Преимущества и трудности синхронного перевода

Как и любой другой перевод, синхронный имеет свои преимущества и трудности. Обычно говорят о сумме определенных способностей, умений и навыков, таких как: свободное владение языками, эрудиция, быстрая реакция, способность моментально "выходить" на более или менее приемлемый вариант перевода в сложных ситуациях – в целом, все эти качества не отличаются от тех, какими должен обладать любой устный переводчик. Однако умение одновременно переводить, когда переводчик, скорее всего, не осведомлен, чем закончится фраза, начало которой он переводит, должно обеспечиваться определенным механизмом.

Синхронный перевод можно считать удовлетворительным тогда, когда переводчик может с достаточной степенью вероятности предположить, о чем в дальнейшем собирается говорить оратор - как в целом (цель, основная идея всего выступления), так и на уровне отдельного предложения, словосочетания.

Таким образом, синхронный перевод во многом опирается на так называемое вероятностное прогнозирование, лежащее в основе многих видов человеческой деятельности.

Для того, чтобы ошибочность прогнозирования сводилась к минимуму, необходимо, прежде всего, хорошо изучить тему, которая будет обсуждаться на конкретной конференции, семинаре или "круглом столе". Можно с уверенностью сказать, что человек, "подкованный" в данной области, будет переводить намного лучше, чем человек незнающий. Поэтому для синхрониста обязательно изучение не только терминологии, но и самой сути дела.

Как же получилось, что синхронный перевод обошел последовательный в наиболее важных международных конгрессах и конференциях? Есть только одна причина. После Второй Мировой войны в несколько раз увеличилось количество рабочих языков в залах встреч представителей различных стран. Что же касается качества перевода, то, без сомнения, при наличии квалифицированных переводчиков, у последовательного перевода более высокие результаты в плане точности, полноты, экспрессии выражения и нормативности текста перевода.

Рассмотрим ещё одно преимущество синхронного перевода. Синхронный переводчик вынужденно был изолирован от шума зала заседаний для более эффективной работы, а его речь была доступна каждому слушающему. Таким образом возникли кабины синхронистов и встроенные в кресла делегатов телефонные установки, позволяющие выбирать им тот язык, который они лучше всего понимают. Как правило, такие установки позволяют выбирать 5-6 рабочих языков. Однако уже к концу 60-х годов позволялось использовать на конференциях и съездах тридцать рабочих языков (Понятно, что все тридцать языков никогда не использовались).

В то же время за рубежом был создан радио-вариант для синхронного перевода. Его работа заключалась в следующем: при входе в зал всем участникам вручали небольшие радиоприемники, которые можно было повесить на шею; они имели свои собственные телефоны в виде пластмассовых пробочек, которые вставлялись в уши и были связаны с приемником проводом; на самом приемнике был переключатель, позволяющий выбрать один из рабочих языков.

Вскоре синхронный перевод стал приемлемым как для ораторов, так и для переводчиков. Ораторам было выгодно убрать с трибуны переводчика, который своим профессионализмом зачастую подчеркивал неграмотность и косноязычие выступающего, отодвигая его на второй план и уязвляя его самолюбие. Переводчикам же, их закрытость и речевое жонглирование несколькими языками придавало атмосферу исключительности и дарило известную независимость.

Однако нельзя не сказать о действительно сложных вещах, которые существуют в профессии синхронного переводчика.

Прежде всего, режим синхронности требует от переводчика постоянного внимания и говорения почти без пауз. Естественным результатом этого служит то, что уже через определенное время (20-30 минут) у синхрониста появляется усталость артикулярного аппарата, язык становится "ватным", уровень самоконтроля достаточно низок, и в тексте перевода появляются серьезные ошибки. Именно поэтому синхронным переводчикам просто необходим как минимум сорокаминутный отдых после двадцатиминутной работы, соответственно, и создание групп или команд, состоящих из 3-4 человек для каждой кабины.

Следующая проблема синхронного перевода заключается в реакции переводчика, а точнее, в его реактивности. Синхронисту необходимо ежесекундно и моментально давать реакцию на воспринимаемые на слух слова и словосочетания.

Именно по этой причине переводчика, превосходно владеющего иностранным языком, но достаточно медлительного, будет отпугивать   синхронный перевод. Идеальное знание двух или нескольких языков не является непременным ключом к успеху синхронного переводчика. Успех, скорее, зависит от наличия у него запаса эквивалентных пар лексических единиц, позволяющих переводить не через мышление, а через условные рефлексы. Именно в этом направлении должны обучать и подготавливать синхронных переводчиков.

Несмотря на все перечисленные трудности синхронного перевода, все они сводятся на нет благодаря одному его преимуществу. Синхронному переводчику не обязательно в идеале владеть обычным набором разговорных стандартов иностранного языка. Если над произношением при желании можно поработать в скучных фонетических упражнениях, то выучить и, главное, правильно использовать род существительных, спряжение неправильных глаголов и нескончаемые исключения из правил, для человека, даже если он обладает выдающейся памятью, в условиях спонтанности и паники, - задача чрезвычайной трудности.

Итак, можно подвести итоги общепринятых положений о синхронном переводе. Синхронный перевод и правда выполняется одновременно с речью оратора, благодаря чему происходит значительный выигрыш времени, таким образом, избавляя от минут и часов нескончаемого томления, охватывающего присутствующих, в ожидании переводов речей, произносимых на неизвестном им языке. Именно поэтому синхронный перевод стал незаменимым условием солидных международных конференций.

Чтобы осуществить удачный синхронный перевод, требуется несравнимая выносливость и соответствующая подготовка, благодаря которой у переводчика появится речевая реактивность. Учитывая все это, можно сделать вывод о том, что уникальность синхронного переводчика заключается просто-напросто в соответствующей профессиональной подготовке, которой, как известно, должен обладать в идеале любой специалист.

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: