Bridging differences on kurils dispute

By Doug Struck

Washington Post Service

TOKYO - Fifty-five years after the end of World War П, the leaders of Japan and Russia appear unable to resolve a dispute over four small islands and conclude a formal end to the distant war.

In a three-day visit here, Russia's President Vladimir Putin has spoken warmly of cooperation with his hosts, and Prime Minister Yoshiro Mori who has presented him with a robot dog that barks Russian tunes. "Our relations are at their highest level" since the two countries established relations in 1956, Mr. Putin said on his arrival Sunday.

But they have failed to solve the problem of ownership of four cold, rocky islands which came to Russia at the end of World War П. The dispute is the biggest complication preventing Japan and Russia from signing a formal peace treaty to end the war and improve relations.

Mr. Putin acknowledged the issue, and promised to continue talks to endorse a plan pushing for a peace treaty so they can focus on more pressing security and economic


 


12


13

 

 

issues.

Mr. Putin is scheduled to depart Tuesday morning after signing 15 noncontroversial agreements with Mr. Mori on issues ranging from the environment to energy, to cooperation in disposing of Russia's aged nuclear submarine fleet.

Washihgton Post,

2003

ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

Работа со словарем. Контекстуальное значение слов

1. Роль словаря в работе переводчика. Болгарский переводчик С. Флорин
пишет: "Для меня существует абсолютная максима: переводчик без словарей -
не переводчик. Именно во множественном числе - словарей. Как ни
парадоксально на первый взгляд, но чем опытнее переводчик, чем больше он
знает, тем чаще он прибегает к помощи словарей.

С опытом к переводчику приходит более глубокое осознание сложности и своеобразия иностранного языка, знания складываются в стройную систему, растет языковая интуиция, но вместе с тем возрастает и потребность передать "тонкости", разобраться в тексте до мельчайших деталей. Словари - это инструменты переводчика, а чем опытнее мастер, тем больше у него инструментов, тем они разнообразнее и сложнее.

Переводчик должен пользоваться четырьмя видами пособий:

а) одноязычные (толковые) словари иностранного языка;

б) одноязычные (толковые) словари языка перевода;

в) двуязычные словари;

г) специальные словари, справочники, энциклопедии.

Двуязычные словари. Знакомство со словарями всякого изучающего иностранный язык начинается с двуязычных словарей. Однако краткие словари (например, школьные) создают подчас обманчивое впечатление простоты, поскольку в кратких словарях не даются второстепенные значения слов.

Будущим переводчикам следует пользоваться возможно более полными словарями, к которым относятся, в частности, «Англо-русский словарь» В.К.Мюллера (70 тыс.слов) и «Новый большой англо-русский словарь» под общей ред. Ю.Д.Апресяна (250 тыс.слов).

2. Весьма ценным является также и то, что в больших словарях
представлены контекстуальные соответствия, т. е. переводы словосочетаний,
содержащих ключевое слово.

Однако двуязычный переводный словарь имеет и недостатки. В нем, как отмечал академик Л. В. Щерба, русские слова, "переводящие" слова иностранные, имеют также и свои значения и смысловые оттенки, которых может не быть в иностранных словах. Так, слово "easy", например, переводится словом


"легкий", однако оно не подойдет для характеристики предметов по их весу, как русское слово "легкий". Слову "negligent" в словарях соответствуют русские слова "небрежный", "беспечный", однако слово "небрежный" может относиться не только к человеку, но и к выполняемой работе, а английское слово - нет. Русское слово "беспечный" может выражать и снисходительную оценку, а английское "negligent" -только отрицательную.

3. Работа переводчика с англо-русским словарем.

В процессе перевода большую роль играет умение переводчика отыскивать в словаре слово с наименьшей затратой времени, читать словарную статью и с помощью словаря подбирать контекстуальное значение искомого слова.

1) Умение отыскать в словаре слово с наименьшей затратой времени
предполагает безукоризненное знание английского алфавита.

Английский словарь можно разделить на равные четверти, включая следующие буквы алфавита:

2) Умение читать словарную статью.

В словарную статью входят следующие компоненты:

- заглавное слово, вокруг которого группируется словарная статья:

- фонетическая транскрипция;

- пометы: грамматические, стилистические и др.;

- инвентарь значений (в форме нумерации переводов),

- иллюстративные примеры;

- переводы примеров;

 

- "ромб" - фразеологические единицы (они выделены в конце словарной
статьи знаком 0);

- ссылки на другие статьи словаря.

Пометы играют очень важную роль именно для перевода, потому что очень часто только по ним можно судить о словоупотреблении, которое не менее важно, чем значение слова.

Среди помет для переводчика особенно важны стилистические. Они предупреждают переводчика о присущем слову свойстве употребляться в определенной сфере и определенных типах контекстов.

Такие пометы могут сразу подсказать переводчику уместность или неуместность выбранного слова в данном контексте с точки зрения его стилистической окраски и эмоциональной интенсивности.

Грамматические пометы носят вспомогательный характер, однако и их нельзя недооценивать (особенно при переводе с русского языка на английский). Например, data, п. pi, (употр. тж. с гл. в ед. ч.) или money, п., тж. sing.

Иллюстративные примеры приводятся в словаре по возможности в форме внеконтекстных словосочетаний, а переводы подбираются таким образом,


 


14


15

 

чтобы переводчик мог воспользоваться ими в возможно большем количестве контекстов.

3. Умение находить контекстуальное значение слова.

Если у английского слова имеется в русском языке "абсолютный" эквивалент (т. е. слово, имеющее то же значение и ту же стилистическую окраску), то перевод такого слова в большинстве случаев не зависит от контекста и обычно не представляет большого труда. Переводчику нужно лишь знать эквивалент или уметь быстро отыскать его в словаре. Слова, имеющие "абсолютные эквиваленты, играют большую роль при переводе. Они служат опорными пунктами в тексте, дают переводчику возможность быстро ориентироваться в характере текста, определять тему сообщения, направлять свою, мысль по определенному руслу.

Естественно, чем больше эквивалентов переводчик хранит в памяти, тем легче и быстрее он справится с переводом.

В большинстве же случаев слову в другом языке соответствует целый ряд контекстуальных эквивалентов, и переводчик должен выбрать из них тот, который

является наиболее подходящим в данном контексте.

* * *

















Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: