Vocabulary related to the Agreement validity and termination procedure Clause

TASK 28. Translate the following sample contract clauses into Russian:

The present Agreement shall come into effect from the date hereof and its validity term shall not be defined. The Agreement can be terminated any time at the Client’s request. Contracts concluded between the Bank and the Client for the purposes of issuing plastic cards may impose restrictions on the Agreement termination prior to its expiration.

The Agreement termination shall constitute grounds for closing the Client’s account with the Bank. The account balance [остаток денежных средств на счете] shall be either returned to the Client or transferred to another account as instructed by the Client within five banking days upon receipt of the said instruction in writing.

The Suretyship under this Agreement shall be effective from the date of its execution to the date which is falling one year after the date established in the Agreement on Opening Letter of Credit as the expiry date of the Letter of Credit (with due account of the possible Prolongation pursuant to Clause 3.3 hereof).

The Agreement becomes effective from the date hereof and continues in force for an unlimited period of time.

This Contract shall enter into force from the date hereof and shall be valid through August 31, 20___.

TASK 29. Translate the following sample contract clauses into English:

Срок действия договора и порядок его расторжения

Настоящий Договор вступает в силу со дня подписания его Сторонами и действует в течение неопределенного срока.

Настоящий Договор вступает в силу с момента его подписания уполномоченными представителями обеих Cторон и действует до 20___ года.

Настоящий Договор вступает в силу с даты подписания Договора Сторонами и действует до полного исполнения сторонами всех своих обязательств по Договору в соответствии с Приложением 3 к настоящему Договору.

Исполнитель и Партнеры имеют право досрочно расторгнуть Договор в случае существенных нарушений условий Договора со стороны Заказчика.

Доверенность на распоряжение банковским счетом [Power-of-Attorney to manage the account] по настоящему Договору вступает в силу c момента его подписания и действует до даты, наступающей по истечении трех месяцев с даты, установленной Договором от открытии Аккредитива (с учетом возможной пролонгации согласно п.4.2. Договора).

VOCABULARY RELATED TO THE PRICES& TERMS OF PAYMENT CLAUSE

TASK 30. Translate the following sample contract clauses into Russian:

Total amount of services specified in this Agreement represents the amount of ____ Euro, exclusive of 18% VAT at the amount _____ Euro. Customer as a Fiscal Agent undertakes to transfer VAT in an amount of _____ Euro to the budget of the Russian Federation. All taxes in the Executor’s country should be paid by Executor, all taxes in the Customer’s country should be paid by Customer. Customer agrees to make 50% advance payment for the services within 10 days upon receipt of the invoice from Executor.

An undercover operation initially authorized by the Committee must be reauthorized by a designated Assistant Director, pursuant to paragraphs V.A-C, if it lasts longer than 12 months or involves the expenditure of more than $40,000 ($100,000 in drug cases of which a maximum of $40,000 is for operational expenses), or such other amount that is set from time to time by the Director. No undercover operation approved at the field office level may continue for more than one year without obtaining approval at FBIHQ.

The Surety [Поручитель] shall be liable to the Bank for the performance by the Debtor of all its obligations owing thereby to the Bank under the Agreement on Opening Letter of Credit. Obligations owing by the Debtor to the Bank under the Agreement on Opening Letter of Credit [Договор об открытии аккредитива] and secured by this suretyship (hereinafter referred to as the «Secured Obligations») include, inter alia:

the obligation to reimburse the Bank for any amount paid thereby when executing the Letter of Credit of up to (full amount in figure and in words);

the obligation to pay commission fees provided for by the Agreement on Opening Letter of Credit including commission fees for opening the Letter of Credit;

the obligation to pay to the Bank the coverage sum under the Letter of Credit, pursuant to the terms and conditions of the Agreement on Opening Letter of Credit;

the obligation to reimburse other expenses and additional costs incurred by the Bank in connection with the issuance and execution of the Letter of Credit, and are to be reimbursed in accordance with the existing banking rules and practices;

the obligation to pay to the Bank interest for delay in payment pursuant to the terms and conditions of the Agreement on Opening Letter of Credit in case the Debtor fails to timely fulfill the terms of payment laid down therein;

the obligation to compensate any other losses (including lost profit) and expenses incurred by the bank in connection with non-performance by the Debtor of any obligation under the Agreement on Opening Letter of Credit, as well as enforcement of the above obligations, levying of execution against the Debtor’s property and its subsequent sale, including any related legal costs paid by the Bank.

The Debtor and the Surety shall be jointly and severally liable to the Bank for the performance of the Secured Obligations.

TASK 31. Translate the following sample contract clauses into English:

Общая стоимость услуг Исполнителя составляет ____ евро без учета НДС. Заказчик как налоговый агент обязан исчислить и уплатить в бюджет Российской Федерации налог на добавленную стоимость в размере ___ евро. Все налоги в стране Заказчика оплачивает Заказчик, налоги с стране Исполнителя оплачивает Исполнитель.

Заказчик не позднее 10 банковских дней с момента получения счета от Исполнителя, перечисляет на расчетный счет Исполнителя авансовый платеж в размере 50% от стоимости услуг. По факту оказания Исполнителем услуг, предусмотренных п.1.1. настоящего Договора, Исполнитель представляет Заказчику Акт оказания услуг и счет на оплату полной стоимости оказанных услуг, с учетом указанного выше аванса. Заказчик не позднее пяти (5) банковских дней с момента получения от Исполнителя указанных документов подписывает Акт оказания услуг и полностью оплачивает выставленный Исполнителем счет. Оплата производится в евро путем перечисления денежных средств на расчетный счет Исполнителя.

В случае досрочного расторжения Договора Заказчиком Исполнитель обязуется вернуть Заказчику стоимость не оказанных Исполнителем на момент расторжения Договора рекламных услуг. Возврат денежных средств осуществляется путем перечисления денежных средств на расчетный счет Заказчика в течение пяти (5) банковских дней с момента уведомления Заказчика о расторжении настоящего Договора.

Поручитель обязуется отвечать перед Банком за исполнение Должником всех его обязательств перед Банком, принятых на себя Должником по Договору об открытии Аккредитива. Обязательства Должника перед Банком по Договору об открытии Аккредитива, обеспечиваемые настоящим Поручительством, включают, в частности:

обязательство по возмещению Банку любой суммы, уплаченной им при исполнении Аккредитива, в размере до (полная сумма цифрой и прописью);

обязательство по уплате в пользу Банка комиссий, предусмотренных условиями Договора от открытии Аккредитива, а также иных расходов Банка по выставлению и исполнению Аккредитива, подлежащих возмещению согласно банковским правилам и принятой практике;

обязательство по уплате Банку процентов за просрочку платежа согласно условиям Договора об открытии Аккредитива при наступлении просрочки исполнения Должником платежных обязательств по Договору об открытии Аккредитива;

обязательство по возмещению всех расходов и убытков, понесенных Банком в связи с неисполнением Должником каких-либо обязательств по Договору об открытии Аккредитива, а также в связи с принудительным  исполнением указанных обязательств, обращением взыскания на имущество Должника и его последующей реализацией, включая все расходы на оплату Банком связанных с этим юридических услуг.

VOCABULARY RELATED TO THE PROMOTION & ADVERTISING CLAUSE

TASK 32. Translate the following sample contract clauses into Russian:

During each year of the term of the Agreement, Distributor shall spend an amount equal to or greater than five (5) percent of Distributor’s total revenues based on wholesale of Products values [5% от общей выручки Дистрибьютора исходя из оптовых на продукты] for that year for promotion and advertising of the Products. Promotion and advertising includes, but is not limited to, advertising in magazines, newspapers, radio, television, catalogs, and point of sale materials [в составе экспозиционного оформления торговых помещений], presentations, training, sponsorship, concept shops expenditures, etc. The Company shall be authorized to control Distributor’s compliance with this Section 8.1. on the same basis as provided for in Section 5 above.

Distributor shall present all proposed advertisements to Company for approval prior to each season in which Distributor wishes to display or publicize such advertisements. Distributor agrees that such advertisements shall be in line with ABC’s current domestic campaign. Company shall use its best efforts to approve or disapprove all advertisements promptly. Unless Company requests additional time for review or informs Distributor of advertisement disapproval, Company shall be deemed to have approved any advertisement it receives within 20 days after receipt.

TASK 33. Translate the following sample contract clauses into English:

В течение срока действия настоящего договора Дистрибьютор обязуется ежегодно расходовать не менее десяти процентов своей общей выручки исходя из оптовых цен на товары в этом году на продвижение и рекламу товаров. Дистрибьютор должен представлять на утверждение Поручителя все проекты рекламных объявлений до начала каждого сезона, в течение которого Дистрибьютор предполагает разместить такие рекламные материалы. Эти  рекламные материалы должны соответствовать действующей в это время  рекламной кампании Поручителя в собственной стране. Поручитель  постарается утвердить такие рекламные материалы (или отказать в их утверждении) в максимально короткие сроки. Если Поручитель не запросит дополнительное время на изучение рекламных материалов или не уведомит Дистрибьютора об отказе в их утверждении, то полученные Поручителем  рекламные материалы считаются утвержденными в течение 15 дней после их получения.

Продвижение и реклама включает в себя, но не ограничиваясь этим, рекламу в газетах и журналах, на радио и телевидении, в каталогах и в составе экспозиционного оформления торговых помещений и тому подобное.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: