Я не могу поэтому считать железо свидетельством пребывания испанцев в этом месте 187. И ничего, кроме железа, не было замечено у туземцев, если не считать двух маленьких столовых серебряных ложек. Один из моих людей выменял эти ложки у человека, который носил их, подвесив на шее как украшение. На ложках не было клейма, и мне никогда еще не доводилось видеть каких бы то ни было ложек такой формы 188.
Медь туземцы называют иайяпокс, и у них так же называется латунь; если не считать железа, медь — это единственный металл, который мы видели у туземцев. Если мы только не заблуждаемся, они добывают медь где-то внутри страны, но, видимо, там ее мало, потому что у туземцев она встречается редко. {Из украшений главное (кроме татуировки) — это серьги и браслеты. Серьги бывают медные, причем, если мы правильно поняли туземцев, медь они получают из какой-то страны, лежащей к северу. — L 189. }
Способы правления и религия. Нельзя утверждать, чтобы нам в достаточной мере было известно о системе управления, существующей у этого народа, и об его религии. Имеется известное [295] число людей, которые являются вождями, и туземцы называют их аквик. Им, видимо, подчиняются остальные индейцы, но я думаю, что власть каждого из вождей простирается лишь на узкий круг лиц, принадлежащих к определенному семейству.
Эти аквики не всегда старшие по возрасту, на основании чего я заключил, что титулы у них наследственные.
Мне не удалось заметить ничего такого, что могло бы объяснить мне, какая у них религия, за исключением уже упомянутых выше фигур, которые туземцы называют кульмина. Действительные ли это идолы или какие-то их олицетворения, сказать трудно, но, говоря о них, туземцы часто повторяли слово “аквик”, и быть может, эти идолы представляют собой монументы в честь предков этого народа (хотя в этом случае туземцы должны были в какой-то мере им поклоняться). Все эти соображения, как это легко установить, — одни лишь догадки, ибо мы никогда не видели никаких признаков поклонения идолам, и те сведения, которые мы получали у туземцев, ничего не давали, поскольку мы их языка не понимали и лишь спрашивали, как называются те или иные вещи. Знали мы также два простых слова — да и нет 190.
Нижеследующий перечень содержит большинство слов, которые нам удалось узнать. Это довольно сносный образец, и он в известной степени помог нам установить черты заметного сходства между этим и соседними народами 191.
Когда я говорю об этом народе как о нации, я могу называть его представителей вак'ашианами — от слова “вак'аш”, которое они часто произносят, но чаще — в разговоре с женщинами, а не с мужчинами. Оно означает — одобрение, похвалу, дружбу. Когда они чем-нибудь удовлетворены или что-нибудь им очень нравится, они приговаривают “вак'аш-вак'аш”.
| А | |
| Ai Aie | Да |
| A' ook, chaimis | есть, жевать |
| Ah'koo ah'ko | это |
| A'beesh, eetche | недовольство |
| Alle | послушай, друг |
| Asko | длинный, большой |
| Alle, alla | друг мне говорит |
| A'beetszle | уходить, уход |
| At'lieu | срубленная сосна или срубленный кипарис |
| Ak'ee uk | плоский костяной наконечник (для охоты на тюленей) |
| Ashee ack, achak'lak | зевать |
| Aopk | свистеть |
| Achatla | как тебя зовут?[296] |
| Achatla'ha | как его зовут? |
| Akassheha, akasshe | как это называется? |
| Atcha'coe | моллюск съедобный небольшой |
| Ahoita | желтый корень папоротника |
| Aiah toop, aiahtoopsh | дельфин |
| Azli'mupt, ulztpimpt | растительное волокно, из которого делают ткань |
| Ats miss | навоз |
| Aminulszth | рыба |
| Akachatlu ha | что это? |
| A'chichil | что он сказал, как он это назвал? |
| Aeek | овальный наконечник китового гарпуна |
| Aptsheetl | воровать |
| Apte, appe | вы |
| С | |
| Chahe' uk | топор, рубящее орудие |
| Chella | я, мне |
| Chauk | вода |
| Cho | идти |
| Chutz qua bcelsl | мешок из тюленьей шкуры |
| Chee maine | большой рыболовный крючок |
| Cheeta kull, hie'wha | браслет из белого бисера |
| Chee'eeakis | рубец, шрам |
| Cha | позвольте взглянуть |
| Chas'timmetz | куница |
| Chook wak | подниматься, уходить |
| Cheetee a kamelzoth | белые бусы |
| Cpaip'ma | солома |
| Chah'quanna | квадратная деревянная чаша |
| Chah'kots | квадратное деревянное ведро |
| E | |
| Eetehe, abeesh | недовольство, досада |
| Ees'ee | костяное орудие для трепания луба |
| Ece mahtame | мех, шкура выдры |
| Ei'nceth | козел [вероятно, подразумевается олень] |
| Eis’suk | дикий чеснок |
| Eilozth mukt | крапива |
| Ee'neek, e'leek | огонь |
| H | |
| На'oomeе, haooma | пища |
| Ha'weelsth, haweelsthhawalth | дружба, друг [297] |
| Hosh'cheene | плоская раковина |
| Hooks'quaboolsthl | китобойный гарпун и веревка |
| Ha'quanuk | большой ящик |
| H'slaik asl, slai, halzth | грубая циновка из луба |
| I | |
| Ila, kooesh'maish | одежда [общее понятие] |
| Iaio'pox | медь и латунь |
| Ilae ее, lae ais | бурая полосатая змея |
| Ilo'kooma | маска, изображающая человеческое лицо |
| Isseu | сосновая кора |
| Ia'kops | мужчина, самец |
| Ilais mussik | деревянная сабля |
| Iloua | идти этим путем |
| К | |
| Kaeee mai, kyo'mi | дай больше, дай за это больше |
| Kootche, kootche | грести |
| Kaee'o | ломать |
| Klao eetle | рисовать |
| Koce'klipt | канадская сосна |
| Klee teenok | небольшая накидка |
| Klo'chimme | моллюски |
| Klupa, tuketeel | мешок из циновки |
| Kluk'eezhl, quoeelthl | вставать |
| Koune, eemis | водоросли камнеломки на небольших скалах |
| Kum, mutch'chatl | бежать |
| Kluts' holaee | ударять, бить |
| Kah' cheetle | смерть, мертвый |
| Kleesh sheetl | стрелять из лука |
| Kook' nene | трещотка |
| Kats'hak, habs'hak | парадная одежда из растительного волокна |
| Koo'ees | снег и град |
| Kacnne, koe'nai | ворона [птица] |
| Kees' a'pa | белый лещ |
| Klaa' moo | лещ золотисто-голубоватой окраски |
| Ka' maisthlik | западня, верша для ловли рыбы |
| Kaheita | костяной наконечник для гарпуна |
| Kla' pissime | енот |
| Kluk miss | жир, кишка с жиром |
| Koty' ook, kotyok | нож [298] |
| Kaatl | дай мне |
| Koeets'ak | одежда из волчьей шкуры |
| Keep'slee tokszl | шерстяная одежда |
| Ko'oomistzl | человеческий череп |
| Keehlwah'moot | кожаный поплавок или буек |
| Kooh'minne | трещотка в форме птицы [деревянная] |
| Klih' kleek | копыто |
| Kla' klasn | браслет |
| Ко | большой, ценная вещь, частичка, усиливающая значение другого слова |
| Kish, killap | земляника |
| Klai, wash'miss | облако |
| Kaa itz | ожерелье из маленьких раковин |
| Klao' kotl | дай мне что-нибудь |
| Kloos' asht | копченая селедка или скорее, анчоус |
| Klee, hos'meet | пробовать, нюхать |
| Keetsma | татуировка |
| Как' kumipt | водоросли или трава, в которой хранят икру |
| Kuts' kulshilzsth | слушать |
| Kluk'silzsth | распускать, соединять |
| Kooh'quoppa | зернистый съедобный корень лилии |
| Ka' weelet | малина |
| Klumma | большие деревянные идолы, стоящие у входа |
| Kulle'keea | маленькие корытца для хранения пищи |
| Ka'ots | корзина из плетенки |
| Ко, as'sama | земля, почва |
| Kol, kol, sainnm | большой ящик |
| Kai | благодарность |
| Kotl | мне, я |
| L | |
| Luk'sheet, luksheetl | пить |
| М | |
| Ma'cook | менять, обменивать |
| Ma, maa | брать |
| Mook' see | скалы, берег |
| Mash'katte | маленький съедобный корень[299] |
| Moos'tatte | лук [оружие] |
| Mitte mulsth | полоски из кожи, которые обертывают вокруг шеи или запястий |
| Mats'koot | муха |
| Musth'sle | боль |
| Moetook | летать |
| Ma, eeto'alulath | оружие из кости, подобное пату-пату |
| Mook'see | камень |
| Mollsth, a'pait | перо |
| Moo'watche | деревянная маска в виде головы альбатроса |
| Mad'mat | черный реполов с белым клювом (Tringilla Alerostos) |
| Mik'eelzth | прикреплять, привязывать |
| Mitz sleo | узел |
| Ma' makeeo | завязывать узлом |
| Mah'tai | дом |
| N | |
| Nas, ее ndeehl Nas | небо |
| Nooh'chai | гора, холм |
| Nict, neet | свеча, свет лампы |
| Neet'opok | дым, копоть |
| Nuch'chee, Nooh'chee | страна, земля |
| Na'hass | круглое отверстие в стене, заменяющее окно |
| Neets, oa nimme | доска |
| Match'koa u Mat'seeta | собственные имена двух идолов |
| Na'hei, naheis | дружба |
| О | |
| Oo'wabbe | гребок |
| O'pulszthl | солнце и все что дает свет |
| O'nulszthl | луна |
| Okumcha | ветер |
| Oo'nook | песня |
| O’wa, tinna | белоголовый орел |
| Oo'oolszth | перевозчик [птица] |
| P | |
| Pa'cheetle, pa'chatle | давать, дай мне |
| Ро'ор | мох |
| Pa'cha | он мне дает |
| Pallszth'patl | мгла, мокрый снег [300] |
| Q | |
| Quao okl, tikkpeetl | сидеть |
| Quah miss | икра, завернутая в водоросли или в хвою |
| Quot'luk, Quot luk'ak | морской бобр [шкура] |
| Quah'miss | красная краска, или охра |
| Quaee, aits'aak | желтая или красная лисица |
| Quoee'up | ломать |
| S | |
| See kemaile | топор, гвоздь, железо и белый металл |
| Shee, sook'to | ждать, быть верным |
| Soochis | дерево, древесина |
| Sna'pats, shapitz, chapuz | каноэ |
| Seehl | белые перышки, или помет, которым присыпают волосы |
| Sih'saimaha | дышать, задыхаться |
| Seets, a'ennuk | ругань, брань |
| Suh'yaik | копье с костяным наконечником |
| See eema | рыболовная сеть |
| See'aik | каменное орудие с квадратным наконечником |
| Sooma | разновидность трески красновато-бурого цвета |
| Seeo'poox, isea'poox | конусообразная соломенная шляпа |
| Seeh' sheetl | убивать |
| Sa'eemitz | маленькие соломенные корзинки |
| Seeta | хвост |
| See weebt | ольха |
| Sat'en | сосна |
| Summeto | белка |
| T | |
| Ta'wailuk | белые бисерные бусы |
| Tak'ho | плохой, железо плохое: tak'ho seekamaile |
| Ta'quve, tooh'quve | пуговица [металлическая], серьга |
| Ta'ak | древесина срубленной сосны |
| To'humbeet | серебристая или пестрая сосна |
| Topalszthl, toopilszthl | море |
| Tan'ass, tanas | Человек [301] |
| Tah'miss | плевать, плевок |
| Tsoo keeats | гулять |
| Teesh'ceetl | бросать камень |
| Teelshte'tee | протирать металл или придавать ему блеск |
| Tsook | раскалывать, сильно ударять |
| Tsee'hatte | стрела |
| Tseea'poox | шляпа |
| Tuh sheetl | плакать |
| Tchoo | кинь мне |
| Taa' weesh, tuus'kee | томагавк |
| Tooqua'cumilstthl | тюленья шкура |
| Taeetcha | каракатица |
| Tahoo quossim | вырезанная из дерева голова с человеческими волосами |
| Tass'yai | дверь |
| Tosh'ko | мелкая треска с бурыми пятнышками |
| Tseehka | хоровая песнь |
| U | |
| Uhsh, sa'pai | тянуть |
| W | |
| Wook | нет, неправда |
| Wick'hak | ты не хочешь это делать? |
| Wick'hak | он не хочет это делать? |
| Wae | звать ко мне |
| Week eeta'teesh | сверкать, искрить [о железе, песке] |
| Wa'suk'sheete | кашлять |
| Wa'muhte | плетеные шнуры из сухожилий, которые закручивают вокруг лодыжек |
| Wa' eeteh | спать |
| Wik | нет |
| Weena | пришелец, чужак |
| Wan'shee | шкура дикой кошки |
| Wik'ait | ничего, никто |
| Wan'shee | шкура рыси |
| Wak'ash wakash | восклицание, выражающее восхищение, также название народа |
| Части тела | |
| Oo'oometz | голова |
| Ap'soop | волосы на голове[302] |
| Uh'penkl, up'uppea | лоб |
| A'eetehse | брови |
| Kus'see Kas'see | глаз |
| Pa'pou | ухо |
| Neets | нос |
| Kloosh, hooash, klahtamai | ноздри |
| A, a'miss | щека |
| Eethlux'ooth | губы |
| Choop | язык |
| Chee'cheetsh | зубы |
| Eeh'tlux | подбородок |
| A'puxim | борода |
| Es'lulozth | лицо |
| Seekutz | глотка |
| Iseokoomistsz | шея |
| A'ap'so | рука |
| A'aps oonilk | подмышки |
| Eneema | сосок |
| Kai'mees | половой член |
| E'natze | бедро |
| Kleesh'klinne | бедро и голень |
| Kopoe'ak | указательный палец |
| Taeeai | средний палец |
| O'atso, ak uk'Iuk | безымянный палец |
| Kasle'ka | мизинец |
| Kooquidinux, kooquai'nuxoo | пальцы |
| Chus' chuch | ноготь |
| Klah, timme | нога |
| Tooh' qunk | кожа |
| Kutsee, oa'taia | жилы |
| Числа | |
| Tsa'wak | одни |
| Ak'kla | два |
| Kat'setsa | три |
| Mo, moo | четыре |
| So'chah | пять |
| Nas'po | шесть |
| Atsle'poo | семь |
| Atlaquolthl | восемь |
| Tswaquolthl | девять |
| Ilaee, oo | десять [303] |
В заключение этого я приведу результаты астрономических и навигационных наблюдений, проведенных в заливе.
| Широта обсерватории....... { | по солнцу........ | 49°36'01,15" | ||
| по звездам ……. { | S | 49°36'08,36" | ||
| N | 49°36'10,30" | |||
| Среднее по этим средним данным................ | 49°36'6,47" | |||
| Долгота по лунным {обсервациям ….. | 20 обсерваций 21—23 марта …. | 233°26'18,7" N | ||
| 90 обсерваций в обсерватории …. | 233°18'6,6" | |||
| 24 обсервации 1, 2 и 3 мая …. | 233°07'16,7" | |||
| Среднее по этим средним данным................ | 233°17'30,5" | |||
| По приведенным по хронометру данным наблюдений, проведенных до и после прибытия на стоянку в заливе, с добавлением данных наблюдений на стоянке. Среднее по 137 обсервациям | { | 233°17'30,5" | ||
| По хронометру..... { | Гринвичский ход......... | 235°46'51" | ||
| Ход по острову Ульетеа..... | 233°59'24" | |||
По данным пятнадцатидневных наблюдений высот солнца, хронометр отставал в сутки от среднего времени на 7"и 16-го он отстал от него на 16 час. 58,45 мин. Была обнаружена большая нерегулярность хода, чем в какое бы то ни было время до этих наблюдений. Хотя следовало бы отбросить показания за первые пять дней, так как они расходились с показаниями за последующие 15 дней. Впрочем, и в эти дни ход хронометра был разным в разные дни и расхождения превышали обычные.
Склонение
| 4-го | д.п. | } | Обсерватория, средн. по показаниям четырех компасов | 15°57'48,5" | 15°49'25" |
| п.п. | 15°41'02" | ||||
| 5-го | д.п. | } | На борту корабля, то же | 19°50'49" | 19°44'37,5" |
| 17-го | п.п. | 19°38'46" |
Значения склонений, определенных на борту, должны расцениваться как истинные не только потому, что они совпадают с данными определений на море, но и вследствие того, что, как было установлено, на берегу показания компасов искажаются в разной степени в зависимости от места наблюдений. В одном пункте на западном берегу залива стрелка отошла на 11,75 румба от действительного азимута.
Результаты наблюдений сходны в большей степени, чем мы думали, и показывают, что посторонние влияния, которые оказывали воздействие на компасы как на берегу, так и на борту, не сказываются на их показаниях при определении величины наклонения. [304]
| Наклонение (N конец стрелки) | |||||
| 5-го | На борту уравновешенные стрелки
В обсерватории | проведенные непроведенные проведенные непроведенные | 71°26'22,5'' 71°54'22,5'' 72°03'45'' 71°56'15'' | } | 71°40'22.5''
70°00'00' |
| } | |||||
| 18-ю | То же | проведенные непроведенные | 71°58'20'' 72°16'10'' | } | 72°07''15' |
| 5-го | Запасные компасы в обсерватории | проведенные непроведенные | 72°32'30'' 72°00'00'' | } | 72°49'15'' |
| 18-го | То же | проведенные непроведенные | 72°55'00'' 73°28'30'' | } | 73°11'45'' |
| 22-го | Запасные компасы в обсерватории | проведенные непроведенные | 72°28'30'' 72°53'30'' | } | 73°11'00'' |
| 22-го | Запасные компасы в обсерватории | проведенные | 73° | ||
Среднее по двум компасам на берегу ………. 72°32'3,75 "
” ” ” ” ” на борту ………… 72°25'41,25"
Приливы. При полной воде в дни полнолуния и новолуния в 12 час. 20 мин. высота и падение по перпендикуляру равны 8 футам 9 дюймам, что было установлено по наблюдениям за ежедневными приливами и теми приливами, которые имели место в течение двух или трех дней после полнолуния и новолуния.
Ночные приливы поднимаются на 2 фута выше. Это особенно заметно во время сизигийных приливов в полнолуние, которые наблюдались вскоре после нашего прибытия, и очевидно, что они таковы же и в новолуние, хотя мы не дождались времени наибольшего их проявления.
Пока явления, о которых здесь будет идти речь, не будут подробно описаны другими лицами, есть смысл упомянуть о том, что нами наблюдалось ежедневно. В бухте, где мы запасались топливом и водой, к берегу приносило много плавника, часть которого [305] мы удаляли, направляясь за водой. Часто случалось, что большие стволы или деревья, которые мы удаляли в день полной воды, на следующее утро снова оказывались на нашем пути, а все наши желоба, по которым вода поступала к берегу, смывались в месте, близком к урезу, тогда как в обычные дневные приливы все оставалось на месте.
Дрова, которые мы хранили на берегу выше отметки дневных приливов, выносило в море на утро, следующее за ночным приливом. Такие происшествия происходили каждую ночь или каждое утро в течение трех или четырех дней во время сизигии. И в это время мы должны были каждое утро убирать плавник в местах водозабора.
Я не могу с уверенностью сказать, вступает ли приливное течение в залив с NW, SW или с SO, но думаю, что от этого последнего румба, как я полагаю, течения нет. Однако это лишь мои догадки, основанные на следующих наблюдениях: SO штормы, которые мы часто наблюдали в заливе, не только не увеличивают высоту прилива, но даже ее уменьшают. Этого бы не было, если бы и ветры, и приливные течения шли от одних и тех же румбов.
Как уже отмечалось, 26-го мы вышли в море при явных признаках сильного шторма. Эти предвестия сбылись, ибо, как только мы вышли из залива, ветер мгновенно отошел от NO к SOtO и подул с силой крепкого шторма со шквалами и дождем, причем стало так темно, что с носа не было видно, что делается на корме.
Полагая, что, как обычно, ветер отойдет больше к S и над нами нависнет опасность приближения к подветренному берегу, я привел к ветру и пошел на SW под всеми парусами, которые корабль мог нести. К счастью, ветер отошел к S только до SSO.
Понедельник, 27 апреля. В силу этого к утру мы были уже далеко от берега. “Дискавери” шел на некотором расстоянии у нас за кормой, и я лег в дрейф, поджидая его, а затем спустился по ветру и взял курс на NW, полагая, что именно в этом направлении протягивается берег. От SO дул сильный ветер, сопровождавшийся дождем и туманом.
В 1 час 30 мин. п.п. разразился истинный ураган, и я счел опасным идти на этом ветре и лег в дрейф носом на S под фоком и крюйс-стакселем. В это время на “Резолюшн” открылась течь, которая первоначально немало нас встревожила. Она была обнаружена под батаксом правого борта, и из борткамеры мы видели и слышали, как вода втекает в пробоину. Мы думали, что пробоина находится фута на два ниже ватерлинии, но, к счастью, ошиблись, так как позже выяснили, что течь была на самой ватерлинии, а может быть и выше ее. Вскоре оказалось, что рыбный трюм полон воды, и бочки в нем всплыли, вода там накопилась, так как не могла пройти к помпам через колосники в днище трюма. После того как к полуночи мы откачали воду, она стала [306] прямо от течи поступать к помпам (одна помпа была установлена ниже течи), что в немалой степени нас обрадовало.
Вечером ветер отошел к S и стих, и мы, поставив грот и два зарифленных марселя, направились на W.
Вторник, 28 апреля. В 11 часов ветер снова усилился, заставив нас убрать марселя. В 5 часов утра шторм стих, и мы снова их поставили. Начало проясняться, так что видно было на несколько лиг вокруг, и я направился на N. В полдень были в широте (по обсервациям) 50°01' N и в долготе 229°26' О. Я шел на NWtN при очень крепком ветре от SSO и ясной погоде, но в 9 часов п.п. опять разразился шторм с дождем и шквалами.
Четверг, 30 апреля. Этим курсом я шел при ветре между SSO и SW и ясной погоде до 4 часов д.п. 30-го, когда я направился на NW, с тем чтобы приблизиться к берегу. Но мне не удалось это сделать, о чем я сожалел, потому что мы шли в тех местах, где географы помещают так называемый пролив адмирала де Фонте. Я не верю таким туманным и неправдоподобным россказням, которые в сущности сами себя опровергают, но тем не менее мне хотелось пройти у этого берега, чтобы разрешить столь недостойный дискуссии вопрос. Но с моей стороны было бы крайне неосторожно в такую бурю заняться поисками прохода у берега или же утерять выгоды попутного ветра, выжидая улучшения погоды. В полдень были в широте 53°22' N и в долготе 225°14' О.






