Заголовок. Ваши координаты

Заголовок обычно располагается в левом верхнем углу письма. Здесь указывается:

• название предприятия, логотип

• его почтовый адрес

• номер телефона, факса

• адрес электронной почты

Например:

STA Télécom («СТА Телеком»)

Spécialiste de la communication (Специалист по средствам связи)

22, rue Buffon 75005 Paris 75005 (Париж, ул. Бюфон, 22)

Tél. 332 45 88 48 96

Fax 33146 89 48 02

Email sta@int.com

 

3. Справка/ссылка. Références («Vos Réf. «, «Nos Réf. «)

Различные коды и аббревиатуры, принятые в вашей организации, рекомендуется использовать в переписке с привычными партнёрами. Если же адресатом письма таковой не является, лучше делать расшиф­ровки.

 



Координаты адресата.

Имя получателя, его должность, название пред­приятия, почтовый адрес с индексом. Имя и адрес получателя пишутся на отдельных строках. Следует об­ратить внимание на правильное обращение к получателю. Имя и фа­милия получателя пишутся полностью, перед ними обязательно долж­но быть обращение Monsieur, Madame. Иногда обращения сокращают: M., Mme.

Например:

Monsieur Michel Dubois (Господину Мишелю Дюбуа)

Durecteur général (Генеральному директору)

Cabinet Dubois (Офис Дюбуа)

22, rue d’Ulmes

22000 Paris (22000 Париж, ул. д’Ульм, 22)

Если письмо срочное, ставится пометка URGENT (срочно)

Если письмо имеет конфиденциальный характер, это указывается большими буквами перед адресом получателя.

Например:

CONFIDENTIEL (КОНФИДЕНЦИАЛЬНО)

Madame Mélanie Rousseau (Мадам Мелани Руссо)

Directrice du personnel (Директору по персоналу)

Jeux SA (Игры СА)

10, rue de Versailles

78000 Saint-Germain (Сен-Жермен, ул. Версай, 10

78000)

Дата.

Дату надо указывать всегда и на всех письмах. Во Франции сначала пишется день, затем — месяц и год. Например, 13 juillet 2012 (13 июля 2012).

 

Обращение.

Если письмо адресовано конкретному человеку, используют обра­щения:

Cher Monsieur (Дорогой господин)

Chère Madame (Дорогая мадам)

Cher Jacques (Дорогой Жак)

Если письмо имеет несколько адресатов, используется обращение Messieurs.

Monsieur le Directeur (Господин директор)

Если письмо адресовано человеку, имя которого вы не знаете, пред­почтительнее использовать обращение Monsieur ou Madame. Если адресатом является знакомый - Cher Monsieur.

 



Основная тема письма.

За обращением следует тема письма. Это позволяет сразу обозна­чить его содержание и облегчить понимание. Тема пишется большими буквами либо выделяется жирным шрифтом или курсивом:

Например:

Chère Madame, (Дорогая мадам)

CONFERENCE INTERNATIONALE — 24 AVRIL 2019 (МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ — 24 АПРЕЛЯ 2019)

 

Основной текст.

Любое деловое письмо имеет определённую структуру и условно может быть разделено на 4 части:

а) Введение. Первая фраза письма должна подтверждать получение предыдущего письма.
Je vous remercie de votre courrier du… (Благодарю вас за письмо от…).

б) Развитие темы (факты, цифры).

Это центральная часть письма, в которой сообщается вся необхо­димая адресату информация. Данные должны быть изложены чётко, просто и понятно.

Например:

Je prendrai le vol AF 122 de Moscou et j’arriverai à I’ aéroport de Paris à 15 00 le mardi 14 juin. (Я вылетаю рейсом AF 122 из Москвы и прибуду в парижский аэропорт во вторник 14 июня в 15:00).

в) Реакция — действие. (Что должен сделать получатель? Какие меры предпринять?)

Эта часть является логическим завершением письма и естественно вытекает из предыдущей части.

Например:

Veuillez me faire parvenir un devis détaillé pour l’ensemble des frais (Пришлите мне, пожалуйста, смету на все расходы).

г) Концовка письма. Она должна вытекать из содержания письма. Возможные варианты заключительных фраз:

J’aurai plaisir à vous rencontrer. Буду рад вас встретить.

Dans l’attente de votre réponse. В ожидании вашего ответа.

Dans l’espoir que vous voudrez bien répondre. Надеюсь, что вы мне ответите.

Dans l’attente de vous lire. В ожидании вашего ответа.

Avec tous mes remerciements. С глубокой благодарностью.

En vous remerciant à l’avance. Заранее благодарю вас.

Espérant que mon offre vous paraîtra intéressante. В надежде, что моё предложение заинтересует вас.

En espérant que cette solution vous paraîtra intéressante. В надежде, что это решение заинтересует вас.

Je serais disponible à partir de… Вы можете связаться со мной с… (дата и время)

N’hésitez pas à me contacter. Вы можете связаться со мной.

N’hésitez pas à me/nous contacter si… Свяжитесь со мной/ с нами в случае…

En vous renouvelant mes excuses/ mes remerciements/ mes félicitations. Еще раз примите мои извинения/ благодарность/ поздравления.

Dans l’espoir d’une réponse favorable. Надеюсь получить положительный ответ.

En espérant que vous me répondrez bientôt. Надеюсь скоро получить ваш ответ.

 


Формула вежливости.

Традиционное деловое письмо заканчивается формулами вежливо­сти. Во французском языке это сложные устойчивые конструкции.

Окончание обычного письма:

Mes meilleures salutations – Мои наилучшие пожелания

Bien cordialement - Сердечно
Sincèrement - Искренне
Amicalement - Дружески

Официальные формулировки:

Veuillez agréer, Madame / Monsieur, l’expression de ma parfaite considération. – Примите уверение в моем уважении.
Je vous prie, Madame / Monsieur, d’agréer mes meilleures salutations. – Прошу вас принять мои наилучшие пожелания.

Je vous prie, Madame / Monsieur, de recevoir mes salutations respectueuses. – Прошу вас принять мои наилучшие пожелания.




Подпись отправителя, его должность.

После формулы вежливости следует оставить пять-шесть строчек для подписи. Под именем отправителя указывается его должность. Если отправитель — женщина, после имени можно указать её статус (Madame — Mme):

Например:

Bien cordialement, (Искренне Ваш)

JEAN FRIEDMAN

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: