Terminology to be used in business law texts

 

TASK 7. Match up the following English legal terminology with the Russian equivalents:

(a)

1) legal entity a) третья сторона
2) to conclude an agreement as follows:... b) налог на добавленную стоимость
3) Company’s articles of association c) быть действительным / действовать
4) Value Added Tax d) срок действия договора
5) to provide electronic advertising e) включая, но не ограничиваясь...
6) related services f) юридическое лицо
7) a third party g) оказать услуги по электронной рекламе
8) including but not limited to... h) устав компании
9) validity of the agreement i) заключить договор о нижеследующем: …
10) to be valid j) сопроводительные/сопутствующие услуги

(b)

1) to make / effect payment a) банковским переводом
2) addendum (pl. addenda) / supplement / appendix (pl. appendices) b) общая стоимость (Электронной рекламной кампании)
3) by bank transfer c) в полном объеме
4) the total price (of the Electronic Media Campaign) d) без (чьего-л.) предварительного разрешения 
5) in full e) произвести платеж
6) a party to a contract f) обстоятельства, неподвластные контролю Исполнителя
7) without prior approval from sb g) дополнение, приложение
8) to render services h) сторона по договору
9) circumstances beyond the control of Executor i) без предварительного письменного согласия другой стороны 
10) without the prior written consent of the other party j) оказать услуги

(c)

1) to make reasonable efforts a) филиалы
2) terms and conditions of the agreement b) правопреемник
3) during the term of the agreement c) сотрудник, работник
4) a subsidiary company d) отказаться от иска, претензии
5) a successor e) в течение срока действия договора
6)an employee f) дочерняя компания, филиал
7) affiliated societies  g) отказываться от права
8) to waive a claim h) условия договора
9) to waive a right i) приложить все возможные усилия

(d)

1) to terminate the agreement  a) произвести платеж
2) agreement termination prior to its expiration b) существенное нарушение условий договора
3) a material breach of thе agreement c) в отношении предмета договора
4) to make / to effect payment d) досрочное расторжение договора
5) to execute a contract e) вносить поправки в договор/в закон
6) regarding / relating to the subject matter (hereof) f) вносить поправки / изменять договор
7) to amend an agreement / a law g) оформлять, исполнять договор
8) to move an amendment h) в письменной форме
9) to modify an agreement i) расторгнуть договор
10) in writing / in written form j) внести поправку

(e)

1) as mutually agreed by the parties a) исключительно на усмотрение Исполнителя
2) to assign rights to a third party b) передавать документы путем факсимильной связи
3) at the discretion of sb c) при взаимном согласии сторон
4) in Executor’s sole discretion d) подчиняться исключительной юрисдикции судебной власти США
5) to submit to terms e) переуступить права третьей стороне
6) to submit to the exclusive jurisdiction of the Court of USA f) подчиниться условиям, принять условия
7) to transmit documents by fax g) на усмотрение кого-л.

TASK 8. (a) Study the following word combinations in the box. Mind that they correspond to the Russian «в соответствии с чем-либо, согласно чему-либо, во исполнение чего-либо».

 

 

in

conformity

 

with

compliance
accordance
pursuance of
  pursuant to
  according to
as per  

 

(b) Fill in the gaps with the correct English prepositions. Translate the sentences into Russian:

(1) Сustomer shall pay for each unit of Electronic Advertising ordered __compliance __ Addendum 1 hereto. (2) The depositary (the director) shall register this Treaty and its Protocols pursuant __ Article 102 of the Charter of the United Nations. (3) The goods shall be delivered __ conformity ___ the samples. (4) Distributor represents that, when duly executed by the parties, this Agreement will constitute a valid and binding obligation of Distributor, enforceable against Distributor __ accordance __ its terms. (5) The total value of the goods shall equal (full amount in figure and in words) as ___ Appendix2. (6) The information provided __ accordance __ this Article shall be updated by the States Parties annually, covering the last calendar year, and reported to the Secretary-General of the United Nations not later than 30 April of each year. (7) This Agreement shall enter into force on the date indicated above and shall be for a term of ten years unless earlier terminated pursuant __ this agreement. (8) Each party undertakes to destroy or ensure the destruction of all anti-personnel mines according __ the provisions of this Convention. (9) This Agreement shall be for a term of four years unless earlier terminated pursuant __ this agreement. (10) Any other conditions unspecified under this Agreement shall be accepted __ compliance __ with applicable legislation of the Russian Federation. (11) For the purposes of this Agreement a “banking day” shall be understood to mean a day on which the bank is open for business __ accordance __ the legislation of the Russian Federation. (12) When the functioning of the system is normalized Executor shall render the services in full __ compliance __ Addendum 1 hereto. (13) Amounts shall be debited against the Client’s bank account [cписание средств со счета Клиента осуществляется] at the Client’s request, pursuant __ a court ruling. (14) The International Court of Justice estab­lished by the Charter of the United Nations as the principal judicial organ of the United Nations shall be constituted and shall function __ accord­ance __ the provisions of the present Statute. (15) The costs of the Consultative Committee, including the costs of special inspections pursuant __ Annex 4, shall be borne by the South Pacific Bureau for Economic Co-operation. (16) Directives of the Consultative Committee shall take account of the legitimate interests of the Party complained of __ complying __ its other international obligations and commitments and shall not duplicate safeguards procedures to be undertaken by the IAEA pursuant __ agreements referred to in Annex 2(1).  (17) The bank shall charge fees for issuing the plastic card and servicing it __ compliance __ the effective tariffs for using Eurocard Standard Debit. (18) The bank undertakes to guarantee the bank account confidentiality __ conformity ___ the Russian Federation law. (19) The International Criminal Court shall have jurisdiction over natural persons pursuant __ this Statute.

TASK 9. (a) Match up the following English legal terminology with the Russian equivalents.

to comply with sth, to conform to/with sth - сoответствовать чему-л., исполнять, подчиняться (правилам)
1) to comply with formalities a) подчиняться правилам
2) to comply with regulation(s) b) придерживаться торговых правил / обычаев
3) to conform to the rules of the trade c) соблюдать формальности / удовлетворять формальным требованиям

(b) Complete the following sentences by inserting the necessary preposition. Translate the following sentences into Russian:

(1) The quality of the equipment supplied hereunder shall conform ___ the specifications. (2) You should conform ___ the wishes of others. (3) You must comply __ the rules. (4) You should conform ___ the usages of society. (5) She complied __ his wishes. (6) We have to conform our ideas __ those of the society in which we live. (7) If you join the club, you must comply __ its rules. (8) A police officer is liable to disciplinary proceedings if he or she fails to comply ___ any provision of the code of practice, and evidence obtained in breach of the codes may be ruled inadmissible in court. (9) The boy’s behaviour conforms ___ the expected pattern. (10) He promised to comply fully ___ my requests. (11) Entering funds [зачисление средств] to the bank account shall comply __ the Russian Federation effective legislation.

 

TASK 10. (a) Match up the following English legal terminology with the Russian equivalents.

within – в пределах

 

1) within jurisdiction a) в рамках закона
2) within the law b) в самом документе, явствует из самого документа
3) within four corners c) в рамках (в пределах) чего-либо
4) within the framework of sth d) в течение десяти банковских дней
5) within ten banking days e) в течение часа
6) within an hour f) в пределах слышимости
7) within hearing g) в течение 72 часов
8) within sight h) в пределах юрисдикции
9) within 72 hours i) в пределах видимости

 

(b) Complete the following sentences by inserting “within”. Translate the following sentences into Russian.

(1) Everyone has the right to freedom of movement and residence ___ the borders of each state. (2) In case of non-delivery of the goods ___ 30 days from the date of full prepayment by the buyer, the seller shall return the prepayment ___ three banking days. (3) She was dressed ___ ten minutes. (4) He lives ___ a mile of the station. (5) The Surety [Поручитель] undertakes, in the event of non-performance or improper performance by the Debtor of any of its obligations, to perform such obligation ___ 5 (five) banking days from the date of receipt of the respective written request from the Bank. (6) The bank assumes that _____ the lifetime of the agreement the Surety’s shareholder structure will remain unchanged. (7) In the event Customer does not notify Executor within 72 hours Executor shall commence the Electronic Media Campaign. (8) Distributor shall employ knowledgeable staff to serve the market ____ the Territory. (9) Payment is to be made by wire transfer to Customer’s account ___ fifteen (15)banking days from the moment of notification about the Agreement termination. (10) The cardholder shall undertake to repay an overdraft and the resulting charges ______ a period not exceeding 15 days from the date a notification is sent.

TASK 11. Complete the following sentences by translating the words and word combinations in brackets into English. Make use of the verb “to undertake” where appropriate. Translate the following sentences into Russian:

to undertake sth (delivery, payment), to undertake to do sth (to sell, to ship) –взять на себя обязательство(а) (по поставке, платежам), брать на себя обязательство(а) (продать, транспортировать...)

(1) Customer as a Fiscal Agent (обязуется/берет на себя обязательство) to  transfer the Value Added Taxto the budget of the Russian Federation. (2) Customer (обязуется) to make 100% payment for the services not later than 01.08.20__. (3) The Seller (обязуется/берет на себя обязательство) to provide the Bank at its request at any time with any information relating to the Seller’s financial position and its current business activities. (2) The Seller (обязуется) to bear liability for the performance of its obligations to the same extent also in the event of prolongation by the bank of the term of the Letter of Credit [срока действия аккредитива]. (3) The bank (обязуется) in reasonable term to notify the seller of amending the Agreement on Opening Letter of Credit in writing. (4) Each State Party (обязуется / берет на себя обязательство) to facilitate and shall have the right to participate in the fullest possible exchange of equipment, material and scientific and technological information concerning the implemen­tation of this Convention. (5) Each party (берет на себя обязательство) not to use or threaten to use any nuclear explosive device against parties to the Treaty, or any territory within the South Pacific Nuclear Free Zone for which a State that has become a Party to Protocol 1 is internationally responsible. (6) Each State Party (обязуется / берет на себя обязательство) to provide information to the data­base on mine clearance established within the United Nations system, especially information concerning various means and technologies of mine clearance, and lists of experts, expert agencies or national points of contact on mine clearance. (7) Distributor (обязуется) to levy many obligations on its purchasers. (8) The Client (обязуется) to observe the Regulations laid down in Appendix 2 hereto. (9) The Cardholder (обязуется) to inform the additional cardholders (the cardholder’s close relatives who may hold up to three additional cards) on the terms and conditions hereof. (10) The bank shall (обязуется) toensure servicing of the plastic card in compliance with standards accepted by the Europay International payment system. (11) The Bank (обязуется) to credit the Client’s bank account with funds received via wire transfers [полученных посредством электронных банковских переводов]. (12) The Client (обязуется) to pay for the bank’s services on transacting funds available on the bank account in the manner and within the volume defined herein.

TASK 12. Complete the following sentences by translating the words and word combinations in brackets into English. Translate the following sentences into Russian:

under the agreement / under this protocol / under the provisions of this Article / under Article 2 hereof / under sb’s payment obligations / under law– по настоящему договору / в соответствии с условиями настоящего протокола / согласно условиям данной статьи / согласно статье 2 настоящего Договора / по  платежным обязательствам / по закону(ам) (during) the term of the agreement / of the license – (в течение) срок(а) действия договора / лицензии

(1) The present Agreement shall be valid till complete fulfillment of all duties (согласно настоящему договору). (2) Distributor shall conduct its distribution activity (согласно настоящему договору). (3) Customer shall not allow any Electronic Media Campaign impressions purchased (согласно настоящему договору) to be used by any third party. (4) The Surety warrants [Поручитель заверяет] that accounting and other financial documents provided thereby (по настоящему договору) are complete and accurate and properly reflect its property status. (5) The Surety warrants that all its payment obligations (по настоящему договору) shall rank at all times at leastpari passu [имеют как минимум равный статус] with any other present and future payment obligations of the Surety towards other creditors. (6) The Surety agrees and acknowledges that the extent of its obligations (по настоящему договору) will remain the same in the event of the Bank’s consent to the postponement of the Debtor’s payments. (7) The Surety warrants that if it provides security [если он будет предоставлять обеспечение] to other creditors (по своим платежным обязательствам) arising from other suretyship agreements [из других договоров поручительства], it will provide the Bank with respective security. (8) The Surety shall deliver to the bank written certificates confirming the Surety’s proper fulfilment of the obligations assumed by the Surety (по кредитным договорам [loan agreements]) made with any other banks. (9) The Surety confirms that no objections of the Debtor arising from the relations between the Debtor and the Bank shall be raised against the Bank in connection with the Surety’s obligations (по настоящему договору). (10) Each State Party giving and receiving assistance (согласно условиям данной статьи) shall cooperate with a view to ensuring the full and prompt implementation of agreed assistance programmes. (11) The Surety undertakes, (в течение срока действия настоящего договора), to deliver to the bank all records relating to the financial reporting in accordance with the legislation of the Russian Federation. (12) The Surety who has performed its obligations pursuant to Section 9 hereof shall assume the rights and obligations of the Bank (по настоящему договору) in such scope and to such extent, in which the Surety has performed its obligations. (13) Participation of an undercover employee in illegal activity which is a felony or its equivalent (по федеральным или местным законам) requires additional authorization by the Assistant Attorney General. (14) (В течение срока действия данного Договора) Сustomer hereby grants to Executor a worldwide, royalty-free right and license to reproduce, publish and display any of Customer’s trademarks, service marks, logos, text or other content provided to Executor by Customer in connection with any Electronic Advertising. (15) The costs incurred by the Secretary-General of the United Nations (в соответствии со статьями 7 и 8) and the costs of any fact-finding mission shall be borne by the States Parties in accordance with the United Nations scale of assessment adjusted appropriately. (16) Distributor shall use its best efforts to actively sell and promote the sale of the Products (в течение срока действия данного Договора).

TASK 13. Complete the following sentences by translating the words and word combinations in brackets into English. Make use of “to be entitled to sth / to doing sth” where appropriate. Translate the following sentences into Russian:

to be entitled to sth / to doing sth – иметь право, быть вправе на что-либо
If arbitration or litigation is commenced by either party, the prevailing party shall be entitled to recover reasonable costs and attorney’s fees at the arbitration, at trial, and on appeal, and on any petition for review. Если какая-либо сторона инициирует судебное или арбитражное дело, выигравшая сторона вправевзыскать с проигравшей стороны разумные затраты и суммы, выплаченные ее адвокатам в таком арбитраже, судебном деле, в т.ч. при обжаловании или пересмотре его результатов.

(1) Everyone is (имеет право) to all the rights and freedoms listed in the Universal Declaration on Human Rights, without distinction of any kind such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status. Everyone (имеет право) to life, liberty and the security of person. (2) All are equal before the law and are (вправе) without any discrimination to equal protection of the law. (3) Everyone (имеет право) in full equality to a fair and public hearing by an independent and impartial tribunal, in the determination of his rights and obligations and of any criminal charge against him. (4) Acting as an agent for foreign exchange control, the Bank (вправе) to request that the Client submit any such documents as the Bank may require for disclosing the nature of the Client’s foreign exchange transaction. (5) The Client shall be (вправе) to increase his Bank Account, including through purchasing foreign currency from the Bank. (6) The Client shall not be (вправе) to use his account with the Bank for any commercial purposes. (7) The owner shall not be (не имеет права) to limit liability under this Convention if it is proved that the damage resulted from the personal act or omission of the owner, committed with the in­tent to cause such damage, or recklessly and with knowledge that such damage would prob­ably result. (8) The Bank shall be (вправе) to indisputably debit the Client’s bank account with fees [взимать с Клиента в безусловном порядке плату] for opening up the said account and servicing it, as specified in the Bank’s tariffs hereto. (9) The Client shall (вправе) to invest a third party with a Power-of-Attorney for managing his bank account. (10) The cardholder shall (имеет право) to open up to three additional plastic cards for close relatives. (11) The bank shall (имеет право) to indisputably charge fines and fees off the cardholder’s bank account according to the effective tariffs. (12) The Company is (имеет право) to unilaterally change its commission rates.

TASK 14. (a)Complete the following sentences by inserting “prior to” where appropriate. Translate the following sentences into Russian:

prior to (the date of this Agreement) – до начала, до (даты заключения настоящего договора)

 

(1) All creative developed by Executor will be submitted to Customer for approval ___ running the Electronic Media Campaign.  (2) Ten days ___ the commencement of the goods delivery month the seller shall notify the buyer of the quantity of the goods available that month pursuant to the provisions of the agreement. (3) Thirty days ____ the beginning of the month fixed for the goods delivery the buyer shall notify the seller of the quantity of the goods required that month. (4) Distributor shall not sell any products that are competitive with Company’s Products, with the exception of those sold by Distributor ____ the date of this Agreement. (5)Executor  will have the right to terminate this Agreement, ____ its expiration, in the event of a material breach of this agreement by Customer. (6) In situations which require the ____ written authorization of the Committee, the latter may orally approve an undercover operation when he or she determines that a significant and unanticipated investigative opportunity would be lost were the time taken to prepare a written authorization. The required written authorization, with the justification for the oral approval included, shall be prepared promptly and forwarded to FBIHQ. (7) _____ the investigation, a designated Supervisory Special Agent shall review with each employee the conduct that the employee is expected to undertake. (8) Distributor shall present all proposed advertisements to Company for approval ____ each season in which Distributor wishes to display or publicize such advertisements. (9) No person shall be criminally responsible under the Rome Statute of the International Criminal Court for conduct ______ the entry into force of the Statute.

(b) Complete the following sentences by translating the words and word combinations in brackets into English. Render the following sentences into Russian:

without a prior written consent (of the other party) – без письменного согласия (другой стороны) without prior approval (from sb) –без предварительного разрешения (от кого-либо)

(1) Distributor shall not, (без письменного согласия Компании), remove or alter any Trademarks, notices, patent numbers, serial numbers, labels, tags or other identifying marks, symbols or legends affixed to any Products or containers or packages containing Products. (2) Customer shall not allow any Electronic Media Campaign impressions purchased under this Agreement to be used by any third party (без предварительного разрешения) from Executor.

(с) Complete the following sentences by inserting the word “respective”. Mind that “respective” corresponds to the Russian «1. соответствующий, соответственный; 2. заботливый, внимательный». Translate the sentences below into Russian:

 

(1) The Bank shall reserve the right to unilaterally amend the provisions hereof, the tariffs of the Bank Regulations hereto by notifying the Cardholder of any such amendments by attaching the ______ text to a monthly bank account statement. (2) The Bank shall enter the incoming amounts [зачислять поступившие денежные средства] to the Client’s bank account no later than the day following the day of the ______ payment document receipt. (3) Both parties shall obtain confidentiality undertakings [обязательство / подписки о соблюдении конфиденциальности] from the members of their _______ Staffs to protect the confidentiality of any Confidential Information received by them. (4) Type of delivery is determined in the ______ Supply Contract and therefore, the parties will additionally consider the matter of prices in the _______ Supply Contract. (5) Responsibility of the Company for delaying shipments and responsibility of the Distributor for non-payment in time shall be indicated in the ______ Supply Contract.

TASK 15. (а) Match up the following English legal terminology with the Russian equivalents.

upon – по, на, в, с, под upon receipt (of the notification) – по получении (уведомления) upon signing the agreement (upon doing sth) -с момента подписания настоящего договора
1) upon authorization of sb a) по одному лишь подозрению
2) upon penalty of death b) с разрешения кого-либо
3) upon mere suspicion c) во время или после судебного разбирательства
4) upon receipt of the notification d) под страхом смертной казни
5) immediatelyupon execution of the document e) по получении уведомления
6) upon trial f) при предъявлении доверенности
7) upon presenting a power-of-attorney g) по истечении этого срока
8) upon this term expiration h) сразу же после составления документа

(b) Complete the following sentences by translating the words and word combinations in brackets into English. Make use of the word combinations from the table where appropriate. Translate the following sentences into Russian:

 

(1) 100% of the contract total value shall be paid by the buyer within ten banking days (с момента подписания настоящего договора). (2) All documents and annual reports shall be delivered to the Bank immediately (после их составления). (3) The company will be invoiced (с момента подписания настоящего договора). (4) (После утверждения) of any Electronic Media Campaign, Executor presents Customer a creative of the Electronic Media Campaign and Customer agrees to pay all charges associated with such Electronic Media Campaign in full in compliance with Section 3.5. hereof. (5) The Power-of-Attorney for managing the Client’s bank account may be verified by a bank employee in the Client’s presence (при предъявлении) an identification document by the Client. (6) The bank shall issue the said plastic card for the three-year term. (По истечении этого срока), the bank shall automatically reissue the card for a sebsequent term. (7) The Criminal Undercover Operations Review Committee shall recommend approval of an undercover operation only (при достижении) a consensus. (8) When an application for approval of an undercover operation involving sensitive circumstances specified in paragraph C(5) is received by FBIHQ, (по рекомендации) by the FBIHQ substantive section, the Committee members will meet to review the application. (9) if, within three (3) weeks of placing an order, Distributor learns that there will be a delay of more than sixty (60) days from the expected delivery date, Distributor shall have the right to cancel the order within 5 (five) working days (по получении подобного уведомления) from the Company.

TASK 16. (a) Study the following business law vocabulary:

to enter into an agreement, to conclude a contract –заключить договор / контракт to execute a contract - оформлять, исполнять договор/контракт execution of an agreement (of an obligation) - заключение / составление /  исполнение договора (исполнение обязательства) to enter into force / to come into force / to come into effect / to take effect / to be effective (from)– вступить в силу (о договоре) entry into force – вступление в силу (о договоре) to remain in force / to continue in force – оставаться в силе to perform a contract (an obligation, a legal duty) - исполнить договор (выполнить обязательство, правовую обязанность) performance of an agreement / implementation of a treaty - исполнение договора to violate the contract (commitments, the law) / to be in breach of the contract- нарушить условия контракта (обязательства, закон) violation of contract (law and оrder, law, declaration, Clause 6 hereof) – нарушение договора (правопорядка, закона, декларации, пункта 6 настоящего договора) to terminate / to cancel an agreement – расторгнуть договор, прекратить действие договора termination of an agreement – прекрашение действия договора, истечение срока соглашения, расторжение договора to withdraw from a treaty / withdrawal from a treaty – выйти из договора / выход из договора to state, to stipulate, to specify, to indicate, to lay down, to set forth, to refer (to)– указать, изложить что-либо (в контракте, в приложении) as set forth, as specified, as laid down… –как указано pursuant to provisions laid down in the Russian Federation effective law – на условиях, предусмотренных действующим законодательством РФ to list – перечислять to construe – толковать, истолковывать Company’s articles of association / articles of incorporation / charter – устав компании bylaws – устав и др. внутренние нормативные акты (корпорации) addendum (pl. addenda) / supplement / appendix (pl. appendices) – дополнение, приложение

(b) Complete the following sentences by translating the words and word combinations in brackets into English. Render the following sentences into Russian:

(1) The Surety [Поручитель] warrants that the Surety’s competent corporate bodies have duly approved the (заключение и исполнение настоящего договора) as required by the legislation of the Russian Federation and in compliance with the Surety’s internal regulations. (2) This Treaty (South Pacific Nuclear Free Zone Treaty) (остается в силе) indefinitely, provided that (в случае нарушения какой-либо стороной) of a provision of this Treaty essential to the achievement of the objectives of the Treaty or of the spirit of the Treaty, every other Party shall (имеет право выйти из Договора). Withdrawal shall be effected by giving notice twelve months in advance to the Director who shall circulate such notice to all other Parties. This Treaty (вступает в силу) on the date of deposit of the eighth instrument of ratification. (3) Either State may (расторгнуть настоящий Договор) at any time by giving written notice to the other State through the diplomatic channel, and the termination shall be effective six months after the date of receipt of such notice. (4) All (имеет право) to equal protection against any discrimination in (нарушение данной Декларации) and against any incitement to such discrimination. (5) Everyone has the right to an effective remedy by the competent national tribunals for acts (нарушающих) the fundamental rights granted him by the constitution or by law. (6) This Protocol is of a permanent nature and (остается в силе) indefinitely, provided that each Party shall, in exercising its national sovereignty, have the right to (выйти из договора) if it decides that extraor­dinary events, related to the subject matter of this Proto­col, have jeopardized its supreme interest. It shall give notice of such withdrawal to the depositary three months in advance. (7) Each Party (берет на себя обязательство) not to contribute to any act of a Party to the Treaty which constitutes a (нарушение условий договора), or to any act of another Party to a Protocol which constitutes a (нарушение условий протокола). (8) Each Party may, by written notification to the depositary, indicate its acceptance from the date of such notification of any alteration to its obligation (согласно условиям настоящего Протокола) brought about by the (вступлением в силу) of an amendment to the Treaty pursuant to Article II of the Treaty or by the extension of the South Pacific Nuclear Free Zone pursuant to Article 12(3) of the Treaty. (9) The International Court of Justice established by (Уставом Объединенных Наций) as the principal judicial organ of the United Nations shall be constituted and shall function in accordance with the provisions of this Statute. (10) Сustomer shall pay for each unit of Electronic Advertising ordered (в соответствии с Приложением 1) hereto. (11) The value of over delivered impressions will be netted out against the value of under delivered impressions for each Electronic Media Campaign in comparison with those (указанными в Приложении 1) hereto. (12) Executor (вправе расторгнуть настоящий договор), prior to its expiration, in the event of a material breach of this agreement by Customer. (13) In the event of (расторжения Договора) prior to its expiration, Executor is to pay back the cost of under delivered impressions for each Electronic Media Campaign. (14) This contract has been (заключен) in two versions in the Russian and English languages, each being equally valid. (15) The present Agreement shall (вступают в силу) from the date hereof and its validity term shall not be defined. (16) The written revisions and amendments to the Client’s monthly account statement [выписка с банковского лицевого счета клиента] shall (вступают в силу) three days after receipt of the said notification by the Client unless a later deadline is defined herein. (17) The Power-of-Attorney shall be drawn up (как указано)  in the current legislation of the Russian Federation. (18) The provisions pertaining to use of the Trademarks by Distributor are (указаны) in a separate trademark license agreement.

 

(с) Complete the following sentences by translating the words and word combinations in brackets into English. Render the following sentences into Russian:

 

(1) This Agreement (вступает в силу) on the date indicated above. (2) Each State Party shall ensure that any obligation arising (согласно настоящей конвенции) is fulfilled and shall take appropriate measures under its law including the imposing of sanctions as it may deem necessary, with a view to the effective (выполнения) of any such obligation. (3) Each party (берет на себя обязательство) to destroy or ensure the destruction of all anti-personnel mines in mined areas under its jurisdiction or control, as soon as possible but not later than ten years after the (вступления в силу настоящей конвенции) for that State Party. (4) No disadvantage shall result for any person belonging to a minority as the consequence of the exercise or non exercise of the rights (как указано) in this Declaration. (5) This Agreement (вступает в силу) on the date (указанную) above and shall be for a term of three years unless earlier terminated pursuant to this agreement. (6) Each State Party shall report to the Secretary-General of the United Nations as soon as practicable, and in any event not later than 180 days after the (вступления в силу настоящей конвенции) for that State Party on: (a) The national implementation measures referred to in Article 9;... (7) Distributor shall not have any right, due to (прекращения действия настоящего договора), to claim any amount whatsoever as damages for loss of profit, now or in the future, whether or not the Company (расторгла Договор) for any ground (указанной) under art. 3.2 hereof. (8) The equipment to be shipped (перечислено) in Appendix 3 hereto. (9) The Surety (не вправе) to raise objections against the bank’s claims that the Debtor could address to the bank. (10) (Нарушение) of Clause 7.5. may cause unilateral (расторжение) of the Distribution Agreement by the Company. (11) The Suretyship [поручительство] under this Agreement shall be effective from the date of (заключения настоящего Договора) to the date which is falling one year after the date established in the Agreement on Opening Letter of Credit as the expiry date of the Letter of Credit. (12) From time to time (в течение срока действия настоящего Договора), Customer shall provide Executor with any trade marks in a ready to use format or in such format as is (указано) by Executor. (13) The Bank shall guarantee that any and all information regarding the Client’s Bank Account, Account-related transactions, and the Client’s details be kept confidential to the extent envisaged in and pursuant to provisions (предусмотренных действующим законодательством РФ). (14) Amendments attached to a monthly bank account statement shall (вступают в силу) five days after notification is made. (15) Except when authorized pursuant to these Guidelines, no employee shall engage in any activity that would constitute a (нарушение) of Federal, state, or local law if engaged in by a private person acting without authorisation. For purposes of these Guidelines, such activity is (считается/о ней говорят/на нее ссылаются) to as illegal activity. (16) Regardless of the place of execution of this Agreement, this Agreement shall be governed by and (истолковывается в соответствии с) USA law. (17) If more than fifteen (15) percent of any three orders received in any 12-month period are canceled, without the Company’s approval, the Company may thereafter (расторгнуть настоящий Договор) upon thirty (30) days’ written notice to Distributor.

TASK 17. (а)Complete the following sentences by translating the words and word combinations in brackets into English. Translate the following sentences into Russian:

parties to a contract / contract parties – стороны по договору a third party – третья сторона to draw up (a contract, an agreement, an offer, a Power-of-Attorney) – оформить, составить (контракт, соглашение, предложение, доверенность)

(1) Customer may not re-sell or otherwise allow any Electronic Media Campaign impressions purchased under this Agreement to be used by any (третьей стороной). (2) Customer shall not promote (продукты или услуги какой-либо третьей стороны) without prior approval from Executor. (3) This Agreement may be assigned by Executor at any time to any (третьей стороне) on the assumption of Customer notification. (4) The Power-of-Attorney (должна быть оформлена) as specified in the effective legislation of the Russian Federation. (5) Any (третья сторона) for managing the Client’s bank account shall have the Power-of-Attorney (оформленную) pursuant to the regular procedure. (5) Distributor shall promptly notify the Company of any use of the Trademarks by any (третьей стороной) or any use by (третьей стороной) of similar marks, which may constitute an infringement of the Trademarks. The Company shall have the sole right to institute any proceedings against such third party infringes and Distributor shall cooperate fully with the Company in any action taken by the Company against such (третьих сторон), provided that all expenses of such action shall be borne by the Company and all damages which may be awarded or agreed upon in settlement of such action shall accrue to the Company.

(b) Study the pattern of making negative statements:

The parties could not draw up the contract because the terms of delivery had

not been agreed upon.

Practice the pattern by explaining: why the parties could not prepare the offer (order, protocol, agreement, document, memorandum, etc.)

 

(c) Complete the sentences using the words and word combinations from the box:

entered into (2); parties to a contract; a third party; a party to a contract; under a contract; any third party

 

(1) On November 11, 1999, the Contracts (Rights of Third Parties) Act 1999 became law in England, Wales and Northern Ireland. The Act applies to contracts governed by English law or the law of Northern Ireland _______ beginning 11 May, 2000. It also applies to each English law contract _______ beginning 11 November, 1999 which expressly provides for its application. The new statute fundamentally alters the English law principle of privity of contract that permits only ______ to enforce its terms, even if the contract clearly purports to confer a benefit on _______. The statute enables a person that is not ______ to enforce its terms if the contract expressely provides that the non-party may do so. Therefore it becomes important that the contract drafters take into account whether _______ has been given rights _______.

TASK 18. Complete the following sentences by translating the words and word combinations in brackets into English. Translate the following sentences into Russian:

regarding, in/with regard to, as regards, in relation to, relating to– относительно, в отношении, касательно, что касается regardless of – не считаясь с, не взирая на, не обращая внимания на

 

(1) (Что касается)to your request, no decision has been made. (2) Distributor shall not have any right to claim any amount whatsoever as damages for loss of profiton sales or deliveries already made or planned, or because of investments made and obligations assumed (в отношении) said sales or deliveries. (3) The seller hereby undertakes to bear all risks of loss of or damage (в отношении) the Goods until the said has been placed at the Forwarder’s disposal. (4) (Что касается) penalties to be paid as a lump sum, the penalty payment period starts from the date the right for claiming any such penalty arises. (5) Any and all changes (в отношении / к) this Agreement shall be valid only provided they are signed by duly authorized representatives of both parties. (6) The relationship between the Client and the Bank (в отношении / касающиеся) plastic cards issuance and use shall be governed by separate contracts. (7) This Agreement contains the entire agreement between the parties (относительно, в отношении) the subject matter hereof, supersedes any prior agreements (whether oral or written) between the parties (относительно, в отношении) the subject matter, and may not be amended or modified except in writing as mutually agreed by the parties. (8) Pursuant to the effective legislation, the Bank shall exercise control over compliance with the foreign exchange regulations (в отношении / в части) transactions made in foreign currency. (9) (Что касается / в отношении) matters not covered hereby, the Parties shall be governed by the Russian Federation law. (10) The States Parties agree to consult and cooperate with each other (в отношении / в части) the implementation of the provisions of this Convention, and to work together in a spirit of coperation to facilitate compliance by States Parties with their obligations under this Convention. (11) Each State Party shall report to the Secretary-General of the United Nations as soon as practicable, and in any event not later than 180 days after the entry into force of this Convention for that State Party on: <…> (c) To the extent possible, the location of all mined areas that contain, or are suspected to contain, anti-personnel mines under its jurisdiction or control, to include as much detail as possible (касательно) the type and quantity of each type of anti-personnel mine in each mined area and when they were emplaced; <…>; (i) The measures taken to provide an immediate and effective warning to the population (в отношении) all areas identified under paragraph 2 of Article 5… (Article 7 of the Convention on the Prohibition of the Use, Stockpiling, Production and Transfer of Anto-Personnel Mines and on their Destruction). (12) In accordance with the Rome Statute of the International Criminal Court, a person shall be criminally responsible and liable for punishment for a crime within the jurisdiction of the Court if that person commits such a crime, whether as an individual, jointly with another or through another person, (не обращая внимания на то, что / не взирая на то, что) whether that other person is criminally responsible. (13) No provision in this Statute (имеющее отношение к / касательно) individual criminal responsibility shall affect the responsibility of States under international law. (14) Any of the following acts, (не считаясь с / не взирая на) a declaration of a war, shall, subject to and in accordance with the provisions of article 2, qualify as an act of aggression: (a) the invasion or attack by the armed forces of a State of the territory of another State, or any military occupation, however temporary, resulting from such invasion or attack, <…>; (b) bombardment by the armed forces of a State against the territory of another State…

TASK 19.   (a) Complete the following sentences by translating the words and word combinations in brackets into English. Render the following sentences into Russian:

to be liable (to sb/to sth) – быть обязанным, нести ответственность (перед кем-л.); подлежащий (чему-л.)

(1) Executor shall not (нести ответственность) to Customer and Customer shall not (нести ответственность) to Executor for any incidental or consequential damages under any circumstances, including without limitation, lost profits, revenue or savings, even if the charged party had been advised of, knew, or should have known, of the possibility thereof. (2) The Bank shall not (нести ответственность) for the correct or timely payment of all taxes due as prescribed by the effective legislation. (3) A person who commits a crime within the jurisdiction of the International Criminal Court shall be individually responsible and (подлежит) for punishment in accordance with the Rome Statute of the International Criminal Court. (4) The Company shall not (не несет ответственность) to Distributor or any person for the Company’s failure to fill any orders, for error in filling orders. (5) Neither party (несет ответственность) for any loss or damage sustained by the other party because of any delay in performance or noncompliance with any provision of this Agreement that results from an act, event, omission, or cause beyond its reasonable control.

(b) Match up the English word combinations with their Russian equivalents:

1) liable at law a) подлежащий налогообложению
2) liable to penalty b) обязательство возместить убытки
3) liable to imprisonment c) подлежащий штрафным санкциям
4) liable to taxes d) наросшая задолженность
5) liable to death penalty e) ответственный по закону
6) liability for damages f) подлежащий тюремному заключению
7) liability of indemnity g) отсроченные обязательства
8) liability of infringement h) подлежащий смертной казни
9) accrued liability i) ответственность за нарушение
10) current liabilities j) ответственность за ущерб/убытки, обязательство возместить убытки
11) deferred liabilities k) принимать на себя обязательство, нести ответственность
12) exemption from liability l) текущие обязательства
13) to incur liability/responsibility m) солидарная ответственность, ответственность совместно и порознь
14) joint liability n) освобождение от ответственности
15) joint and several liability o) долгосрочные обязательства
16) limited / unlimited liability p) совместное обязательство
17) long-term (fixed) liabilities q) ограниченная / неограниченная ответственность
18) to incur losses r) нести расходы
19) to incur expenses s) принять на себя долг
20) to incur a debt t) терпеть убытки

TASK 20. Study the examples and complete the sentences below by inserting the word “said”. Render those sentences into Russian:

(the) said ≈ указанный, упомянутый выше, такой

 

1. Distributor shall include in its contracts with every customer an obligation of the said customers to allow periodic inspections of their shops and warehouses at least six (6) times a year.   1. Дистрибьютор должен включать в свои контракты с каждым заказчиком  обязанность такого заказчика разрешать проводить периодические проверки его магазинов и складов как минимум шесть (6) раз в год.
2. Distributor shall not have any right, due to the termination of this Agreement, to claim any amount whatsoever as damagesfor loss of profit now or in the future on sales or deliveries already made or planned, or because of investments made and obligations assumed in relation to said sales or deliveries.    2. Дистрибьютор не имеет никакого права в результате прекращения действия настоящего Договора, требовать какие-либо суммы как компенсацию упущенной выгоды, сейчас или в будущем, от уже осуществленных или запланированных продаж или поставок, либо в результате совершенных инвестиций или принятых на себя обязательств в отношении указанных продаж или поставок.

 

(1) The seller shall study the notification of inconsistency [уведомление о несоответствии] and provide a response to the buyer within ten business days upon receipt of the ___ notification. (2) All creative developed by Executor shall be submitted to Customer for approval prior to running the Electronic Media Campaign. Customer has 72 hours to make changes and resubmit such changes to Executor. In the event Customer does not notify Executor within ___ 72 hours Executor will consider ___ creative satisfactory and shall commence the Electronic Media Campaign. (3) During the term of this Agreement Сustomer hereby grants to Executor a worldwide, royalty-free right and license to reproduce, publish and display any of Customer’s trademarks, logos, text or other content provided to Executor by Customer. Except for the express license rights granted herein, all right, title and interest in and to the said trademarks and content shall remain in Customer. (4) The Client shall be entitledto obtain plastic bankcards used in different international payment systems. The Client may use the ____ cards as instruments to access amounts available on his Account with the Bank. (5) The parties shall not be liablefor failure, in whole or in part, to carry out their responsibilities arising from the provisions hereof in the event any proper fulfilment of the ___ responsibilities has become impractible due to force majeure, i.e. extraordinary and/or unforeseen circumstances.

TASK 21. (a) Match up the following English legal terminology with the Russian equivalents. Mind that “subject to” corresponds to the Russian «1. подлежащий чему-л., ограниченный чем-л., подверженный чему-л., 2. при условии, если; с сохранением в силе; в зависимости от; поскольку это допускается; поскольку иное не содержится в...; поскольку иное не предусматривается в...».

Subject to the restriction on assignment by Distributor specified above, this Agreement shall be binding upon the parties hereto and their successors and assigns. С учетом ограничений на уступку своих прав Дистрибьютором, приведенных выше, настоящий Договор обязателен для его сторон и их правопреемников и цессионариев.
1) subject to appeal a) на условиях
2) subject to approval b) с соблюдением нижеследующего положения
3) subject to conditions c) подлежащий апелляции, обжалованию
4) subject to penalty d) подлежит(ащий) одобрению, подлежит(ащий) утверждению
5) subject to the following provision e) при условии соблюдения...
6) subject to compliance with… f) подлежащий штрафу

(b) Translate the following sentences into Russian.

(1) All orders are subject to approval and acceptance by Executor or its Advertising Hosts. (2) This treaty shall be subject to ratification. Instruments of ratification shall be deposited with the Director who is hereby designated depositary of this Treaty and its Protocols. (3) In making a special inspection, special inspectors shall be subject to the direction only of the Consultative Committee and shall comply with such directives con­cerning tasks, objectives, confidentiality and procedures as may be decided upon by it. (4) The State of the ship’s registry shall, subject to the provisions of this article, determine the conditions of issue and validity of the compulsory insurance certificate. (5) Subject to the provisions of this article, each State Party shall ensure, under its national law, that insurance or other security in the sums specified in paragraph 1 is in force in respect of any ship, wherever registered, entering or leaving a port in its territory, or arriving at or leaving an offshore facility in its territorial sea. (6) The amounts deposited on the Client’s Bank Account may be transferred to current accounts with the Bank or with other banks across the Russian Federation pursuant to the RF effective legislation and subject to compliance with international practices accepted in interbank settlements. (7) Subject to Paragraph 6, no claim for compensation for damage under this Convention or otherwise may be made against the servants or agents of the owner or the members of the crew. (8) The crimes within the jurisdiction of the International Criminal Court shall not be subject to any statute of limitations. (9) All orders are subject to acceptance by the Company  and the Company will send Distributor a written acknowledgment of accepted orders. (10) Unless otherwise agreed to in writing by the Company, orders accepted by the Company shall not be subject to cancellation, change or modification by Distributor.

 

TASK 22. (а) Match up the following English legal terminology with the Russian equivalents.

to notify sb of sth = to notify sth to sb (to notify sb that sth be done), to give notice of sth – уведомить кого-либо о чем-либо  
1) to give notice of sth a) предварительное предупреждение
2) notice in writing b) извещение о поставке
3) notice is hereby given c) официальное уведомление
4) advance notice d) известить, уведомить о чем-либо
5) delivery notice e) предупреждение за короткий срок
6) formal notice f) письменное извещение/уведомление
7) to have notice of g) настоящим доводится до сведения / настоящим сообщается
8) short notice h) знать о чем-либо, быть уведомленным о чем-либо
9) without further notice i) извещение / уведомление (о несоответствии)
10) to notify (creditors) in writing j) без дополнительного извещения
11) notification (of inconsistency) k) уволиться без предупреждения
12) to give a member of staff a week’s notice l) уведомлять (кредиторов) письменно
13) to leave without notice m) без предварительного уведомления
14) without advance notice  n) ≈ уведомив за 20 дней
15) on 20 days notice o) предупредить сотрудника (о предстоящем увольнении) за недельный срок

(b) Complete the following sentences by translating the words and word combinations in brackets into English. Make use of the word combinations from the table where appropriate. Translate the sentences below into Russian:

 

(1) The seller (обязуется уведомить банк) without delay of any material (over 15 per cent) changes in its shareholder structure. (2) The seller (обязуется уведомить) the buyer of the quantity of the goods available at the warehouse. (3) He (уведомил) the police of a loss. / He (сообщил o) a loss to the police. (4) They gave him a month’s (уведомление об увольнении). (5) The tenant received two months’ (уведомление) to quit. (6) The employee gave his employer (уведомление) that he intended to leave. (7) The employee left (без предупреждения). (8) The Bank is obliged in reasonable term (уведомить продавца в письменной форме) of occurrence of any events listed above in Paragraph 2 of this clause. (9) The Surety represents that within the lifetime of this agreement it (будет немедленно уведомлять банк) of a breach of any obligation assumed by the Surety to the banks. (10) The seller shall study (уведомление о несоответствии) and provide a response to the buyer within five business days upon receipt of the said (уведомления). (11) If Distributor becomes aware of any shipment by its purchaser/s outside the Territory, (он должен немедленно уведомить об этом ABC в письменной форме) and provide the name and address of the purchaser/s involved. (12) ABC shall have the right, by its duly authorized representatives, to meet Distributor’s personnel at any time during normal working hours, (направив Дистрибьютору уведомление по факсу), courier, or mail at least one day in advance. (13) (Уведомление) given in accordance with Section 4 above but received on a day which is not a working day according to Russian laws or after 18.00 in the place of receipt will be deemed to be given at opening of business on the next working day in place of receipt. (14) The relevant addresses and phone and fax numbers of the Parties for the purpose of Clause 7 hereof are indicated herein (unless any Party is otherwise (уведомлена) by the other party of another address and/or phone number and/or fax for this purpose). (15) Executor reserves the right at any time and (без предварительного уведомления) to Customer to inhibit any Electronic Media Campaign if reasonably deemed necessary by Executor to preserve the integrity or normal functioning of the whole system. (16) The Bank shall reserve the right to unilaterally make revisions inand amendments tothe provisions hereof, (соответствующим образом уведомляя) the Client to this respect. The (уведомление) shall be made by enclosing the written revisions and amendments to the Client’s monthly account statement [выписка с банковского лицевого счета клиента]. Enclosing the said revisions and amendments to the Client’s account statement shall be considered as the appropriate (уведомление) of the Client. (17) The Client undertakes (уведомить) in writing on changes to his passport details no later than fifteen (15) calendar days from the date of these changes. (18) The Company may change its prices (уведомив, по крайней мере, за 30 дней) by giving Distributor a new price list.

 

TASK 23. Complete the following sentences by translating the words and word combinations in brackets. Consult the sample agreement above if necessary. Translate the sentences below into Russian:

 

(1) (Corporate name), (юридическое лицо, созданное в установленном порядке и действующее по законам Франции, именуемое в дальнейшем «Заказчик», в лице г-на/г-жи_______), acting on the basis of the Company's Articles of Association, on the one hand, and (corporate name), legal entity, (созданное в установленном порядке и действующее по законам Российской Федерации), hereinafter referred to as the "Executor", duly represented by Mr/Ms________, (действующего(ей) на основании Устава компании), on the other hand (в дальнейшем вместе именуемые «Стороны»), have concluded this Agreement (в дальнейшем - «Договор») as follows:... (2) The present Agreement (вступает в силу с даты) the “Parties” duly signed the Agreement and (действует до полного исполнения сторонами всех своих обязательств по Договору) in accordance with Addendum 1 hereto. (3) (Общая стоимость оказываемых по Договору услуг)


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: