Vocabulary related to the arbitration Clause

TASK 97. Study the following sales contract terminology below and translate the following sample contract clauses into Russian:

to make every effort to amicably settle/resolve any possible disputes or disagreements – принять все меры для мирного разрешения возможных споров и разногласий to make recourse to the arbitration -  передать дело / обратиться в арбитраж to carry out the arbitration– проводить арбитраж common law –общее право, нормы общего права common law arbitration –арбитраж на основе норм общего права common law jurisdiction –юрисдикция суда общего права, компетенция суда в рамках общего права, практика судов общего права the ordi­nary courts jurisdiction (being) excluded - исключая подсудность судам общего права / за исключением сферы полномочий судов общей юрисдикции wit­hout recourse to common law co­urts - исключая обращение сторон в су­ды общего права wit­hout recourse to the general co­urts-of-law –за исключением / минуя обращение в суды общей юрисдикции rules of procedure - правила судопроизводства / процессуальные нормы, регламент (в законодательном органе и др.) in accor­dance with the rules of procedure of the сourt the awards of which are final and binding upon both parties - в соответствии с Правилами производства дел в cуде, решения которого являются оконча­тельными и обязательными для обе­их сторон in accordance with the regu­lations of the above arbitration court - в соответствии с регламентом указанного арбитражного суда The Arbitration Court awards shall be final and binding for either Party hereto. - Решения Арбитражного суда являются окончательными и обязательными для обеих Сторон.

(a) Any and all disputes and disagreements which may arise out of or in connection with the contract provisions are to be settled, the ordi­nary courts jurisdiction being excluded, by the Arbitration Court under the Chamber of Commerce and Industry (count­ry to be specified) in accordance with the said Arbitration Court Regu­lations.

(b) Any and all disputes and disagreements which may arise out of or in connection with the contract provisions shall be settled without recourse to the general co­urts-of-law, but rather following arbitration order by the Foreign Trade Arbitration Commission under the Russian Federation Chamber of Commerce and Industry, Moscow, pursuant to the above Commission’s rules of procedure. This Arbitration awards shall be considered final and binding for either party concerned.

(c) ARBITRATION

The parties shall make every effort to amicably settle any possible disputes or disagreements which may arise out of or in relation to the Contract hereof.

Should any such amicable settlement fail to resolve such disputes or disagreements, the said shall be resort, the ordinary courts jurisdiction excluded, to arbitration.

The arbitration shall be proceeded as follows:

The party intending to make recourse to arbitration shall in writing inform the other Party in respect hereof.

The arbitration shall be carried out in the Arbitration Court under the Chamber of Commerce and Industry, Moscow, pursuant to the rules of procedure of the pecuniary law acting in the Russian Federation [в соответствии с процессуальными нормами, предусмотренными российским материальным правом].

The Arbitration Court awards shall be final and binding for either Party hereto.

(d) DISPUTES SETTLEMENT PROCEDURE

The Parties shall attempt at settling any disagreements and disputes which may arise out of or in connection with this Contract through discussions and negotiations.

In the event that any such dispute or disagreement might fail to be settled through discussions or negotiations, it shall be finally settled by the International Commerce Arbitration Court under the Russian Federation Chamber of Commerce and Industry.

TASK 98. Translate the following sample contract clauses into English:

(a) Арбитраж

Любые споры или разногласия, кото­рые могут возникнуть в ходе выполнения условий настояще­го контракта или в связи с ним, подлежат рассмотрению, исключая обращение сторон в су­ды общего права, в Арбитражном Суде г.Москвы при Торгово-Промышленной палате Российской Федерации в соответствии с Правилами производства дел в этом суде, решения которого являются оконча­тельными и обязательными для обе­их сторон, а также подлежат разрешению, исключая случаи отправления правосудия судами общего права, в арбитражном суде при Торгово-промышленной палате названной страны в соответствии с регламентом указанного арбитражного суда.

(b) Арбитраж

Стороны примут все меры для мирного разрешения возможных споров и разногласий, которые могут возникнуть в ходе исполнения настоящего Договора. В случае невозможности достижения мирного урегулирования посредством обсуждений и переговоров все подобные споры и разногласия, исключая подсудность судам общей юрисдикции, подлежат разрешению в арбитраже.

Сторона, которая намерена передать дело в арбитраж, должна письменно информировать об этом другую сторону. Арбитраж будет проводиться в Арбитражном суде при Торгово-промышленной палате в Москве в соответствии с процессуальными нормами, предусмотренными российским материальным правом.

Решения Арбитражного суда являются окончательными и обязательными для обеих Сторон.

(с) При невозможности разрешить спор или разногласие путем переговоров или обсуждений дело будет передано для разрешения в Международный коммерческий арбитражный суд при Торгово-промышленной Палате Российской Федерации.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: