большую часть рабочего времени должны сидеть в наушниках, через которые весьма сложно услышать голос человека, обращающегося к переводчику (в том числе и коллеги по будке). Поэтому если человеку необходимо что-то срочно сообщить переводчику – лучше не привлекать к себе его внимание и не отвлекать от работы, а написать ему записку; Иначе он будет вынужден снять наушники или закрыть микрофон, из-за чего рискует пропустить часть выступления. И даже если переводчик на какое-то время отвлекся от работы, он, тем не менее, должен быть в курсе хода заседания.

Однако в работе синхронистов есть такие сложности, о которых они сами предпочитают просто не думать. Ведь, если задуматься, синхронный переводчик выполняет невероятно многофункциональную роль. Только синхронисту может быть известно, как услышать, понять, запомнить услышанную фразу, а в случае необходимости ещё и развернуть или сжать ее, изменить ее синтаксис, и при этом дышать как можно тише и спокойнее, а говорить ровно и плавно.

    Суть работы синхрониста заключается в умении быть всегда в форме, в мгновенной реакции на каждую переводимую фразу, в одновременном взаимодействии понятий и мыслей. "Среди переводчиков нет места для медленно соображающих или для "словесно тупых"".

Несмотря на то, что в своей кабине переводчик находится не один, в момент, когда начинается перевод, синхронист остается один на один с залом. "Он может рассчитывать только на себя, на свои интеллектуальные ресурсы, свои знания, свою энергию. Он работает один. Чем больше у него слушателей, тем больше может усиливаться ощущение его собственной изолированности".

Чтобы перевести чьи-то мысли, прежде всего, необходимо их понять. А чтобы понять и перевести - нужны талант, знания и специальная подготовка. Переводчик должен быть наделен отличной долговременной и кратковременной памятью, способностью сосредотачиваться, выносливостью, интуицией, умением импровизировать, способностью ухватить тон и другие нюансы речи, приспособиться к стилю оратора.

Одной из самых трудных и основных задач синхрониста является то, что он должен уловить тон выступающего, различить, говорит ли тот с иронией, безразлично или слишком эмоционально. Однако, переводчик ни в коем случае не должен показывать свое личное отношение к обсуждаемым вопросам и проблемам.

Профессиональному синхронисту необходимо также быть осведомленным в таких часто обсуждаемых областях, как естествознание и техника, терминология политических переговоров, география, литература, мировая история, не беря в расчет правила и процедуры ведения самих заседаний.

Исходя из всего вышеперечисленного, можно сделать вывод о том, что сложность подготовки синхронного переводчика является весьма актуальной проблемой.

 

ВЫВОДЫ

В первой главе были рассмотрены определения и понятия основных видов перевода, рассмотрена специфика синхронного перевода, а именно преимущества и трудности синхронного перевода и проблемы синхронистов, возникающие в процессе работы.

 Изучив данные вопросы, можно прийти к следующим выводам:

- синхронный перевод крайне необходим как часть коммуникации в любую точку мира;

- переводчики должны не только идеально владеть своими рабочими языками, но и навыками и приемами всех разновидностей синхронного перевода;

- синхронный переводчик должен быть наделен отличной долговременной и кратковременной памятью, способностью сосредотачиваться, выносливостью, интуицией, умением импровизировать, способностью ухватить тон и другие нюансы речи, приспособиться к стилю оратора.

Также существуют такие сложности в работе переводчика, как различные вариации произношения, акцентов, лексических и грамматических особенностей и так далее.

Решение этих проблем для синхрониста во многом зависит от двух факторов – рече-языковой подготовки переводчика и его технической обеспеченности.

 

 




double arrow
Сейчас читают про: