TASK 84. Study Clause 11 of the following sample Distribution Agreement paying special attention to the words and word combinations in bold type. Where appropriate, consult English-Russian dictionaries and/or other reference & source books on law, international & foreign trade, banking, and finance:
| 11. General Provisions. | 11. Общие положения |
| 11.1 Non-Assignment. Distributor shall not assign, transfer, or sell its rights under this Agreement, or delegate its dutieshereunder, without the prior written consent of ABC. A transfer of a controlling interest in Distributor shall constitute an assignment. | 11.1 Запрет уступки прав. Дистрибьютор не вправе уступать, передавать или продавать свои права по настоящему Договору или переводить свои обязанности по нему без предварительного письменного разрешения «ABC». Передача контрольного пакета акций Дистрибьютора считается уступкой. |
| 11.2 Entire Agreement/Modification. This Agreement contains the entire Agreement between the parties with respect to the subject matter hereof, and unless otherwise provided in this Agreement, no modification or waiver of any of the provisions, or any future representation, promise, or addition, shall be binding upon the parties unless made in writing and signed by both parties. | 11.2 Полнота Договора. Изменения. Настоящий Договор содержит полный объем договоренности сторон в отношении его предмета и, если иное не предусмотрено настоящим Договором, любые изменения или отказы от положений настоящего Договора, равно как и любые будущие заверения, обещания или дополнения имеют силу для его сторон только в том случае, если они оформлены в письменном виде и подписаны обеими сторонами. |
| 11.3 Waiver. The failure of either party to enforce at any time any provision hereofshall not be construed to be a waiver of such provision or of the rightthereafter to enforce each and every provision. No waiver by either party to this Agreement, either express or implied, of any breach of any term, condition, or obligation of this Agreement, shall be construed as a waiver of any subsequent breach of that term, condition, or obligation of this Agreement. | 11.3 Отказ от прав. Если какая-либо из сторон настоящего Договора не будет добиваться исполнения какого-либо положения настоящего Договора в тот или иной момент, это не считается ее отказом от такого положения или от ее права впоследствии добиваться исполнения любого и каждого его положения. Отказ любой из сторон (прямо выраженный или подразумеваемый) от ее прав при нарушении любых условий или обязательств по настоящему Договору не считается ее отказом от прав при любом последующем нарушении такого условия или обязательства настоящего Договора. |
| 11.4 Force Majeure. Neither party shall be liable for any loss or damage sustained by the other party because of any delay in performance or noncompliance with any provision of this Agreement that results from an act, event, omission, or cause beyond its reasonable control and without its fault or negligence, including but not limited to, strikes, lock-outs, civil commotion, riots, wars, fires, explosions, floods, earthquakes, embargoes, or acts of civil or military authority. Upon the force majeure occurrence, the party referring to it shall as soon as possible file a notification thereon with the other party. The notification shall be confirmed by the Chamber of Commerce and Industryof the country where the force majeure has occurred, and the obligation to obtain such a confirmation as soon as possible and to file it with the party being notifiedshall be that of the notifying party. If any such delay or noncompliance continues for a period of 30 days, the other party may terminate this Agreement upon written notice to the other party. | 11.4 Форс-мажор. Ни одна из сторон не несет ответственности за убытки или ущерб другой стороны, причиненные несвоевременным исполнением или несоблюдением любого положения настоящего Договора, возникшим в результате действий, событий, бездействия или причин, неподконтрольных такой стороне и не возникших по ее вине, в том числе, но не ограничиваясь этим, забастовками, локаутами, гражданскими волнениями, восстаниями, войнами, пожарами, взрывами, наводнениями, землетрясением, эмбарго или действиями гражданских или военных властей. При возникновении события форс-мажора, ссылающаяся на него сторона должна в возможно короткие сроки направить другой стороне уведомление об этом. Это уведомление должно быть подтверждено Торгово-Промышленной палатой страны возникновения форс-мажора, и обязанность получения такого подтверждения в возможно короткие сроки и доведения до сведения уведомляемой стороны лежит на уведомляющей стороне. Если такая задержка или такое неисполнение длится в течение 30 дней, другая сторона может расторгнуть настоящий Договор, направив письменное уведомление другой стороне. |
| 11.5 Successors and Assigns. Subject to the restriction on assignment by Distributor contained herein, this Agreement shall be binding upon and ensure to the benefit of the parties hereto and their successors and assigns. | 11.5 Правопреемники и цессионарии. С учетом ограничений на уступку своих прав Дистрибьютором, приведенных выше, настоящий Договор обязателен и действителен для его сторон и их правопреемников и цессионариев. |
| 11.6 Severability. If any provision, term, condition, covenant, restriction, or other portion of this Agreement shall be held to be invalid, illegal, or unenforceable by any court of competent jurisdiction, the remaining portion shall remain in force and effect. | 11.6 Независимость положений. Если какое-то положение, условие, обязательство или ограничение или любая другая часть настоящего Договора будет признана недействительной, незаконной или не имеющей юридической силы любым компетентным судом, остальная часть Договора остается в силе и действует. |
| 11.7 Attorney’s Fees. If arbitration or litigation is commenced by either party to enforce or interpret any of the provisions of this Agreement, the prevailing party shall be entitled to recover reasonable costs and attorney’s fees at the arbitration, at trial, on appeal, and on any petition for review. | 11.7 Оплата услуг юристов. Если какая-либо сторона инициирует судебное или арбитражное дело с целью приведения в исполнение или толкования положений настоящего Договора, выигравшая сторона вправе взыскать с проигравшей стороны разумные затраты и суммы, выплаченные ее адвокатам в таком арбитраже, судебном деле, в т.ч. при обжаловании или пересмотре его результатов. |
| 11.8 Headings. Headings used herein are for convenience only and shall not be construed a part of, or affect the construction of interpretation of, any provision of this Agreement. | 11.8 Заголовки. Заголовки статей и пунктов в настоящем Договоре предназначены лишь для удобства при ссылке на конкретные положения, не считаются частью и не влияют на толкование каких-либо положений настоящего Договора. |
| Indemnification. To the fullest extent permitted by applicable legislation Distributor shall indemnify and hold harmless ABC, its officers, directors, agents, and employees, from any claims, demands, loss, damage, liability or expense, including attorneys’ fees at trial, on appeal, and on any petition for review, arising out of the acts or omissions of Distributor, its agents, or employees. To the fullest extent permitted by applicable legislation ABC shall indemnify and hold harmless Distributor, its officers, directors, agents, and employees, from any claims, demands, loss, damage, liability or expense, including attorneys’ fees at trial, on appeal, and on any petition for review, arising out of the acts or omissions of ABC, its agents, or employees. | 11.9 Возмещение убытков. В максимальной степени, разрешенной действующим законодательством, Дистрибьютор оградит «ABC», ее должностных лиц, директоров, агентов и работников от любых требований, претензий, убытков, ущерба, обязательств и расходов, включая расходы на адвокатов в судебном разбирательстве, и при обжаловании или пересмотре, возникающих из действий или бездействия Дистрибьютора, его агентов или работников. 11.10 В максимальной степени, разрешенной действующим законодательством, ABC оградит Дистрибьютора, его должностных лиц, директоров, агентов и работников от любых требований, претензий, убытков, ущерба, обязательств и расходов, включая расходы на адвокатов в судебном разбирательстве, и при обжаловании или пересмотре, возникающих из действий или бездействия ABC, его агентов или работников. |
| 11.11 Governing Language. This Agreement shall be concluded in two double columns bi-lingual (Russian and English) originals. Each party shall receive one original of the Agreement. All originals of the present Agreement shall be equally enforceable and binding on the parties. Nevertheless, in the case of a dispute on interpretation and meaning of one or more provisions of the Agreement in English and/or in Russian, the version of the Agreement in Russian shall control. That notwithstanding, all communications and notices relating to this Agreement shall be in English. | 11.11 Язык. Настоящий Договор заключен в двух экземплярах в двухколоночном формате на двух языках (русском и английском). Каждая сторона получает по одному оригиналу. Все оригиналы настоящего Договора обладают равной силой и в равной мере обязательны для сторон. Тем не менее, в случае расхождений в толковании или значении одного или более положений Договора на английском и русском языках преимущественную силу имеет текст Договора на русском языке. Однако все сообщения и уведомления, относящиеся к Договору, должны быть на английском языке. |
| 11.12 Disputes/Governing Law. This Agreement shall be governed and construedin accordance with the laws of the Russian Federation. Any dispute arising out of or related to this Agreement, which was not settled by the mutual negotiations between parties, shall be submitted for settlement to the Arbitration Court of the City of Moscow, Russia. | 11.12 Споры. Применимое право. Настоящий Договор регулируется и толкуется в соответствии с законами Российской Федерации. Любые споры, возникающие из настоящего Договора или в связи с ним и не урегулированные в ходе переговоров сторон, подлежат разрешению в Арбитражном суде города Москвы, Россия. |
| 11.13 Notices. Any notice or report hereunder shall be deemed given if delivered personally or sent by courier, addressed to the other party at the address set forth above or at such other address as designated by the party by written notice, or facsimile. If notice is given by courier and the date of the notice affects either party’s rights hereunder, the effective date of the noticeshall be the date of its receipt by the Addressee. | 11.13 Уведомления. Уведомления и отчеты, предусмотренные настоящим Договором, будут рассматриваться как поданные в случае их доставки нарочным или курьерской службой в адрес другой стороны, указанный во вступительной части Договора, или на иной адрес, указанный стороной в письменном уведомлении, или передаваться по факсу. Если уведомление направляется через курьерскую службу и дата такого уведомления затрагивает права той или иной стороны по настоящему Договору, фактической датой уведомления считается дата его получения адресатом. |
| IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Agreement as of the date set forth above. | В ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ЧЕГО стороны подписали настоящий Договор в указанную выше дату. |
| ABC | «ABC» |
| By:___________________________ | В лице: _________________________ |
| Title:_________________________ | Должность: ______________________ |
| “_____________” Ltd | ООО «_______________» |
| By:___________________________ | В лице: _________________________ |
| Title:_________________________ | Должность: ______________________ |
TASK 85. Answer the following questions:
(1) Can Distributor assign, transfer, or sell its rights under the Distribution Agreement without the prior written consent of ABC? Shall a transfer of a controlling interest in Distributor constitute an assignment?
(2) Shall any future representation, promise, or addition to the Distribution Agreement be binding upon the parties in any case?
(3) What shall the parties do upon any force majeure occurrence?
(4) Under what terms and conditions shall the Distribution Agreement be binding upon the parties hereto and their successors and assigns?
(5)If any provision, term, condition, covenant, restriction, or other portion of the Distribution Agreement is held to be invalid, illegal, or unenforceable by any court of competent jurisdiction, shall the remaining portion remain in force and effect?
(6) If arbitration or litigation is commenced by either party to enforce or interpret any of the provisions of the Distribution Agreement, shall the prevailing party be entitled to recover reasonable costs and attorney’s fees at the arbitration, at trial, and on appeal?
(7) Shall headings be construed a part of, or affect the construction of interpretation of, any provision of the Distribution Agreement?
(8) Shall Distributor indemnify and hold harmless ABC, its officers, directors, agents, and employees, from any claims, demands, loss, damage, liability or expense, arising out of the acts or omissions of Distributor, its agents, or employees? Shall ABC do the same in respect of Distributor?
(9) Which language shall prevail in case of a dispute on interpretation and meaning of one or more provisions of the Distribution Agreement?
(10) How shall disputes arising out of or related to the Distribution Agreement, which werenot settled by the mutual negotiations between parties, be settled?
(11) What is the effective date of the notice given by courier in case the date of the notice affects either party’s rights under the Distribution Agreement?
ESSENTIAL TOOLS THROUGHOUT CONTRACTS AND LEGAL DOCUMENTS
TASK 86. (a) Study the derivatives from the English adverb “where” often used in legal documents:
Lexical Note
Some English adverbs formed using “where”, like whereto, wherewith, whereby, wherein, whereupon, wherefore, etc., are typical of legal documents.
An adverb with the meaning of ‘in, at, or to which place or situation’ changes its meaning depending on the combination it enters, e.g.: whereby ↔ by which means, in consequence of which (в результате чего, благодаря чему); whereas ↔ because of the fact that (несмотря на то, что; принимая во внимание; поскольку).
Compare:
| whereto | ↔ | to which; towards what place, direction or end |
| whereupon | ↔ | in consequence of which, immediately after which |
| wherewith | ↔ | with which |
| whereon | ↔ | on which |
| wherefrom | ↔ | from which |
| wherein | ↔ | in which place or respect |
| 1)IN WITNESS WHEREOF, this Agreement has been entered into the day and year first before written. | 1)В СВИДЕТЕЛЬСТВО ЧЕГО настоящий Договор подписан в день и год, указанные в начале текста. | |
| 2) WHEREASin order to enable the Parties to regulate their commercial relationships with each other and the Company the Parties agree as follows… | 2) ПОСКОЛЬКУ Сторонам необходимо урегулировать коммерческие взаимоотношения друг с другом и с Обществом, Стороны договариваются о нижеследующем... |
(b) Translate the following sentences into Russian:
(1) IN WITNESS WHEREOF, the Parties have produced four (4) original copies of this Agreement. (2) In witness whereof this Agreement shall enter into force immediately upon its signing. (3) WHEREAS OLDIS is a joint venture company set up to carry out, inter alia, research into and undertake the manufacture of a prototype automatic continuous methanometer…
(4) UNIVERSAL DECLARATION OF HUMAN RIGHTS
Approved by Resolution 217A (III) of the General Assembly, 10 December, 1948.
Whereas recognition of the inherent dignity and of the equal and inalienable rights of all members of the human family is the foundation of freedom, justice and peace in the world,
Whereas disregard and contempt for human rights have resulted in barbarous acts which have outraged the conscience of mankind, and the advent of a world in which human beings shall enjoy freedom of speech and belief and freedom from fear and want has been proclaimed as the highest aspiration of the common people,
Whereas it is essential, if man is not to be compelled to have recourse, as a last resort, to rebellion against tyranny and oppression, that human rights should be protected by the rule of law,
Whereas it is essential to promote the development of friendly relations between nations,
Whereas the peoples of the United Nations have in the Charter reaffirmed their faith in fundamental, human rights, in the dignity and worth of the human person and in the equal rights of men and women and have determined to promote social progress and better standards of life in larger freedom,
Whereas Member States have pledged themselves to achieve, in co-operation with the United Nations, the promotion of universal respect for and observance of human rights and fundamental freedoms,
Whereas a common understanding of these rights and freedoms is of the greatest importance for the full realization of this pledge,
Now, therefore,
The General Assembly
Proclaims this Universal Declaration of Human Rights as a common standard of achievement for all peoples and all nations, to the end that every individual and every organ of society, keeping this Declaration constantly in mind, shall strive by teaching and education to promote respect for these rights and freedoms and by progressive measures, national and international, to secure their universal and effective recognition and observance, both among the peoples of Member States themselves and among the peoples of territories under their jurisdiction.
TASK 87. (a)Revise the following English-Russian patterns with the verb ‘fail’ and its derivative noun ‘failure’:
| 1. Should the Buyer fail to effect timely payment for the Goods specified in Clause 5.2. hereof, the Seller shall be entitled to making a delay claim against the Buyer for penalty accrued for each delayed day. | 1. За несвоевременную оплату, предусмотренную в Статье 5.2. настоящего Договора, Продавец имеет право предъявить Покупателю претензию об уплате штрафа за каждый день просрочки. | |
| 2. The failureof either partyto enforceany of the terms, provisions or conditions of this Agreement shall not constitute a waiver of the same or affect that party's right thereafter to enforce the same. | 2. Несоблюдениеодной из сторон каких-либо положений или условий настоящего Договора не являются отказом от их соблюдения и не влияют на право этой стороны на их применение впоследствии. |
(b) Complete the following English sentences by translating the Russian Know-how Contract terminology in brackets. Make use of the corresponding version from the box. Render the sentences into Russian:
| to settle the dispute; to make a claim; to conform to/with the specifications; to defend the case; to eliminate the faults |
(1) (В случае если Стороны не урегулируют спорный вопрос) through negotiations, the dispute shall be taken to the municipal arbitration court. (2) The Buyer’s (непредъявление претензий) within the period aforementioned in Clause 9.2. hereof, will entail a lost right to recourse to arbitration. (3) In no eventOLDIS shall be liable to FS for loss of profits arising by reason of the (якобы имеющихся дефектов) in the Licensed Know-how. (4) (В случае, если представитель Продавца не приедет) for participating in drawing up the Act of Claim within 15 (fifteen) days from the date of receiving the Seller’s written notification, the Buyer shall issue the Act of Claim unilaterally. (5) Should the sample quality (не будет соответствовать спецификациям, изложенным в контракте), any quality claim in respect of the goods can be lodged to the Seller within two months from the date of delivery. (6) The claims in respect of the goods quality can be made within the guarantee period if such quality (не будет соответствовать качеству, указанному в настоящем Договоре). (7) According to Article 53 of the Statute of the International Court of Justice whenever one of the parties does not appear before the Court, or (не обеспечит защиту по делу), the other party may call upon the Court to decide in favor of its claim. (8) Should any state entitled to appear before the International Court of Justice have (не получит) the special communication referred to in paragraph 2 of this Article, such state may express a desire to submit a written statement or to be heard; and the Court will decide. (9) (В случае, если продавец не устранит дефекты) idenified during the inspection, the Buyer is entitled to return the documents at the Seller’s expensewith no payment whatsoever.







