Я не могу поэтому считать железо свидетельством пребывания испанцев в этом месте 187. И ничего, кроме железа, не было замечено у туземцев, если не считать двух маленьких столовых серебряных ложек. Один из моих людей выменял эти ложки у человека, который носил их, подвесив на шее как украшение. На ложках не было клейма, и мне никогда еще не доводилось видеть каких бы то ни было ложек такой формы 188.
Медь туземцы называют иайяпокс, и у них так же называется латунь; если не считать железа, медь — это единственный металл, который мы видели у туземцев. Если мы только не заблуждаемся, они добывают медь где-то внутри страны, но, видимо, там ее мало, потому что у туземцев она встречается редко. {Из украшений главное (кроме татуировки) — это серьги и браслеты. Серьги бывают медные, причем, если мы правильно поняли туземцев, медь они получают из какой-то страны, лежащей к северу. — L 189. }
Способы правления и религия. Нельзя утверждать, чтобы нам в достаточной мере было известно о системе управления, существующей у этого народа, и об его религии. Имеется известное [295] число людей, которые являются вождями, и туземцы называют их аквик. Им, видимо, подчиняются остальные индейцы, но я думаю, что власть каждого из вождей простирается лишь на узкий круг лиц, принадлежащих к определенному семейству.
|
|
Эти аквики не всегда старшие по возрасту, на основании чего я заключил, что титулы у них наследственные.
Мне не удалось заметить ничего такого, что могло бы объяснить мне, какая у них религия, за исключением уже упомянутых выше фигур, которые туземцы называют кульмина. Действительные ли это идолы или какие-то их олицетворения, сказать трудно, но, говоря о них, туземцы часто повторяли слово “аквик”, и быть может, эти идолы представляют собой монументы в честь предков этого народа (хотя в этом случае туземцы должны были в какой-то мере им поклоняться). Все эти соображения, как это легко установить, — одни лишь догадки, ибо мы никогда не видели никаких признаков поклонения идолам, и те сведения, которые мы получали у туземцев, ничего не давали, поскольку мы их языка не понимали и лишь спрашивали, как называются те или иные вещи. Знали мы также два простых слова — да и нет 190.
Нижеследующий перечень содержит большинство слов, которые нам удалось узнать. Это довольно сносный образец, и он в известной степени помог нам установить черты заметного сходства между этим и соседними народами 191.
Когда я говорю об этом народе как о нации, я могу называть его представителей вак'ашианами — от слова “вак'аш”, которое они часто произносят, но чаще — в разговоре с женщинами, а не с мужчинами. Оно означает — одобрение, похвалу, дружбу. Когда они чем-нибудь удовлетворены или что-нибудь им очень нравится, они приговаривают “вак'аш-вак'аш”.
|
|
А | |||
Ai Aie | Да | ||
A' ook, chaimis | есть, жевать | ||
Ah'koo ah'ko | это | ||
A'beesh, eetche | недовольство | ||
Alle | послушай, друг | ||
Asko | длинный, большой | ||
Alle, alla | друг мне говорит | ||
A'beetszle | уходить, уход | ||
At'lieu | срубленная сосна или срубленный кипарис | ||
Ak'ee uk | плоский костяной наконечник (для охоты на тюленей) | ||
Ashee ack, achak'lak | зевать | ||
Aopk | свистеть | ||
Achatla | как тебя зовут?[296] | ||
Achatla'ha | как его зовут? | ||
Akassheha, akasshe | как это называется? | ||
Atcha'coe | моллюск съедобный небольшой | ||
Ahoita | желтый корень папоротника | ||
Aiah toop, aiahtoopsh | дельфин | ||
Azli'mupt, ulztpimpt | растительное волокно, из которого делают ткань | ||
Ats miss | навоз | ||
Aminulszth | рыба | ||
Akachatlu ha | что это? | ||
A'chichil | что он сказал, как он это назвал? | ||
Aeek | овальный наконечник китового гарпуна | ||
Aptsheetl | воровать | ||
Apte, appe | вы | ||
С | |||
Chahe' uk | топор, рубящее орудие | ||
Chella | я, мне | ||
Chauk | вода | ||
Cho | идти | ||
Chutz qua bcelsl | мешок из тюленьей шкуры | ||
Chee maine | большой рыболовный крючок | ||
Cheeta kull, hie'wha | браслет из белого бисера | ||
Chee'eeakis | рубец, шрам | ||
Cha | позвольте взглянуть | ||
Chas'timmetz | куница | ||
Chook wak | подниматься, уходить | ||
Cheetee a kamelzoth | белые бусы | ||
Cpaip'ma | солома | ||
Chah'quanna | квадратная деревянная чаша | ||
Chah'kots | квадратное деревянное ведро | ||
E | |||
Eetehe, abeesh | недовольство, досада | ||
Ees'ee | костяное орудие для трепания луба | ||
Ece mahtame | мех, шкура выдры | ||
Ei'nceth | козел [вероятно, подразумевается олень] | ||
Eis’suk | дикий чеснок | ||
Eilozth mukt | крапива | ||
Ee'neek, e'leek | огонь | ||
H | |||
На'oomeе, haooma | пища | ||
Ha'weelsth, haweelsthhawalth | дружба, друг [297] | ||
Hosh'cheene | плоская раковина | ||
Hooks'quaboolsthl | китобойный гарпун и веревка | ||
Ha'quanuk | большой ящик | ||
H'slaik asl, slai, halzth | грубая циновка из луба | ||
I | |||
Ila, kooesh'maish | одежда [общее понятие] | ||
Iaio'pox | медь и латунь | ||
Ilae ее, lae ais | бурая полосатая змея | ||
Ilo'kooma | маска, изображающая человеческое лицо | ||
Isseu | сосновая кора | ||
Ia'kops | мужчина, самец | ||
Ilais mussik | деревянная сабля | ||
Iloua | идти этим путем | ||
К | |||
Kaeee mai, kyo'mi | дай больше, дай за это больше | ||
Kootche, kootche | грести | ||
Kaee'o | ломать | ||
Klao eetle | рисовать | ||
Koce'klipt | канадская сосна | ||
Klee teenok | небольшая накидка | ||
Klo'chimme | моллюски | ||
Klupa, tuketeel | мешок из циновки | ||
Kluk'eezhl, quoeelthl | вставать | ||
Koune, eemis | водоросли камнеломки на небольших скалах | ||
Kum, mutch'chatl | бежать | ||
Kluts' holaee | ударять, бить | ||
Kah' cheetle | смерть, мертвый | ||
Kleesh sheetl | стрелять из лука | ||
Kook' nene | трещотка | ||
Kats'hak, habs'hak | парадная одежда из растительного волокна | ||
Koo'ees | снег и град | ||
Kacnne, koe'nai | ворона [птица] | ||
Kees' a'pa | белый лещ | ||
Klaa' moo | лещ золотисто-голубоватой окраски | ||
Ka' maisthlik | западня, верша для ловли рыбы | ||
Kaheita | костяной наконечник для гарпуна | ||
Kla' pissime | енот | ||
Kluk miss | жир, кишка с жиром | ||
Koty' ook, kotyok | нож [298] | ||
Kaatl | дай мне | ||
Koeets'ak | одежда из волчьей шкуры | ||
Keep'slee tokszl | шерстяная одежда | ||
Ko'oomistzl | человеческий череп | ||
Keehlwah'moot | кожаный поплавок или буек | ||
Kooh'minne | трещотка в форме птицы [деревянная] | ||
Klih' kleek | копыто | ||
Kla' klasn | браслет | ||
Ко | большой, ценная вещь, частичка, усиливающая значение другого слова | ||
Kish, killap | земляника | ||
Klai, wash'miss | облако | ||
Kaa itz | ожерелье из маленьких раковин | ||
Klao' kotl | дай мне что-нибудь | ||
Kloos' asht | копченая селедка или скорее, анчоус | ||
Klee, hos'meet | пробовать, нюхать | ||
Keetsma | татуировка | ||
Как' kumipt | водоросли или трава, в которой хранят икру | ||
Kuts' kulshilzsth | слушать | ||
Kluk'silzsth | распускать, соединять | ||
Kooh'quoppa | зернистый съедобный корень лилии | ||
Ka' weelet | малина | ||
Klumma | большие деревянные идолы, стоящие у входа | ||
Kulle'keea | маленькие корытца для хранения пищи | ||
Ka'ots | корзина из плетенки | ||
Ко, as'sama | земля, почва | ||
Kol, kol, sainnm | большой ящик | ||
Kai | благодарность | ||
Kotl | мне, я | ||
L | |||
Luk'sheet, luksheetl | пить | ||
М | |||
Ma'cook | менять, обменивать | ||
Ma, maa | брать | ||
Mook' see | скалы, берег | ||
Mash'katte | маленький съедобный корень[299] | ||
Moos'tatte | лук [оружие] | ||
Mitte mulsth | полоски из кожи, которые обертывают вокруг шеи или запястий | ||
Mats'koot | муха | ||
Musth'sle | боль | ||
Moetook | летать | ||
Ma, eeto'alulath | оружие из кости, подобное пату-пату | ||
Mook'see | камень | ||
Mollsth, a'pait | перо | ||
Moo'watche | деревянная маска в виде головы альбатроса | ||
Mad'mat | черный реполов с белым клювом (Tringilla Alerostos) | ||
Mik'eelzth | прикреплять, привязывать | ||
Mitz sleo | узел | ||
Ma' makeeo | завязывать узлом | ||
Mah'tai | дом | ||
N
| |||
Nas, ее ndeehl Nas | небо | ||
Nooh'chai | гора, холм | ||
Nict, neet | свеча, свет лампы | ||
Neet'opok | дым, копоть | ||
Nuch'chee, Nooh'chee | страна, земля | ||
Na'hass | круглое отверстие в стене, заменяющее окно | ||
Neets, oa nimme | доска | ||
Match'koa u Mat'seeta | собственные имена двух идолов | ||
Na'hei, naheis | дружба | ||
О | |||
Oo'wabbe | гребок | ||
O'pulszthl | солнце и все что дает свет | ||
O'nulszthl | луна | ||
Okumcha | ветер | ||
Oo'nook | песня | ||
O’wa, tinna | белоголовый орел | ||
Oo'oolszth | перевозчик [птица] | ||
P | |||
Pa'cheetle, pa'chatle | давать, дай мне | ||
Ро'ор | мох | ||
Pa'cha | он мне дает | ||
Pallszth'patl | мгла, мокрый снег [300] | ||
Q | |||
Quao okl, tikkpeetl | сидеть | ||
Quah miss | икра, завернутая в водоросли или в хвою | ||
Quot'luk, Quot luk'ak | морской бобр [шкура] | ||
Quah'miss | красная краска, или охра | ||
Quaee, aits'aak | желтая или красная лисица | ||
Quoee'up | ломать | ||
S | |||
See kemaile | топор, гвоздь, железо и белый металл | ||
Shee, sook'to | ждать, быть верным | ||
Soochis | дерево, древесина | ||
Sna'pats, shapitz, chapuz | каноэ | ||
Seehl | белые перышки, или помет, которым присыпают волосы | ||
Sih'saimaha | дышать, задыхаться | ||
Seets, a'ennuk | ругань, брань | ||
Suh'yaik | копье с костяным наконечником | ||
See eema | рыболовная сеть | ||
See'aik | каменное орудие с квадратным наконечником | ||
Sooma | разновидность трески красновато-бурого цвета | ||
Seeo'poox, isea'poox | конусообразная соломенная шляпа | ||
Seeh' sheetl | убивать | ||
Sa'eemitz | маленькие соломенные корзинки | ||
Seeta | хвост | ||
See weebt | ольха | ||
Sat'en | сосна | ||
Summeto | белка | ||
T | |||
Ta'wailuk | белые бисерные бусы | ||
Tak'ho | плохой, железо плохое: tak'ho seekamaile | ||
Ta'quve, tooh'quve | пуговица [металлическая], серьга | ||
Ta'ak | древесина срубленной сосны | ||
To'humbeet | серебристая или пестрая сосна | ||
Topalszthl, toopilszthl | море | ||
Tan'ass, tanas | Человек [301] | ||
Tah'miss | плевать, плевок | ||
Tsoo keeats | гулять | ||
Teesh'ceetl | бросать камень | ||
Teelshte'tee | протирать металл или придавать ему блеск | ||
Tsook | раскалывать, сильно ударять | ||
Tsee'hatte | стрела | ||
Tseea'poox | шляпа | ||
Tuh sheetl | плакать | ||
Tchoo | кинь мне | ||
Taa' weesh, tuus'kee | томагавк | ||
Tooqua'cumilstthl | тюленья шкура | ||
Taeetcha | каракатица | ||
Tahoo quossim | вырезанная из дерева голова с человеческими волосами | ||
Tass'yai | дверь | ||
Tosh'ko | мелкая треска с бурыми пятнышками | ||
Tseehka | хоровая песнь | ||
U
| |||
Uhsh, sa'pai | тянуть | ||
W | |||
Wook | нет, неправда | ||
Wick'hak | ты не хочешь это делать? | ||
Wick'hak | он не хочет это делать? | ||
Wae | звать ко мне | ||
Week eeta'teesh | сверкать, искрить [о железе, песке] | ||
Wa'suk'sheete | кашлять | ||
Wa'muhte | плетеные шнуры из сухожилий, которые закручивают вокруг лодыжек | ||
Wa' eeteh | спать | ||
Wik | нет | ||
Weena | пришелец, чужак | ||
Wan'shee | шкура дикой кошки | ||
Wik'ait | ничего, никто | ||
Wan'shee | шкура рыси | ||
Wak'ash wakash | восклицание, выражающее восхищение, также название народа |
Части тела | |
Oo'oometz | голова |
Ap'soop | волосы на голове[302] |
Uh'penkl, up'uppea | лоб |
A'eetehse | брови |
Kus'see Kas'see | глаз |
Pa'pou | ухо |
Neets | нос |
Kloosh, hooash, klahtamai | ноздри |
A, a'miss | щека |
Eethlux'ooth | губы |
Choop | язык |
Chee'cheetsh | зубы |
Eeh'tlux | подбородок |
A'puxim | борода |
Es'lulozth | лицо |
Seekutz | глотка |
Iseokoomistsz | шея |
A'ap'so | рука |
A'aps oonilk | подмышки |
Eneema | сосок |
Kai'mees | половой член |
E'natze | бедро |
Kleesh'klinne | бедро и голень |
Kopoe'ak | указательный палец |
Taeeai | средний палец |
O'atso, ak uk'Iuk | безымянный палец |
Kasle'ka | мизинец |
Kooquidinux, kooquai'nuxoo | пальцы |
Chus' chuch | ноготь |
Klah, timme | нога |
Tooh' qunk | кожа |
Kutsee, oa'taia | жилы |
Числа | |
Tsa'wak | одни |
Ak'kla | два |
Kat'setsa | три |
Mo, moo | четыре |
So'chah | пять |
Nas'po | шесть |
Atsle'poo | семь |
Atlaquolthl | восемь |
Tswaquolthl | девять |
Ilaee, oo | десять [303] |
В заключение этого я приведу результаты астрономических и навигационных наблюдений, проведенных в заливе.
Широта обсерватории....... { | по солнцу........ | 49°36'01,15" | ||
по звездам ……. { | S | 49°36'08,36" | ||
N | 49°36'10,30" | |||
Среднее по этим средним данным................ | 49°36'6,47" | |||
Долгота по лунным {обсервациям ….. | 20 обсерваций 21—23 марта …. | 233°26'18,7" N | ||
90 обсерваций в обсерватории …. | 233°18'6,6" | |||
24 обсервации 1, 2 и 3 мая …. | 233°07'16,7" | |||
Среднее по этим средним данным................ | 233°17'30,5" | |||
По приведенным по хронометру данным наблюдений, проведенных до и после прибытия на стоянку в заливе, с добавлением данных наблюдений на стоянке. Среднее по 137 обсервациям | { | 233°17'30,5" | ||
По хронометру..... { | Гринвичский ход......... | 235°46'51" | ||
Ход по острову Ульетеа..... | 233°59'24" | |||
По данным пятнадцатидневных наблюдений высот солнца, хронометр отставал в сутки от среднего времени на 7"и 16-го он отстал от него на 16 час. 58,45 мин. Была обнаружена большая нерегулярность хода, чем в какое бы то ни было время до этих наблюдений. Хотя следовало бы отбросить показания за первые пять дней, так как они расходились с показаниями за последующие 15 дней. Впрочем, и в эти дни ход хронометра был разным в разные дни и расхождения превышали обычные.
Склонение
4-го | д.п. | } | Обсерватория, средн. по показаниям четырех компасов | 15°57'48,5" | 15°49'25" |
п.п. | 15°41'02" | ||||
5-го | д.п. | } | На борту корабля, то же | 19°50'49" | 19°44'37,5" |
17-го | п.п. | 19°38'46" |
Значения склонений, определенных на борту, должны расцениваться как истинные не только потому, что они совпадают с данными определений на море, но и вследствие того, что, как было установлено, на берегу показания компасов искажаются в разной степени в зависимости от места наблюдений. В одном пункте на западном берегу залива стрелка отошла на 11,75 румба от действительного азимута.
Результаты наблюдений сходны в большей степени, чем мы думали, и показывают, что посторонние влияния, которые оказывали воздействие на компасы как на берегу, так и на борту, не сказываются на их показаниях при определении величины наклонения. [304]
Наклонение (N конец стрелки) | |||||
5-го | На борту уравновешенные стрелки
В обсерватории | проведенные непроведенные проведенные непроведенные | 71°26'22,5'' 71°54'22,5'' 72°03'45'' 71°56'15'' | } | 71°40'22.5''
70°00'00' |
} | |||||
18-ю | То же | проведенные непроведенные | 71°58'20'' 72°16'10'' | } | 72°07''15' |
5-го | Запасные компасы в обсерватории | проведенные непроведенные | 72°32'30'' 72°00'00'' | } | 72°49'15'' |
18-го | То же | проведенные непроведенные | 72°55'00'' 73°28'30'' | } | 73°11'45'' |
22-го | Запасные компасы в обсерватории | проведенные непроведенные | 72°28'30'' 72°53'30'' | } | 73°11'00'' |
22-го | Запасные компасы в обсерватории | проведенные | 73° |
Среднее по двум компасам на берегу ………. 72°32'3,75 "
” ” ” ” ” на борту ………… 72°25'41,25"
Приливы. При полной воде в дни полнолуния и новолуния в 12 час. 20 мин. высота и падение по перпендикуляру равны 8 футам 9 дюймам, что было установлено по наблюдениям за ежедневными приливами и теми приливами, которые имели место в течение двух или трех дней после полнолуния и новолуния.
Ночные приливы поднимаются на 2 фута выше. Это особенно заметно во время сизигийных приливов в полнолуние, которые наблюдались вскоре после нашего прибытия, и очевидно, что они таковы же и в новолуние, хотя мы не дождались времени наибольшего их проявления.
Пока явления, о которых здесь будет идти речь, не будут подробно описаны другими лицами, есть смысл упомянуть о том, что нами наблюдалось ежедневно. В бухте, где мы запасались топливом и водой, к берегу приносило много плавника, часть которого [305] мы удаляли, направляясь за водой. Часто случалось, что большие стволы или деревья, которые мы удаляли в день полной воды, на следующее утро снова оказывались на нашем пути, а все наши желоба, по которым вода поступала к берегу, смывались в месте, близком к урезу, тогда как в обычные дневные приливы все оставалось на месте.
Дрова, которые мы хранили на берегу выше отметки дневных приливов, выносило в море на утро, следующее за ночным приливом. Такие происшествия происходили каждую ночь или каждое утро в течение трех или четырех дней во время сизигии. И в это время мы должны были каждое утро убирать плавник в местах водозабора.
Я не могу с уверенностью сказать, вступает ли приливное течение в залив с NW, SW или с SO, но думаю, что от этого последнего румба, как я полагаю, течения нет. Однако это лишь мои догадки, основанные на следующих наблюдениях: SO штормы, которые мы часто наблюдали в заливе, не только не увеличивают высоту прилива, но даже ее уменьшают. Этого бы не было, если бы и ветры, и приливные течения шли от одних и тех же румбов.
Как уже отмечалось, 26-го мы вышли в море при явных признаках сильного шторма. Эти предвестия сбылись, ибо, как только мы вышли из залива, ветер мгновенно отошел от NO к SOtO и подул с силой крепкого шторма со шквалами и дождем, причем стало так темно, что с носа не было видно, что делается на корме.
Полагая, что, как обычно, ветер отойдет больше к S и над нами нависнет опасность приближения к подветренному берегу, я привел к ветру и пошел на SW под всеми парусами, которые корабль мог нести. К счастью, ветер отошел к S только до SSO.
Понедельник, 27 апреля. В силу этого к утру мы были уже далеко от берега. “Дискавери” шел на некотором расстоянии у нас за кормой, и я лег в дрейф, поджидая его, а затем спустился по ветру и взял курс на NW, полагая, что именно в этом направлении протягивается берег. От SO дул сильный ветер, сопровождавшийся дождем и туманом.
В 1 час 30 мин. п.п. разразился истинный ураган, и я счел опасным идти на этом ветре и лег в дрейф носом на S под фоком и крюйс-стакселем. В это время на “Резолюшн” открылась течь, которая первоначально немало нас встревожила. Она была обнаружена под батаксом правого борта, и из борткамеры мы видели и слышали, как вода втекает в пробоину. Мы думали, что пробоина находится фута на два ниже ватерлинии, но, к счастью, ошиблись, так как позже выяснили, что течь была на самой ватерлинии, а может быть и выше ее. Вскоре оказалось, что рыбный трюм полон воды, и бочки в нем всплыли, вода там накопилась, так как не могла пройти к помпам через колосники в днище трюма. После того как к полуночи мы откачали воду, она стала [306] прямо от течи поступать к помпам (одна помпа была установлена ниже течи), что в немалой степени нас обрадовало.
Вечером ветер отошел к S и стих, и мы, поставив грот и два зарифленных марселя, направились на W.
Вторник, 28 апреля. В 11 часов ветер снова усилился, заставив нас убрать марселя. В 5 часов утра шторм стих, и мы снова их поставили. Начало проясняться, так что видно было на несколько лиг вокруг, и я направился на N. В полдень были в широте (по обсервациям) 50°01' N и в долготе 229°26' О. Я шел на NWtN при очень крепком ветре от SSO и ясной погоде, но в 9 часов п.п. опять разразился шторм с дождем и шквалами.
Четверг, 30 апреля. Этим курсом я шел при ветре между SSO и SW и ясной погоде до 4 часов д.п. 30-го, когда я направился на NW, с тем чтобы приблизиться к берегу. Но мне не удалось это сделать, о чем я сожалел, потому что мы шли в тех местах, где географы помещают так называемый пролив адмирала де Фонте. Я не верю таким туманным и неправдоподобным россказням, которые в сущности сами себя опровергают, но тем не менее мне хотелось пройти у этого берега, чтобы разрешить столь недостойный дискуссии вопрос. Но с моей стороны было бы крайне неосторожно в такую бурю заняться поисками прохода у берега или же утерять выгоды попутного ветра, выжидая улучшения погоды. В полдень были в широте 53°22' N и в долготе 225°14' О.