No news is good news

ЛЕКСИЧЕСКАЯ ТЕМА I

АКТУАЛЬНЫЕ СОБЫТИЯ В РОССИИ И ЗА РУБЕЖОМ

(визиты, встречи, переговоры)

Урок 1

            Словарь

airport п. at Moscow' s Vnukovo airport ambassador n. a British ambassador to Russia embassy n. to arrive in... (Washington, D.C. -District of Columbia) on the arrival in to leave for home to mark the anniversary of invitation n. to convey an invitation to accept an invitation to reject an invitation at (on) the invitation of to invite smb talks on smth to open talks to close talks to resume talks to offer talks the final round of talks fruitful talks resultful talks private talks summit (talks)  visit n. official (unofficial) visit working visit return visit to commence a visit to pay a visit to be on a three-day visit welcome аэропорт (аэродром) во Внуковском аэропорту в Москве посол посол Великобритании в России посольство прибывать в страну/в город (в Вашингтон, округ Колумбия) по прибытии в... уехать на родину отмечать годовщину какого-л. события приглашение передать приглашение принять приглашение отклонить приглашение  по приглашению кого-л. приглашать кого-л.  переговоры по какому-л. вопросу начать переговоры закончить переговоры возобновить переговоры предложить переговоры заключительный этап переговоров плодотворные переговоры результативные переговоры неофициальные переговоры переговоры на высшем уровне (саммит) визит, посещение официальный (неофициальный) визит рабочий визит ответный визит начать визит прибыть с визитом... находиться с трехдневным визитом приветствие, радушный прием

 

 

5

 

to give a warm (cordial, hearty) welcome to welcome smb (syn, to greet smb) Welcoming him were... He was welcomed by... You are welcome!   оказывать теплый (радушный, сердечный) прием приветствовать кого-л. Среди встречающих были... Его встречали... Добро пожаловать!  

 

Домашнее задание к уроку 1

1.     Изучите комментарий "Порядок слов и структура предложения в
переводе", данный в конце урока.

2. Выполните упражнения I - V.


УП РАЖН ЕНИЯ

Упражнение I.   Объясните порядок слов при переводе следующих предложений:

1. A protest rally against the bill will be held in Rome on November 1.

Первого ноября в Риме состоится демонстрация протеста против этого законопроекта.

2. Free school milk is cut out in all English schools.

Во всех английских школах отменена бесплатная выдача молока.

3. Significant improvements in British - Spanish relations have been achieved lately,
the British prime minister said in the House of Commons.

Выступая на заседании палаты общин, премьер-министр Великобритании заявил, что между Великобританией и Испанией достигнуто значительное улучшение отношений.

4. The protest rally against the bill will start at 10 a.m.
Демонстрация протеста против законопроекта начнется в 10 утра.

5. America's secretary of state was in Berlin from June 20 to 25.
В Берлине с 20 по 25 июня находился госсекретарь США.

6. On arriving in Berlin America's secretary of State said that...
Прибыв в Берлин, госсекретарь США заявил, что...

7. Вчера в Москву из поездки по трем городам России вернулась английская
студенческая делегация. (Дайте три варианта перевода этого предложения).

Упражнение II. Переведите устно со зрительной опорой, обращая внимание на порядок слов при переводе:

1. The Swedish prime minister is to pay an official visit to Portugal next June.

2. Премьер-министр Аргентины посетит Венесуэлу с официальным визитом
в октябре будущего года.

 

6
3.  Prince Charles left St. Petersburg for home on September 10, the British Times reported.

4. По сообщению британской газеты "Тайме", 17 февраля из Москвы в Лондон отбыл премьер-министр Великобритании.

5. Ninety-five people were killed and more then one hundred injured when Typhoon Gerald swept through eastern China, Beijing Daily reported on August 6.

6. Fire damaged the floor of the US embassy and 150 staff and visitors were evacuated, the Moscow Times reported.

7. The British prime minister held an hour meeting with the US president in talks which concentrated on fight with terrorism. The sides expressed deep satisfaction
with the development of cooperation between their countries.

8. The Czech Republic's ambassador to the USA presented his credentials (верительные грамоты) at the White House.

Упражнение III. Прочтите вслух следующие географические названия и покажите их на карте:

Rome, Spain, Berlin, Sweden, Portugal, Venezuela, China, Washington, D.C.; St. Petersburg, Argentina, the Czech Republic, Beijing.

Упражнение IV. Запишите под диктовку цифры и прочтите их по-английски:

9. 15, 5, 8, 19, 20 4, 3, 2, 8, 12, 17, 19, 18, 21, 63, 72, 7, 4, 3, 6, 12, 17, 16, 11, 10, 18, 19, 6, 10, 12, 13, 20, 31, 44, 13, 11, 1, 20, 10, 14, 13, 15, 8, 7, 5, 6, 9, 22, 21, 14, 15,9,7,8,2,9, 1.

Упражнение V. Переведите на слух:

уехать на родину, прибыть в Вашингтон, округ Колумбия; to resume talks, summit, неофициальный визит, находиться с трехдневным визитом, посол Швеции в Великобритании, посол Аргентины в Венесуэле, прибыть в Пекин, результативные переговоры.









No news is good news.

ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

Порядок слов и структура предложения в переводе с английского языка на русский

Основой большинства приемов перевода является грамматическая и/или лексическая трансформация исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи.

К такой трансформации приходится прибегать прежде всего для того, чтобы

 

 

7


выделить те члены предложения, которые несут основную логическую нагрузку и являются собственно сообщением - тем новым, ради чего делается сообщение (выделить так называемую рему сообщения).

В русском синтетическом строе смысловой центр сообщения (рема) тяготеет к концу предложения.

В английском языке аналитического строя строго соблюдается прямой порядок слов, поэтому средства выражения ремы (нового) в нем иные. Рассмотрим их.

1. Выделение подлежащего как ремы сообщения в русском языке
достигается путем постановки его в конец предложения.

В английском языке подлежащее как рема высказывания выделяется с помощью артикля:

а) неопределенного артикля, если подлежащее выражено исчисляемым
существительным;

б) нулевого артикля, если подлежащее - неисчисляемое существительное
или стоит во множественном числе;

Примеры:

1) A protest rally against the bill will be held in Rome on November 1.
Первого ноября в Риме состоится демонстрация протеста против этого






Законопроекта.

2) Free school milk is cut out in all English schools.

Во всех английских школах отменена бесплатная выдача молока.

3) Significant improvements in British - Spanish relations have been achieved lately,
the British prime minister said in the House of Commons.

Выступая на заседании палаты общин, премьер-министр Великобритании заявил, что между Великобританией и Испанией достигнуто значительное улучшение отношений.

2.    Если подлежащее выражает данное   (тему высказывания), то в
английском языке оно употребляется с определенным артиклем и подчинено
обычному, прямому порядку слов, т. е. предшествует сказуемому. В русском
языке оно, как правило, также предшествует сказуемому.

Например: Thе protest rally against the bill will start at 10 a.m.

Демонстрация протеста против законопроекта начнется в 10 утра. Однако, если подлежащее является именем собственным, оно может быть и ремой, и темой высказывания, что определяется контекстом предложения. Например:

1) America's secretary of state was in Berlin from June 20 to 25.

В Берлине с 20 по 25 июня находился госсекретарь США (рема).

2) On arriving in Berlin America's secretary of state said that...

 

8
Прибыв в Берлин, госсекретарь США заявил, что... (тема).

3. Выделение обстоятельства как центра коммуникации (в качестве ремы) в русском языке достигается также путем постановки его в конец предложения. Именно порядок слов, например, в предложении "Я приду домой завтра (рема)" в отличие от порядка слов в предложении "Я завтра приду домой" может выделить слово "завтра", сделать его ремой высказывания.

Если же на обстоятельстве не делается смысловое ударение (т. е. оно не является ремой высказывания), то в русском языке это обстоятельство выносится на первое место, затем следует сказуемое, за ним - подлежащее и дополнение (порядок слов совершенно невозможный в английском языке). Например:

Сегодня в Вашингтоне в Белом доме состоится заседание членов правительства по вопросам нормализации обстановки в Ираке.

Более того, русский язык допускает скопление в начале предложения нескольких разнородных обстоятельств, что недопустимо в английском языке.

При переводе на английский язык русского предложения, в начале которого находятся разнородные обстоятельства, возможны следующие приемы:

1. Перенос разнородных обстоятельств в конец предложения.

Например: Вчера в Москву из поездки по трем городам России вернулась английская студенческая делегация.

A British students' delegation returned to Moscow yesterday from a tour of three Russian cities.

2. Сохранение одного обстоятельства, обычно обстоятельства времени, в
начале предложения
с переносом остальных обстоятельств в конец
предложения.

Например: Yesterday a British students' delegation returned to Moscow from a tear of three Russian cities.

3. Постановка одного обстоятельства в середину предложения, а остальных -
в конец предложения.










Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: