Разновидности синхронного перевода

Тот факт, что письменный и устный переводчики должны идеально владеть своими рабочими языками не может подлежать сомнению. Однако навыки и приемы у этих специалистов разные. Не случайно на выбор той или иной профессии, точнее, ее разновидности, может повлиять тип личности человека. Люди, обладающие такими качествами, как вдумчивость, педантичность или если человек является максималистом и ему нравится редактировать и перерабатывать тексты, то из него может получиться отличный письменный и устный переводчик, в то время как синхронист, умеющий исправлять свои ошибки на ходу, то есть вслух, воспринимается слушателями, мягко говоря, без восторга.

Как уже было сказано, устный перевод делится на последовательный и синхронный. Несмотря на то, что большинство устных переводчиков занимаются как синхронным, так и последовательным переводом, термин "conference interpreter" обычно относится только к синхронистам. "Линейный переводчик" -  переводчик, который осуществляет неформальный перевод за столом, в ресторане, кафе и т.д. называется "escort interpreter". Иногда, если переводчика назначают работать с делегацией на конференции или на неформальных мероприятиях, он выполняет роль и синхрониста, и линейного переводчика. Если такая ситуация происходит, приходится переводить неофициальные беседы, ходить на экскурсии и по магазинам и, соответственно, переводить в обе стороны - на два разных языка. Это не только тяжело физически, но и сложнее, потому что перевод "в обратную сторону", т.е. на иностранный язык, требует хорошего знания иностранного разговорного языка.

Существует несколько разновидностей синхронного перевода.

Самой популярной разновидностью является синхронный перевод "на слух", когда переводчик слышит, как правило, непрерывную речь оратора посредством наушников и выполняет перевод частями по мере поступления информации.

Вторым, менее распространенным, но достаточно востребованным видом синхронного перевода является так называемый "перевод с листа" (ПСЛ), с предварительной подготовкой или без нее. Переводчик заранее получает письменный текст речи оратора и, внося необходимые заметки, по ходу течения речи, переводит в соответствии с предоставленными материалами. Данная разновидность устного перевода приближена к письменному, т.к информация воспринимается не на слух, а зрительно, в виде текста (статьи, письма, и т.д.), но озвучивается переводчиком. По статистике среди инофирм, ПСЛ является весьма распространенным видом перевода в офисе.

ПСЛ также требует особой подготовки, чтобы уметь видеть все сразу и целиком в процессе зрительного изучения отдельного отрезка, т.к не всегда есть время даже на беглое ознакомление с текстом. Переводчик должен начинать переводить без запинки, длительных пауз, так, чтобы текст оригинала не преобладал над переводом, стремясь избегать буквализмов и калькирования. Конечно, иногда необходимо передать лишь основное содержание текста, это не так сложно сделать, если учитывать словесную избыточность, допустим, деловых бумаг, писем, факсов и т.д., а также наличие клише и штампов.

Последней и самой редкой разновидностью перевода является синхронное чтение текста, который был переведен заранее. Переводчик, слушая речь оратора, просто зачитывает заранее подготовленный текст, и, при необходимости, вносит пометки, в том случае, если оратор по мере выступления отходит от первоначального текста.

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: